» 8 / Enfâl  45:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
5. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
6. لَقِيتُمْ (LGYTM) = leḳītum : karşılaştığınız
7. فِئَةً (FÙT) = fieten : bir toplulukla
8. فَاثْبُتُوا (FES̃BTWE) = feṧbutū : sebat edin
9. وَاذْكُرُوا (WEZ̃KRWE) = veƶkurū : ve anın
10. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
11. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : çok
12. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : belki
13. تُفْلِحُونَ (TFLḪWN) = tufliHūne : başarıya erişirsiniz
EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | zaman | karşılaştığınız | bir toplulukla | sebat edin | ve anın | Allah'ı | çok | belki | başarıya erişirsiniz |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [LGY] [FEY] [S̃BT] [Z̃KR] [] [KS̃R] [] [FLḪ]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎZ̃E LGYTM FÙT FES̃BTWE WEZ̃KRWE ELLH KS̃YRE LALKM TFLḪWN

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā leḳītum fieten feṧbutū veƶkurū llahe keṧīran leǎllekum tufliHūne
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم فئة فاثبتوا واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe!
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
لقيتم ل ق ي | LGY LGYTM leḳītum karşılaştığınız you meet
فئة ف ا ي | FEY FÙT fieten bir toplulukla a force,
فاثبتوا ث ب ت | S̃BT FES̃BTWE feṧbutū sebat edin then be firm
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WEZ̃KRWE veƶkurū ve anın and remember
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çok much,
لعلكم | LALKM leǎllekum belki so that you may
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne başarıya erişirsiniz (be) successful.

8:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | kimseler | inanan(lar) | zaman | karşılaştığınız | bir toplulukla | sebat edin | ve anın | Allah'ı | çok | belki | başarıya erişirsiniz |

[Y] [EYH] [] [EMN] [] [LGY] [FEY] [S̃BT] [Z̃KR] [] [KS̃R] [] [FLḪ]
YE ÊYHE ELZ̃YN ËMNWE ÎZ̃E LGYTM FÙT FES̃BTWE WEZ̃KRWE ELLH KS̃YRE LALKM TFLḪWN

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā leḳītum fieten feṧbutū veƶkurū llahe keṧīran leǎllekum tufliHūne
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم فئة فاثبتوا واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ل ق ي] [ف ا ي] [ث ب ت] [ذ ك ر] [] [ك ث ر] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
لقيتم ل ق ي | LGY LGYTM leḳītum karşılaştığınız you meet
Lam,Gaf,Ye,Te,Mim,
30,100,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فئة ف ا ي | FEY FÙT fieten bir toplulukla a force,
Fe,,Te merbuta,
80,,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
فاثبتوا ث ب ت | S̃BT FES̃BTWE feṧbutū sebat edin then be firm
Fe,Elif,Se,Be,Te,Vav,Elif,
80,1,500,2,400,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR WEZ̃KRWE veƶkurū ve anın and remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,700,20,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çok much,
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
لعلكم | LALKM leǎllekum belki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne başarıya erişirsiniz (be) successful.
Te,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
400,80,30,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | إِذَا: zaman | لَقِيتُمْ: karşılaştığınız | فِئَةً: bir toplulukla | فَاثْبُتُوا: sebat edin | وَاذْكُرُوا: ve anın | اللَّهَ: Allah'ı | كَثِيرًا: çok | لَعَلَّكُمْ: belki | تُفْلِحُونَ: başarıya erişirsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | إذا ÎZ̃E zaman | لقيتم LGYTM karşılaştığınız | فئة FÙT bir toplulukla | فاثبتوا FES̃BTWE sebat edin | واذكروا WEZ̃KRWE ve anın | الله ELLH Allah'ı | كثيرا KS̃YRE çok | لعلكم LALKM belki | تفلحون TFLḪWN başarıya erişirsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | iƶā: zaman | leḳītum: karşılaştığınız | fieten: bir toplulukla | feṧbutū: sebat edin | veƶkurū: ve anın | llahe: Allah'ı | keṧīran: çok | leǎllekum: belki | tufliHūne: başarıya erişirsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELZ̃YN: kimseler | ËMNWE: inanan(lar) | ÎZ̃E: zaman | LGYTM: karşılaştığınız | FÙT: bir toplulukla | FES̃BTWE: sebat edin | WEZ̃KRWE: ve anın | ELLH: Allah'ı | KS̃YRE: çok | LALKM: belki | TFLḪWN: başarıya erişirsiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştınız mı mutlaka sebât edin ve Allah'ı çok anın da kurtulun murâdınıza erişin.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki başarıya erişesiniz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler!. . Bir topluluk ile karşılaştığınız vakit (imanınızla) sâbit durun. . . Allâh'ı çok çok zikredin (anın ve düşünün) ki zorluğu yarıp geçip, kurtuluşa eresiniz!
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, bir düşman birliği ile karşılaştığınız zaman, ihtiyatlı ve cesur olun, kararlılık gösterin. Allah’ı çokça zikrederek şükredin. Umulur ki, kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erersiniz.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman kararlılık gösterin ve Allah'ı çokça anın ki başarıya erişesiniz.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah'ı çokca zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız.
Ali Fikri Yavuz : Ey mü’minler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman, sebât edin ve Allah’ı çok anın ki, kurtulabilesiniz.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Bir toplulukla karsilasirsaniz dayanin; basariya erisebilmeniz icin Allah'i cok anin.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! (savaşmak üzere çıkan) düşman topluluğu ile karşılaştığınız vakit, (korkmayın) sebat edin, Allah'ı çokça anın ki kurtuluşa (ve başarıya) eresiniz.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! (Savaş için) bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Bir toplulukla karşılaşırsanız dayanın; başarıya erişebilmeniz için Allah'ı çok anın.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki başarıya erişesiniz.
Edip Yüksel : Ey inananlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çokça zikredin ki, kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, bir düşman kümesi ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler bir düşman kümesiyle karşılaştığınız vakıt sebat edin ve Allahı çok zikreyleyin ki felâha irebilesiniz
Fizilal-il Kuran : Ey mü'minler, bir savaş birliği ile karşılaştığınızda direniniz, Allah'ı çok anınız ki, başarıya eresiniz.
Gültekin Onan : Ey inananlar, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Tanrı'yı çokca zikredin ki kurtuluş bulasınız.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Başarmanız/zafer kazanmanız için, bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çokça anın.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, (harbeden) bir (düşman) topluluğuna çaldığınız vakit sebat edin ve Allâhı çok anın. Tâki umduğunuza kavuşasınız.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Bir (düşman) ordu(su) ile karşılaştığınız zaman, artık sebât edin ve Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.
İbni Kesir : Ey iman edenler; bir toplulukla karşılaşırsanız sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felaha eresiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman artık sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki; böylece felâha eresiniz.
Muhammed Esed : (O halde) siz ey imana erişenler, savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allahı anın ki kurtuluşa erişesiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Bir tâife ile karşılaştığınız zaman artık sebat ediniz ve Allah Teâlâ'yı zikrediniz. Tâ ki felâh bulasınız.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki umduğunuza kavuşabilesiniz.
Şaban Piriş : Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah’ı çok anın!
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Savaş esnasında karşı karşıya geldiğiniz düşman birliğine karşı dayanın, sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki felah bulasınız.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allâh'ı çok anın ki, başarıya erişesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah'ı çokça zikredin. Umulur ki kurtuluş (felah) bulursunuz.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki başarıya ulaşasınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah'ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}