» 8 / Enfâl  21:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (WLE) = ve lā : ve asla
2. تَكُونُوا (TKWNWE) = tekūnū : olmayın
3. كَالَّذِينَ (KELZ̃YN) = kālleƶīne : gibi
4. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : diyenler
5. سَمِعْنَا (SMANE) = semiǎ'nā : işittik
6. وَهُمْ (WHM) = vehum : ve onlar
7. لَا (LE) = lā :
8. يَسْمَعُونَ (YSMAWN) = yesmeǔne : işitmedikleri halde
ve asla | olmayın | gibi | diyenler | işittik | ve onlar | | işitmedikleri halde |

[] [KWN] [] [GWL] [SMA] [] [] [SMA]
WLE TKWNWE KELZ̃YN GELWE SMANE WHM LE YSMAWN

ve lā tekūnū kālleƶīne ḳālū semiǎ'nā vehum yesmeǔne
ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve asla And (do) not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWE tekūnū olmayın be
كالذين | KELZ̃YN kālleƶīne gibi like those who
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū diyenler say,
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā işittik """We heard,"""
وهم | WHM vehum ve onlar while they
لا | LE (do) not
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne işitmedikleri halde hear.

8:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve asla | olmayın | gibi | diyenler | işittik | ve onlar | | işitmedikleri halde |

[] [KWN] [] [GWL] [SMA] [] [] [SMA]
WLE TKWNWE KELZ̃YN GELWE SMANE WHM LE YSMAWN

ve lā tekūnū kālleƶīne ḳālū semiǎ'nā vehum yesmeǔne
ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون

[] [ك و ن] [] [ق و ل] [س م ع] [] [] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLE ve lā ve asla And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWE tekūnū olmayın be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كالذين | KELZ̃YN kālleƶīne gibi like those who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
20,1,30,700,10,50,
P – prefixed preposition ka
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū diyenler say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā işittik """We heard,"""
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne işitmedikleri halde hear.
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve asla | تَكُونُوا: olmayın | كَالَّذِينَ: gibi | قَالُوا: diyenler | سَمِعْنَا: işittik | وَهُمْ: ve onlar | لَا: | يَسْمَعُونَ: işitmedikleri halde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve asla | تكونوا TKWNWE olmayın | كالذين KELZ̃YN gibi | قالوا GELWE diyenler | سمعنا SMANE işittik | وهم WHM ve onlar | لا LE | يسمعون YSMAWN işitmedikleri halde |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve asla | tekūnū: olmayın | kālleƶīne: gibi | ḳālū: diyenler | semiǎ'nā: işittik | vehum: ve onlar | : | yesmeǔne: işitmedikleri halde |
Kırık Meal (Transcript) : |WLE: ve asla | TKWNWE: olmayın | KELZ̃YN: gibi | GELWE: diyenler | SMANE: işittik | WHM: ve onlar | LE: | YSMAWN: işitmedikleri halde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
Adem Uğur : İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Ahmed Hulusi : Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
Ahmet Tekin : ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Ahmet Varol : Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]
Ali Bulaç : Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ali Fikri Yavuz : Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
Bekir Sadak : (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
Celal Yıldırım : İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
Diyanet İşleri : İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
Diyanet İşleri (eski) : (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.
Diyanet Vakfi : İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Edip Yüksel : İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Fizilal-il Kuran : Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
Gültekin Onan : Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Hakkı Yılmaz : Vahye kulak asmadıkları hâlde “İşittik/vahye kulak verdik” diyenler gibi de olmayın!
Hasan Basri Çantay : Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
Hayrat Neşriyat : Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!
İbni Kesir : Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
İskender Evrenosoğlu : İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!
Muhammed Esed : Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
Ömer Öngüt : İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
Şaban Piriş : Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Suat Yıldırım : İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Süleyman Ateş : İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Tefhim-ul Kuran : Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ümit Şimşek : İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}