"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
kimselerdir
(are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
كفروا
ك ف ر | KFR
KFRWE
keferū
kafirlerdir
disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif, 20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فهم
|
FHM
fe hum
artık onlar
and they
Fe,He,Mim, 80,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الفاء عاطفة ضمير منفصل
لا
|
LE
lā
(will) not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
يؤمنون
ا م ن | EMN
YÙMNWN
yu'minūne
inanmazlar
believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun, 10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | شَرَّ: en kötüsü | الدَّوَابِّ: canlıların | عِنْدَ: göre | اللَّهِ: Allah'a | الَّذِينَ: kimselerdir | كَفَرُوا: kafirlerdir | فَهُمْ: artık onlar | لَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNşüphesiz | شر ŞRen kötüsü | الدواب ELD̃WEBcanlıların | عند AND̃göre | الله ELLHAllah'a | الذين ELZ̃YNkimselerdir | كفروا KFRWEkafirlerdir | فهم FHMartık onlar | لا LE | يؤمنون YÙMNWNinanmazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | şerra: en kötüsü | d-devābbi: canlıların | ǐnde: göre | llahi: Allah'a | elleƶīne: kimselerdir | keferū: kafirlerdir | fe hum: artık onlar | lā: | yu'minūne: inanmazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ŞR: en kötüsü | ELD̃WEB: canlıların | AND̃: göre | ELLH: Allah'a | ELZ̃YN: kimselerdir | KFRWE: kafirlerdir | FHM: artık onlar | LE: | YÙMNWN: inanmazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlûkların en kötüsü kâfir olanlardır ve onlar inanmazlar zâten.
Adem Uğur : Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
Ahmed Hulusi : Allâh indînde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkâr edenlerdir! Onlar iman etmezler!
Ahmet Tekin : Allah nazarında, yeryüzünde dolaşan canlıların en kötüsü kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, küfre saplanarak, bir türlü iman etmeyenlerdir.
Ahmet Varol : Allah nazarında yeryüzündeki canlıların en kötüleri küfre sapanlardır. Onlar artık iman etmezler.
Ali Bulaç : Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkâr edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler.
Bekir Sadak : Allah katinda yeryuzunde yasayanlarin en kotusu, inkar edenlerdir. Onlar artik inanmazlar.
Celal Yıldırım : Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah katında yeryüzünde yaşayanların en kötüsü, inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Diyanet Vakfi : Allah katında, canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
Edip Yüksel : ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün debelenenlerin Allah katında en kötüsü küfretmiş olup imana gelmeyenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler
Fizilal-il Kuran : Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Gültekin Onan : Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
Hakkı Yılmaz : (55,56) "Şüphesiz, Allah katında canlıların en kötüsü, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedip de iman etmeyen kimseler; kendileriyle antlaşma yaptığın hâlde her defasında antlaşmalarını bozan kimselerdir. Onlar Allah'ın koruması altına girmezler. "
Hasan Basri Çantay : Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o kimselerdir ki, inkâr ettiler. Artık onlar îmân etmezler!
İbni Kesir : Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Allah katında (yürüyen) hayvanların en şerrlisi, muhakkak inkâr eden kimselerdir (kâfirlerdir). Artık onlar inanmazlar (mü'min olmazlar).
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.
Şaban Piriş : Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
Suat Yıldırım : Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
Süleyman Ateş : Allah'a göre canlıların en kötüsü, kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar.
Ümit Şimşek : Allah katında yaratıkların en kötüsü, bir daha iman etmeyecek şekilde kâfir olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]