» 8 / Enfâl  1:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَسْأَلُونَكَ (YSÊLWNK) = yeselūneke : sana sorarlar
2. عَنِ (AN) = ǎni : -den
3. الْأَنْفَالِ (ELÊNFEL) = l-enfāli : ganimetler-
4. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
5. الْأَنْفَالُ (ELÊNFEL) = l-enfālu : ganimetler
6. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ındır
7. وَالرَّسُولِ (WELRSWL) = ve rrasūli : ve Elçi(si)nindir
8. فَاتَّقُوا (FETGWE) = fetteḳū : korkun
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
10. وَأَصْلِحُوا (WÊṦLḪWE) = ve eSliHū : ve düzeltin
11. ذَاتَ (Z̃ET) = ƶāte : hali
12. بَيْنِكُمْ (BYNKM) = beynikum : aranızdaki
13. وَأَطِيعُوا (WÊŦYAWE) = ve eTīǔ : ita'at edin
14. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
15. وَرَسُولَهُ (WRSWLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
16. إِنْ (ÎN) = in : eğer
17. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : siz (gerçekten) iseniz
18. مُؤْمِنِينَ (MÙMNYN) = mu'minīne : inananlar
sana sorarlar | -den | ganimetler- | de ki | ganimetler | Allah'ındır | ve Elçi(si)nindir | korkun | Allah'tan | ve düzeltin | hali | aranızdaki | ita'at edin | Allah'a | ve Elçisine | eğer | siz (gerçekten) iseniz | inananlar |

[SEL] [] [NFL] [GWL] [NFL] [] [RSL] [WGY] [] [ṦLḪ] [] [BYN] [ŦWA] [] [RSL] [] [KWN] [EMN]
YSÊLWNK AN ELÊNFEL GL ELÊNFEL LLH WELRSWL FETGWE ELLH WÊṦLḪWE Z̃ET BYNKM WÊŦYAWE ELLH WRSWLH ÎN KNTM MÙMNYN

yeselūneke ǎni l-enfāli ḳuli l-enfālu lillahi ve rrasūli fetteḳū llahe ve eSliHū ƶāte beynikum ve eTīǔ llahe ve rasūlehu in kuntum mu'minīne
يسألونك عن الأنفال قل الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SEL YSÊLWNK yeselūneke sana sorarlar They ask you
عن | AN ǎni -den about
الأنفال ن ف ل | NFL ELÊNFEL l-enfāli ganimetler- the spoils of war.
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
الأنفال ن ف ل | NFL ELÊNFEL l-enfālu ganimetler """The spoils of war"
لله | LLH lillahi Allah'ındır (are) for Allah
والرسول ر س ل | RSL WELRSWL ve rrasūli ve Elçi(si)nindir and the Messenger.
فاتقوا و ق ي | WGY FETGWE fetteḳū korkun So fear
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
وأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ WÊṦLḪWE ve eSliHū ve düzeltin and set right
ذات | Z̃ET ƶāte hali that
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynikum aranızdaki (which is) between you
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WÊŦYAWE ve eTīǔ ita'at edin and obey
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum siz (gerçekten) iseniz you are
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inananlar "believers."""

8:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sana sorarlar | -den | ganimetler- | de ki | ganimetler | Allah'ındır | ve Elçi(si)nindir | korkun | Allah'tan | ve düzeltin | hali | aranızdaki | ita'at edin | Allah'a | ve Elçisine | eğer | siz (gerçekten) iseniz | inananlar |

[SEL] [] [NFL] [GWL] [NFL] [] [RSL] [WGY] [] [ṦLḪ] [] [BYN] [ŦWA] [] [RSL] [] [KWN] [EMN]
YSÊLWNK AN ELÊNFEL GL ELÊNFEL LLH WELRSWL FETGWE ELLH WÊṦLḪWE Z̃ET BYNKM WÊŦYAWE ELLH WRSWLH ÎN KNTM MÙMNYN

yeselūneke ǎni l-enfāli ḳuli l-enfālu lillahi ve rrasūli fetteḳū llahe ve eSliHū ƶāte beynikum ve eTīǔ llahe ve rasūlehu in kuntum mu'minīne
يسألونك عن الأنفال قل الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين

[س ا ل] [] [ن ف ل] [ق و ل] [ن ف ل] [] [ر س ل] [و ق ي] [] [ص ل ح] [] [ب ي ن] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SEL YSÊLWNK yeselūneke sana sorarlar They ask you
Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,Kef,
10,60,,30,6,50,20,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni -den about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الأنفال ن ف ل | NFL ELÊNFEL l-enfāli ganimetler- the spoils of war.
Elif,Lam,,Nun,Fe,Elif,Lam,
1,30,,50,80,1,30,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الأنفال ن ف ل | NFL ELÊNFEL l-enfālu ganimetler """The spoils of war"
Elif,Lam,,Nun,Fe,Elif,Lam,
1,30,,50,80,1,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allah'ındır (are) for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
والرسول ر س ل | RSL WELRSWL ve rrasūli ve Elçi(si)nindir and the Messenger.
Vav,Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
6,1,30,200,60,6,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
فاتقوا و ق ي | WGY FETGWE fetteḳū korkun So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأصلحوا ص ل ح | ṦLḪ WÊṦLḪWE ve eSliHū ve düzeltin and set right
Vav,,Sad,Lam,Ha,Vav,Elif,
6,,90,30,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ذات | Z̃ET ƶāte hali that
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynikum aranızdaki (which is) between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WÊŦYAWE ve eTīǔ ita'at edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum siz (gerçekten) iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | EMN MÙMNYN mu'minīne inananlar "believers."""
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَسْأَلُونَكَ: sana sorarlar | عَنِ: -den | الْأَنْفَالِ: ganimetler- | قُلِ: de ki | الْأَنْفَالُ: ganimetler | لِلَّهِ: Allah'ındır | وَالرَّسُولِ: ve Elçi(si)nindir | فَاتَّقُوا: korkun | اللَّهَ: Allah'tan | وَأَصْلِحُوا: ve düzeltin | ذَاتَ: hali | بَيْنِكُمْ: aranızdaki | وَأَطِيعُوا: ita'at edin | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: siz (gerçekten) iseniz | مُؤْمِنِينَ: inananlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يسألونك YSÊLWNK sana sorarlar | عن AN -den | الأنفال ELÊNFEL ganimetler- | قل GL de ki | الأنفال ELÊNFEL ganimetler | لله LLH Allah'ındır | والرسول WELRSWL ve Elçi(si)nindir | فاتقوا FETGWE korkun | الله ELLH Allah'tan | وأصلحوا WÊṦLḪWE ve düzeltin | ذات Z̃ET hali | بينكم BYNKM aranızdaki | وأطيعوا WÊŦYAWE ita'at edin | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | إن ÎN eğer | كنتم KNTM siz (gerçekten) iseniz | مؤمنين MÙMNYN inananlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeselūneke: sana sorarlar | ǎni: -den | l-enfāli: ganimetler- | ḳuli: de ki | l-enfālu: ganimetler | lillahi: Allah'ındır | ve rrasūli: ve Elçi(si)nindir | fetteḳū: korkun | llahe: Allah'tan | ve eSliHū: ve düzeltin | ƶāte: hali | beynikum: aranızdaki | ve eTīǔ: ita'at edin | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | in: eğer | kuntum: siz (gerçekten) iseniz | mu'minīne: inananlar |
Kırık Meal (Transcript) : |YSÊLWNK: sana sorarlar | AN: -den | ELÊNFEL: ganimetler- | GL: de ki | ELÊNFEL: ganimetler | LLH: Allah'ındır | WELRSWL: ve Elçi(si)nindir | FETGWE: korkun | ELLH: Allah'tan | WÊṦLḪWE: ve düzeltin | Z̃ET: hali | BYNKM: aranızdaki | WÊŦYAWE: ita'at edin | ELLH: Allah'a | WRSWLH: ve Elçisine | ÎN: eğer | KNTM: siz (gerçekten) iseniz | MÙMNYN: inananlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana harp ganîmetlerinin hükmünü sorarlar. De ki: Ganîmetler, Allah'ın ve Peygamberindir. Artık Allah'tan sakının ve aranızı ıslah edin ve inanmışsanız Allah'a ve Peygamberine itaat edin.
Adem Uğur : Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin.
Ahmed Hulusi : Sana savaş ganimetlerinin taksimini (konusunu) soruyorlar. . . De ki: "Savaş ganimetleri, Allâh ve Rasûlünündür. . . Allâh'tan (hakikatinizin yaşanmaması hâlinde, bunun getireceği sonuçlarından) korunun ve aranızdaki din kardeşliği ilişkisini (birbirinizin hakikatini görerek) düzeltin. Eğer (hakiki) iman edenler iseniz, Allâh'a ve Rasûlüne itaat edin (çünkü Hakikatiniz ve o hakikatin dillendiricisi, sizin hakikatinizi yaşamanızı ister). "
Ahmet Tekin : Sana savaş ganimetlerinin nasıl dağıtılacağını soruyorlar: 'Ganimetler Allah ve Rasûlünün tasarrufundadır. Allah’a sığının, emirlerine yapışın. Aranızdaki tefrikayı giderin, kardeşlik bağlarınızı güçlendirin, din ve dünya işlerinizi sosyal ilişkilerinizi, halinizi düzeltin, geliştirin, mü’minseniz eğer, Allah’a ve Rasulüne itaat edin, Kur’ân’ı ve sünneti uygulayın' de.
Ahmet Varol : Sana ganimetlerden soruyorlar. De ki: 'Ganimetler Allah'ın ve peygamberinindir. Eğer mü'minler iseniz, Allah'a karşı gelmekten sakının ve aranızı düzeltin. Allah'a ve peygamberine itaat edin.'
Ali Bulaç : Sana savaş ganimetlerini sorarlar. De ki: "Ganimetler Allah'ın ve Resûlündür. Buna göre, eğer mü'min iseniz Allah'tan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Allah'a ve Resûlü'ne itaat edin."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), sana harb ganimetlerinin kime âit olduğunu soruyorlar. De ki: “- Bu ganimetlerin taksimi, Allah’a ve Rasûlüne aittir. Onun için, siz gerçekten müminseniz Allah’dan korkun ve birbirinizle aranızı düzeltin (geçimsizlik yapmayın), Allah’a ve Rasûlüne itaat edin.”
Bekir Sadak : Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: «Ganimetler Allah'in ve Peygamberindir. Inaniyorsaniz Allah'tan sakinin, aranizdaki munasebetleri duzeltin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin.
Celal Yıldırım : Sana (savaşta elde edilen) ganimetlerden soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah'a ve Peygamberine aittir. Eğer cidden inanıyorsanız. Allah' tan korkup (tartışmayı bırakın) aranızı düzeltin; Allah'ın ve Peygamberinin (buyruklarına) uyun.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Sana ganimetler hakkında soruyorlar. De ki: “Ganimetler, Allah’a ve Resûlüne aittir. O hâlde, eğer mü’minler iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, aranızı düzeltin, Allah ve Rasûlüne itaat edin.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: Ganimetler Allah'ın ve Peygamberindir. İnanıyorsanız Allah'tan sakının, aranızdaki münasebetleri düzeltin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin.
Diyanet Vakfi : Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah ve Peygamber'e aittir. O halde siz (gerçek) müminler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah ve Resûlüne itaat edin.
Edip Yüksel : Savaş ganimetleri hakkında senden soruyorlar. De ki: 'Ganimetler, ALLAH'ın ve elçisinindir.' ALLAH'ı dinleyin, aranızı düzeltin. İnanıyorsanız, ALLAH'a ve elçisine uyun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana ganimetlerin bölüştürülmesini soruyorlar. De ki, ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten mümin kimseler iseniz Allah'tan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin. Allah'a ve Resulü'ne itaat edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana ganimetlerin taksiminden soruyorlar. De ki: «Ganimetlerin taksimi Allah'a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçekten iman etmişseniz, Allah'tan korkun, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah ve Resulüne itaat edin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana ganimetlerin taksiminden soruyorlar, de ki ganimetlerin taksimi Allaha ve Resulüne aid, onun için siz gerçekten mü'minlerseniz Allahdan korkun da biribirinizle aranızı düzeltin, Allaha ve Resulüne ıtaat edin
Fizilal-il Kuran : Sana savaş ganimetlerinin bölüşümü hakkında soru sorarlar. De ki; ganimetler hakkında hüküm verme yetkisi Allah'a ve Peygamber'e aittir. Buna göre eğer mümin iseniz, Allah'dan korkunuz, ilişkilerinizi düzeltiniz, Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz.
Gültekin Onan : Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: "Ganimetler Tanrı'nın ve elçisinindir. Buna göre, eğer inançlılar iseniz Tanrı'dan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Tanrı'ya ve elçisine itaat edin."
Hakkı Yılmaz : "Sana, savaşın bahşişlerinden; artı kazançlarından soruyorlar. De ki: “Enfâl/savaş bahşişleri; artı kazançları, Allah ve Elçisi/ kamu içindir. Onun için siz, mü’minler iseniz, Allah'ın koruması altına girin, birbirinizle aranızı düzeltin ve de Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin. "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sana harb ganimetleri (nin hükmünü) sorarlar. De ki: «(Bu) ganimetler Allahın ve Resûlünündür. O halele (tam) mü'minlerseniz Allahdan korkun, (ihtilâfa düşmeyib) aranızı düzeltin, Allaha ve peygamberine İtaat edin.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki: 'Enfâl(ganîmetler hakkında hüküm) Allah’a ve peygambere âiddir.' Artık Allah’dan korkun ve aranızdaki hâli (ihtilâfı) düzeltin! Eğer (gerçek) mü’minler iseniz, Allah’a ve Resûlüne itâat edin!
İbni Kesir : Sana ganimetlerden sorarlar. De ki: Ganimetler; Allah'ın ve Rasulünündür. Şu halde eğer mü'minler iseniz Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah'a ve peygamberlerine itaat edin.
İskender Evrenosoğlu : Sana ganimetlerden sorarlar: “Ganimetler, Allah'ın ve Resûl'ündür.” de. Artık Allah'a karşı takva sahibi olun ve aranızdaki durumu (sahip olduğunuz hali) ıslâh edin (düzeltin)! Eğer mü'minlerseniz, Allah'a ve O'nun Resûl'üne itaat edin.
Muhammed Esed : Sana ganimetler hakkında soracaklar. De ki: "Bütün ganimetler Allaha ve Onun Elçisine aittir" Öyleyse, Allahtan yana bilinç ve duyarlık içinde olun; aranızda kardeşlik bağlarınızı canlı tutun;Allaha ve Onun Elçisine karşı duyarlık gösterin, eğer (gerçekten) inanan kimselerseniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki: «Ganîmetler Allah Teâlâ'ya ve Peygamber'e aittir. Artık Allah Teâlâ'dan korkunuz. Aranızdaki hâli düzeltiniz ve Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne itaat ediniz, eğer mü'min kimseler iseniz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana savaş ganimetlerine dair soru soruyorlar. De ki: “Ganimetler Allah'ın ve Resul'ünündür. ” O halde siz gerçekten müminler iseniz Allah'tan korkun. Aranızı düzeltin. Allah'a ve Resul'üne itaat edin.
Şaban Piriş : Sana ganimetleri soruyorlar. De ki: -Ganimetler, Allah’a ve Elçisi'ne aittir. Allah’tan korkun, aranızı düzeltin. Eğer mümin iseniz Allah’a ve Elçisi'ne itaat ediniz.
Suat Yıldırım : Sana ganimetlerin taksimini soruyorlar. De ki: "Onun taksimi Allah’a ve Resulüne aittir. Onun için siz gerçek mümin iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının, birbirinizle aranızı düzeltin, Allah’a ve Resulüne itaat edin.
Süleyman Ateş : Sana ganimetlerden sorarlar; de ki: "Ganimetler, Allâh'ın ve Elçi(si)nindir. Siz, (gerçekten) inananlar iseniz, Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah'a ve Elçisine itâ'at edin!"
Tefhim-ul Kuran : Sana savaş ganimetlerini sorarlar. De ki: «Ganimetler Allah'ın ve Resulündür. Buna göre, eğer mü'minlerseniz Allah'tan korkup sakının, aranızı düzeltin ve Allah'a ve Resulü'ne itaat ediniz.»
Ümit Şimşek : Sana ganimetlerden soruyorlar. De ki: Ganimetler Allah'a ve Resulüne aittir. Allah'tan sakının ve aranızı düzeltin. Eğer mü'min iseniz, Allah'a ve Resulüne itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah'tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah'a ve O'nun Resulü'ne itaat edin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}