» 8 / Enfâl  58:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِمَّا (WÎME) = ve immā : ve eğer
2. تَخَافَنَّ (TḢEFN) = teḣāfenne : korkarsan
3. مِنْ (MN) = min :
4. قَوْمٍ (GWM) = ḳavmin : bir kavmin
5. خِيَانَةً (ḢYENT) = ḣiyāneten : hiyanet etmesinden
6. فَانْبِذْ (FENBZ̃) = fenbiƶ : sen de davran
7. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : onlara
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
9. سَوَاءٍ (SWEÙ) = sevā'in : aynı şekilde
10. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
12. لَا (LE) = lā :
13. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sevmez
14. الْخَائِنِينَ (ELḢEÙNYN) = l-ḣāinīne : hainleri
ve eğer | korkarsan | | bir kavmin | hiyanet etmesinden | sen de davran | onlara | | aynı şekilde | çünkü | Allah | | sevmez | hainleri |

[] [ḢWF] [] [GWM] [ḢWN] [NBZ̃] [] [] [SWY] [] [] [] [ḪBB] [ḢWN]
WÎME TḢEFN MN GWM ḢYENT FENBZ̃ ÎLYHM AL SWEÙ ÎN ELLH LE YḪB ELḢEÙNYN

ve immā teḣāfenne min ḳavmin ḣiyāneten fenbiƶ ileyhim ǎlā sevā'in inne llahe yuHibbu l-ḣāinīne
وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا يحب الخائنين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | WÎME ve immā ve eğer And if
تخافن خ و ف | ḢWF TḢEFN teḣāfenne korkarsan you fear
من | MN min from
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir kavmin a people
خيانة خ و ن | ḢWN ḢYENT ḣiyāneten hiyanet etmesinden betrayal
فانبذ ن ب ذ | NBZ̃ FENBZ̃ fenbiƶ sen de davran throw back
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
على | AL ǎlā on
سواء س و ي | SWY SWEÙ sevā'in aynı şekilde equal (terms).
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
الخائنين خ و ن | ḢWN ELḢEÙNYN l-ḣāinīne hainleri the traitors.

8:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | korkarsan | | bir kavmin | hiyanet etmesinden | sen de davran | onlara | | aynı şekilde | çünkü | Allah | | sevmez | hainleri |

[] [ḢWF] [] [GWM] [ḢWN] [NBZ̃] [] [] [SWY] [] [] [] [ḪBB] [ḢWN]
WÎME TḢEFN MN GWM ḢYENT FENBZ̃ ÎLYHM AL SWEÙ ÎN ELLH LE YḪB ELḢEÙNYN

ve immā teḣāfenne min ḳavmin ḣiyāneten fenbiƶ ileyhim ǎlā sevā'in inne llahe yuHibbu l-ḣāinīne
وإما تخافن من قوم خيانة فانبذ إليهم على سواء إن الله لا يحب الخائنين

[] [خ و ف] [] [ق و م] [خ و ن] [ن ب ذ ] [] [] [س و ي] [] [] [] [ح ب ب] [خ و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | WÎME ve immā ve eğer And if
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
SUP – supplemental particle
الواو استئنافية
حرف شرط
حرف زائد
تخافن خ و ف | ḢWF TḢEFN teḣāfenne korkarsan you fear
Te,Hı,Elif,Fe,Nun,
400,600,1,80,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir kavmin a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
خيانة خ و ن | ḢWN ḢYENT ḣiyāneten hiyanet etmesinden betrayal
Hı,Ye,Elif,Nun,Te merbuta,
600,10,1,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
فانبذ ن ب ذ | NBZ̃ FENBZ̃ fenbiƶ sen de davran throw back
Fe,Elif,Nun,Be,Zel,
80,1,50,2,700,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
سواء س و ي | SWY SWEÙ sevā'in aynı şekilde equal (terms).
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الخائنين خ و ن | ḢWN ELḢEÙNYN l-ḣāinīne hainleri the traitors.
Elif,Lam,Hı,Elif,,Nun,Ye,Nun,
1,30,600,1,,50,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِمَّا: ve eğer | تَخَافَنَّ: korkarsan | مِنْ: | قَوْمٍ: bir kavmin | خِيَانَةً: hiyanet etmesinden | فَانْبِذْ: sen de davran | إِلَيْهِمْ: onlara | عَلَىٰ: | سَوَاءٍ: aynı şekilde | إِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | لَا: | يُحِبُّ: sevmez | الْخَائِنِينَ: hainleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإما WÎME ve eğer | تخافن TḢEFN korkarsan | من MN | قوم GWM bir kavmin | خيانة ḢYENT hiyanet etmesinden | فانبذ FENBZ̃ sen de davran | إليهم ÎLYHM onlara | على AL | سواء SWEÙ aynı şekilde | إن ÎN çünkü | الله ELLH Allah | لا LE | يحب YḪB sevmez | الخائنين ELḢEÙNYN hainleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve immā: ve eğer | teḣāfenne: korkarsan | min: | ḳavmin: bir kavmin | ḣiyāneten: hiyanet etmesinden | fenbiƶ: sen de davran | ileyhim: onlara | ǎlā: | sevā'in: aynı şekilde | inne: çünkü | llahe: Allah | : | yuHibbu: sevmez | l-ḣāinīne: hainleri |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎME: ve eğer | TḢEFN: korkarsan | MN: | GWM: bir kavmin | ḢYENT: hiyanet etmesinden | FENBZ̃: sen de davran | ÎLYHM: onlara | AL: | SWEÙ: aynı şekilde | ÎN: çünkü | ELLH: Allah | LE: | YḪB: sevmez | ELḢEÙNYN: hainleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir topluluğun hâinlikte bulunacağından korkarsan aradaki muahedeyi boz ve bunu, yâni iki tarafın da bir sözle bağlı olmadığını onlara bildir. Şüphe yok ki Allah, hâinleri sevmez.
Adem Uğur : (Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
Ahmed Hulusi : Şayet bir topluluğun ihanetinden endişen varsa, anlaşmayı geçersiz saydığını önceden onlara bildir! Muhakkak ki Allâh ihanet edenleri sevmez.
Ahmet Tekin : Antlaşma yaptığın bir milletin, antlaşmalarına riayet etmediklerinin, hıyanet ettiklerinin belirtilerini görürsen, sen de aynı şekilde antlaşmayı ihlâl edip bozduğunu kendilerine bildir. Allah antlaşmaları ihlâl edenleri, hâinleri sevmez.
Ahmet Varol : Bir topluluğun hıyanet etmesinden korkarsan açık ve adil bir tutumla antlaşmalarını önlerine at. (Savaş açmadan önce antlaşmalarını geçersiz saydığını kendilerine bildir). Şüphesiz Allah hainleri sevmez.
Ali Bulaç : Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Eğer seninle muahede yapan bir kavimden de sözleşmeye aykırı bir hainlik alâmeti duyarsan, savaş açmadan önce ahidlerini reddettiğini doğruca kendilerine ilân et. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
Bekir Sadak : Eger bir toplulugun anlasmaya hiyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karsi anlasmayi bozarak ayni sekilde davran. Dogrusu Allah hainleri sevmez. *
Celal Yıldırım : Eğer bir milletin hıyanetinden endişe ederseniz eşit ölçülere göre sen de anlaşmayı bozup (yüzlerine) at! Çünkü Allah, elbette hâinleri sevmez.
Diyanet İşleri : (Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik etmesinden korkarsan, sen de antlaşmayı bozduğunu aynı şekilde onlara bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer bir topluluğun anlaşmaya hıyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karşı anlaşmayı bozarak aynı şekilde davran. Doğrusu Allah hainleri sevmez.
Diyanet Vakfi : (Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
Edip Yüksel : Bir topluluğun ihaneti seni endişelendiriyorsa, sen de aynı şekilde (diplomatik ilişkiyi kesip) at. Kuşkusuz ALLAH hainleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer bir kavmin, sözleşmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savaştan önce aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bir kavmin hiyanetinden endişe edersen, hemen doğrudan doğruya antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir; çünkü Allah hainleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her hangi bir kavmden de bir hıyanet endişe edersen evvel emirde (nebzet) ahidlerini reddettiğini düpe düz kendilerini bildir, çünkü Allah hainleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Eğer antlaşmalı bir toplumun anlaşmasını bozacağından endişeli isen, aranızdaki antlaşmayı, karşılıklılık ilkesi uyarınca açıkça yüzlerine fırlat. Çünkü, Allah ihanet edenleri sevmez.
Gültekin Onan : Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Tanrı, ihanet edenleri sevmez.
Hakkı Yılmaz : "Eğer bir toplumdan; hâinlik yapmasından korkarsan, aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Şüphesiz Allah, hâin kimseleri sevmez. "
Hasan Basri Çantay : Eğer (muaahede eden) bir kavmin haainliğini (ahdine sadakatsizliğini anlayarak bu cihetden) kat'î endîşeye düşersen (evvelâ) hak ve adalet üzere (keyfiyyeti) kendilerine (bildir ve ahidlerini) at. Çünkü Allah haainleri sevmez.
Hayrat Neşriyat : Eğer (seninle andlaşma yapan) bir kavmin hâinlik etmesinden gerçekten korkarsan, artık eşit olarak (onlarla yaptığın andlaşmayı bozduğunu) kendilerine (açıkça bildirerek andlaşmalarını kaldır) at! Muhakkak ki Allah, hâinleri sevmez.
İbni Kesir : Eğer bir kavmin hiyanet etmesinden korkarsan; sen de onlara karşı aynı şekilde davran. Muhakkak ki Allah; hainleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat bir kavmin, (ahde) ihanetinden kesinlikle korkarsan artık eşitlik üzerine ahdlerini iptal et (onlara at). Muhakkak ki Allah, hainleri (ihanet edenleri) sevmez.
Muhammed Esed : beri yandan, eğer (kendisiyle andlaşma yapmış bulunduğun) bir topluluğun ihanet etmesinden kaygı duyman için ortada makul sebep varsa, sen de buna karşılık olarak onlarla yaptığın andlaşmayı boz: çünkü, Allah asla hainleri sevmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer bir kavmin hiyânet edeceğinden kat'iyyen korkar isen ahdlerini kendilerine açıkça müsâvâat üzere at. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ hâin olanları sevmez.
Ömer Öngüt : Bir kavmin (andlaşmayı bozmak hususunda) hâinlik yapmasından çekinirsen, sen de hak ve adaletle (onların seninle yaptıkları andlaşmayı) aynı şekilde onlara at (andlaşmayı bozduğunu onlara bildir). Şüphesiz ki Allah hâinlik yapanları sevmez.
Şaban Piriş : Eğer bir topluluğun hıyanetinden korkarsan onlarla yapılan antlaşmayı kendilerine at. Çünkü Allah hainleri sevmez.
Suat Yıldırım : Seninle sözleşme yapan bir millette sözleşmeye aykırı bir hainlik alameti tesbit edersen, savaş açmadan önce anlaşmanın artık geçersiz kaldığını ilan et ki bunu bilme hususunda iki taraf da eşit olsun. Çünkü Allah hainleri asla sevmez.
Süleyman Ateş : Bir kavmin, (andlaşmaya) hiyânet etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın andlaşmayı) aynı şekilde onlara at; çünkü Allâh; hâinleri sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi yüzlerine) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.
Ümit Şimşek : Eğer bir kavmin hainliğinden endişe edecek olursan, antlaşmayı feshettiğini açıkça ve âdil biçimde onlara bildir. Muhakkak ki Allah hainleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}