» 8 / Enfâl  44:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : ta ki
2. يُرِيكُمُوهُمْ (YRYKMWHM) = yurīkumūhum : onları gösteriyor
3. إِذِ (ÎZ̃) = iƶi : zaman
4. الْتَقَيْتُمْ (ELTGYTM) = t-teḳaytum : karşılaştığınız
5. فِي (FY) = fī :
6. أَعْيُنِكُمْ (ÊAYNKM) = eǎ'yunikum : sizin gözlerinize
7. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : az
8. وَيُقَلِّلُكُمْ (WYGLLKM) = ve yuḳallilukum : ve sizi de azaltıyordu
9. فِي (FY) = fī :
10. أَعْيُنِهِمْ (ÊAYNHM) = eǎ'yunihim : onların gözlerinde
11. لِيَقْضِيَ (LYGŽY) = liyeḳDiye : yerine getirmesi için
12. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
13. أَمْرًا (ÊMRE) = emran : bir işi
14. كَانَ (KEN) = kāne :
15. مَفْعُولًا (MFAWLE) = mef'ǔlen : yapılması gereken
16. وَإِلَى (WÎL) = ve ilā : ve
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
18. تُرْجَعُ (TRCA) = turceǔ : döndürülecektir
19. الْأُمُورُ (ELÊMWR) = l-umūru : (bütün) işler
ta ki | onları gösteriyor | zaman | karşılaştığınız | | sizin gözlerinize | az | ve sizi de azaltıyordu | | onların gözlerinde | yerine getirmesi için | Allah'ın | bir işi | | yapılması gereken | ve | Allah'a | döndürülecektir | (bütün) işler |

[] [REY] [] [LGY] [] [AYN] [GLL] [GLL] [] [AYN] [GŽY] [] [EMR] [KWN] [FAL] [] [] [RCA] [EMR]
WÎZ̃ YRYKMWHM ÎZ̃ ELTGYTM FY ÊAYNKM GLYLE WYGLLKM FY ÊAYNHM LYGŽY ELLH ÊMRE KEN MFAWLE WÎL ELLH TRCA ELÊMWR

ve iƶ yurīkumūhum iƶi t-teḳaytum eǎ'yunikum ḳalīlen ve yuḳallilukum eǎ'yunihim liyeḳDiye llahu emran kāne mef'ǔlen ve ilā llahi turceǔ l-umūru
وإذ يريكموهم إذ التقيتم في أعينكم قليلا ويقللكم في أعينهم ليقضي الله أمرا كان مفعولا وإلى الله ترجع الأمور

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ta ki And when
يريكموهم ر ا ي | REY YRYKMWHM yurīkumūhum onları gösteriyor He showed them to you,
إذ | ÎZ̃ iƶi zaman when
التقيتم ل ق ي | LGY ELTGYTM t-teḳaytum karşılaştığınız you met -
في | FY in
أعينكم ع ي ن | AYN ÊAYNKM eǎ'yunikum sizin gözlerinize your eyes
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az (as) few
ويقللكم ق ل ل | GLL WYGLLKM ve yuḳallilukum ve sizi de azaltıyordu and He made you (appear) as few
في | FY in
أعينهم ع ي ن | AYN ÊAYNHM eǎ'yunihim onların gözlerinde their eyes
ليقضي ق ض ي | GŽY LYGŽY liyeḳDiye yerine getirmesi için that might accomplish
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah might accomplish
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir işi a matter
كان ك و ن | KWN KEN kāne (that) was
مفعولا ف ع ل | FAL MFAWLE mef'ǔlen yapılması gereken (already) destined.
وإلى | WÎL ve ilā ve And to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
ترجع ر ج ع | RCA TRCA turceǔ döndürülecektir return
الأمور ا م ر | EMR ELÊMWR l-umūru (bütün) işler (all) the matters.

8:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ta ki | onları gösteriyor | zaman | karşılaştığınız | | sizin gözlerinize | az | ve sizi de azaltıyordu | | onların gözlerinde | yerine getirmesi için | Allah'ın | bir işi | | yapılması gereken | ve | Allah'a | döndürülecektir | (bütün) işler |

[] [REY] [] [LGY] [] [AYN] [GLL] [GLL] [] [AYN] [GŽY] [] [EMR] [KWN] [FAL] [] [] [RCA] [EMR]
WÎZ̃ YRYKMWHM ÎZ̃ ELTGYTM FY ÊAYNKM GLYLE WYGLLKM FY ÊAYNHM LYGŽY ELLH ÊMRE KEN MFAWLE WÎL ELLH TRCA ELÊMWR

ve iƶ yurīkumūhum iƶi t-teḳaytum eǎ'yunikum ḳalīlen ve yuḳallilukum eǎ'yunihim liyeḳDiye llahu emran kāne mef'ǔlen ve ilā llahi turceǔ l-umūru
وإذ يريكموهم إذ التقيتم في أعينكم قليلا ويقللكم في أعينهم ليقضي الله أمرا كان مفعولا وإلى الله ترجع الأمور

[] [ر ا ي] [] [ل ق ي] [] [ع ي ن] [ق ل ل] [ق ل ل] [] [ع ي ن] [ق ض ي] [] [ا م ر] [ك و ن] [ف ع ل] [] [] [ر ج ع] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ta ki And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
يريكموهم ر ا ي | REY YRYKMWHM yurīkumūhum onları gösteriyor He showed them to you,
Ye,Re,Ye,Kef,Mim,Vav,He,Mim,
10,200,10,20,40,6,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural first object pronoun
PRON – 3rd person masculine plural second object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
إذ | ÎZ̃ iƶi zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
التقيتم ل ق ي | LGY ELTGYTM t-teḳaytum karşılaştığınız you met -
Elif,Lam,Te,Gaf,Ye,Te,Mim,
1,30,400,100,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أعينكم ع ي ن | AYN ÊAYNKM eǎ'yunikum sizin gözlerinize your eyes
,Ayn,Ye,Nun,Kef,Mim,
,70,10,50,20,40,
"N – genitive feminine plural noun → Eye
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az (as) few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
ويقللكم ق ل ل | GLL WYGLLKM ve yuḳallilukum ve sizi de azaltıyordu and He made you (appear) as few
Vav,Ye,Gaf,Lam,Lam,Kef,Mim,
6,10,100,30,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أعينهم ع ي ن | AYN ÊAYNHM eǎ'yunihim onların gözlerinde their eyes
,Ayn,Ye,Nun,He,Mim,
,70,10,50,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Eye
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليقضي ق ض ي | GŽY LYGŽY liyeḳDiye yerine getirmesi için that might accomplish
Lam,Ye,Gaf,Dad,Ye,
30,10,100,800,10,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah'ın Allah might accomplish
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir işi a matter
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كان ك و ن | KWN KEN kāne (that) was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
مفعولا ف ع ل | FAL MFAWLE mef'ǔlen yapılması gereken (already) destined.
Mim,Fe,Ayn,Vav,Lam,Elif,
40,80,70,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
وإلى | WÎL ve ilā ve And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ترجع ر ج ع | RCA TRCA turceǔ döndürülecektir return
Te,Re,Cim,Ayn,
400,200,3,70,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
الأمور ا م ر | EMR ELÊMWR l-umūru (bütün) işler (all) the matters.
Elif,Lam,,Mim,Vav,Re,
1,30,,40,6,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ta ki | يُرِيكُمُوهُمْ: onları gösteriyor | إِذِ: zaman | الْتَقَيْتُمْ: karşılaştığınız | فِي: | أَعْيُنِكُمْ: sizin gözlerinize | قَلِيلًا: az | وَيُقَلِّلُكُمْ: ve sizi de azaltıyordu | فِي: | أَعْيُنِهِمْ: onların gözlerinde | لِيَقْضِيَ: yerine getirmesi için | اللَّهُ: Allah'ın | أَمْرًا: bir işi | كَانَ: | مَفْعُولًا: yapılması gereken | وَإِلَى: ve | اللَّهِ: Allah'a | تُرْجَعُ: döndürülecektir | الْأُمُورُ: (bütün) işler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ta ki | يريكموهم YRYKMWHM onları gösteriyor | إذ ÎZ̃ zaman | التقيتم ELTGYTM karşılaştığınız | في FY | أعينكم ÊAYNKM sizin gözlerinize | قليلا GLYLE az | ويقللكم WYGLLKM ve sizi de azaltıyordu | في FY | أعينهم ÊAYNHM onların gözlerinde | ليقضي LYGŽY yerine getirmesi için | الله ELLH Allah'ın | أمرا ÊMRE bir işi | كان KEN | مفعولا MFAWLE yapılması gereken | وإلى WÎL ve | الله ELLH Allah'a | ترجع TRCA döndürülecektir | الأمور ELÊMWR (bütün) işler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ta ki | yurīkumūhum: onları gösteriyor | iƶi: zaman | t-teḳaytum: karşılaştığınız | : | eǎ'yunikum: sizin gözlerinize | ḳalīlen: az | ve yuḳallilukum: ve sizi de azaltıyordu | : | eǎ'yunihim: onların gözlerinde | liyeḳDiye: yerine getirmesi için | llahu: Allah'ın | emran: bir işi | kāne: | mef'ǔlen: yapılması gereken | ve ilā: ve | llahi: Allah'a | turceǔ: döndürülecektir | l-umūru: (bütün) işler |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: ta ki | YRYKMWHM: onları gösteriyor | ÎZ̃: zaman | ELTGYTM: karşılaştığınız | FY: | ÊAYNKM: sizin gözlerinize | GLYLE: az | WYGLLKM: ve sizi de azaltıyordu | FY: | ÊAYNHM: onların gözlerinde | LYGŽY: yerine getirmesi için | ELLH: Allah'ın | ÊMRE: bir işi | KEN: | MFAWLE: yapılması gereken | WÎL: ve | ELLH: Allah'a | TRCA: döndürülecektir | ELÊMWR: (bütün) işler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani karşılaştığınız zamanda Allah, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi sizi de onlara az göstermişti; çünkü Allah, olacak işi yapacak, yerine getirecekti ve bütün işlerin mercii Allah'tır.
Adem Uğur : Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner.
Ahmed Hulusi : Hani siz karşı karşıya geldiğinizde onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. . . Allâh, hükmü verilmiş olayı oluşturdu! (Nihayet) tüm işler Allâh'a döndürülür.
Ahmet Tekin : İşte onlarla karşılaştığınız vakit, Allah, onları sizin gözünüze az gösteriyordu. Sizi de, onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü gerçekleşmesi gereken planı Allah gerçekleştirecekti. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
Ahmet Varol : Karşı karşıya geldiğiniz zaman da, Allah, yapılması kesinleşmiş olan işi yerine getirmek için sizin gözünüzde onları, onların gözlerinde de sizi az gösteriyordu. İşler hep Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç : Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, 'olacağı olan işi gerçekleştirmek' için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz : O vakit düşmanla karşılaştığınız sırada, Allah, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu (ki, çözülmeyib harbe tutuşsunlar. Halbuki savaş başladıktan sonra, sizi kendilerinin iki misli görüyorlardı). Çünkü Allah, mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Bekir Sadak : Karsilastiginizda, olacak isi oldurmak icin, onlari gozlerinize az gosteriyor ve sizi de onlarin gozunde azaltiyordu. Butun isler donup Allah'a varir. *
Celal Yıldırım : Ve hatırla ki, (olacak bir durumu yerine getirmek için) karşılaştığınızda (Allah) onları gözlerinizde az gösteriyor ve sizi de onların gözünde az gösteriyordu. İşler ancak Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri : Hani karşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki Allah, olacak bir işi gerçekleştirsin. Bütün işler Allah’a döndürülür.
Diyanet İşleri (eski) : Karşılaştığınızda, olacak işi oldurmak için, onları gözlerinize az gösteriyor ve sizi de onların gözünde azaltıyordu. Bütün işler dönüp Allah'a varır.
Diyanet Vakfi : Allah, olacak bir işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler Allah'a döner.
Edip Yüksel : Zamanı gelip kendileriyle karşılaştığınızda sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, onların da gözlerinde sizi az gösteriyordu ki ALLAH önceden planlanmış işi gerçekleştirsin. İşler, sonunda ALLAH'a döner.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve işte onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah o mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani karşılıştığınızda Allah, o yapılması gereken işi yerine getirmek için onları sizin gözlerinizde azaltıyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Öyle ya, bütün işler yalnız Allah'a döndürülecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakıt ki karşılaştığınız sıra onları sizin gözlerinizde azaltıyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu, çünkü Allah o fi'le çıkarılmış olan emri yerine getirecekti, öyle ya bütün işler Allaha irca' olunur
Fizilal-il Kuran : Allah, ortaya çıkması gereken sonucun gerçekleşmesi için savaş alanında karşılaştığınızda onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Her işin sonu Allah'a varır.
Gültekin Onan : Karşı karşıya geldiğinizde Tanrı, gerçekleş(tiril)ecek buyruğu yerine getirmek (kaza etmek) için onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hakkı Yılmaz : Ve hani olması gereken bir işi gerçekleştirmek için, onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu. Sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Hasan Basri Çantay : Hani karşılaşdığınız zaman (Allah) onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah işlenmesi gereken emri yerine getirecekdi. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
Hayrat Neşriyat : O vakit karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki, Allah (ezelî ilminde) yapılmış (hükmedilmiş) bir işi yerine getirsin! Nihâyet (bütün) işler ancak Allah’a döndürülecektir.
İbni Kesir : Hani, karşılaştığınız zaman; Allah, yapılmış bir emri yerine getireceğinden onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Ve işler Allah'a döndürülür.
İskender Evrenosoğlu : Ve yapılması gerekli olan emrin yapılmasını, Allah'ın vukua getirmesi için karşılaştığınız zaman sizin gözlerinizde onları size az gösteriyordu. Ve onların gözlerinde de sizi azaltıyordu. Ve işler (emirler), Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed : İşte böylece, kavgada karşı karşıya geldiğiniz zaman, onları gözünüze az gibi gösterdi -tıpkı sizi de onların gözünde azalttığı gibi- ki Allah, (yapılmasını irade buyurduğu) işi gerçekleştirsin: çünkü bütün olay ve oluşumların gidişi, (başlangıç ve sonuç olarak) gelip Allaha dayanır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hani karşı karşıya geldiğiniz zaman onları size gözlerinizde pek az gösteriyordu ve sizleri de onların gözlerinde azaltıyordu. Tâ ki, Allah Teâlâ yapılmış olan bir emri yerine getirsin. Ve bütün işler Allah Teâlâ'ya döndürülür.
Ömer Öngüt : Allah, olacak olan emri yerine getirmek için (düşmanla) karşılaştığınızda onları sizin gözünüzde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde az gösteriyordu. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.
Şaban Piriş : Karşılaştığınızda olacak işi gerçekleştirmek için Allah, onları sizin gözlerinizde az gösteriyor; sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. İşler dönüp Allah’a varır.
Suat Yıldırım : Karşılaştığınız zaman Allah sizin gözlerinizde onları az gösteriyor, sizi de onlara az gösteriyordu ki Allah takdir ettiği işi yerine getirsin. Bütün işler sonuçta Allah’a raci olur (nihaî karar ve yürütme O’na aittir.)
Süleyman Ateş : Karşılaştığınız zaman onları sizin gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu ki yapılması gereken bir işi yerine getirsin. İşler, hep Allah'a döndürülecektir.
Tefhim-ul Kuran : Karşı karşıya geldiğinizde, Allah, 'olacağı olan işi gerçekleştirmek' için, onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ümit Şimşek : Onlarla karşılaştığınızda ise, onları sizin gözünüze, sizi de onların gözlerine az gösterdi-tâ ki, olacak olan işi Allah böylece yerine getirsin. Zaten sonunda bütün işler Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk : Karşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen işi yürürlüğe koysun. Zaten bütün işler Allah'a döndürülür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}