» 8 / Enfâl  50:

Kuran Sırası: 8
İniş Sırası: 88
Enfal Suresi = Ganimetler Suresi
Savas ganimetlerinin durumundan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْ (WLW) = velev : ve keşke
2. تَرَىٰ (TR) = terā : görseydin
3. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ :
4. يَتَوَفَّى (YTWF) = yeteveffā : canlarını alırken
5. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
6. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : o inkar eden(leri)
7. الْمَلَائِكَةُ (ELMLEÙKT) = l-melāiketu : Melekler
8. يَضْرِبُونَ (YŽRBWN) = yeDribūne : vuruyorlar
9. وُجُوهَهُمْ (WCWHHM) = vucūhehum : yüzlerine
10. وَأَدْبَارَهُمْ (WÊD̃BERHM) = ve edbārahum : ve kıçlarına
11. وَذُوقُوا (WZ̃WGWE) = veƶūḳū : haydi tadın
12. عَذَابَ (AZ̃EB) = ǎƶābe : azabını
13. الْحَرِيقِ (ELḪRYG) = l-Harīḳi : yangın
ve keşke | görseydin | | canlarını alırken | kimseleri | o inkar eden(leri) | Melekler | vuruyorlar | yüzlerine | ve kıçlarına | haydi tadın | azabını | yangın |

[] [REY] [] [WFY] [] [KFR] [MLK] [ŽRB] [WCH] [D̃BR] [Z̃WG] [AZ̃B] [ḪRG]
WLW TR ÎZ̃ YTWF ELZ̃YN KFRWE ELMLEÙKT YŽRBWN WCWHHM WÊD̃BERHM WZ̃WGWE AZ̃EB ELḪRYG

velev terā yeteveffā elleƶīne keferū l-melāiketu yeDribūne vucūhehum ve edbārahum veƶūḳū ǎƶābe l-Harīḳi
ولو ترى إذ يتوفى الذين كفروا الملائكة يضربون وجوههم وأدبارهم وذوقوا عذاب الحريق

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev ve keşke And if
ترى ر ا ي | REY TR terā görseydin you (could) see
إذ | ÎZ̃ when
يتوفى و ف ي | WFY YTWF yeteveffā canlarını alırken take away souls
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū o inkar eden(leri) disbelieve
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu Melekler the Angels,
يضربون ض ر ب | ŽRB YŽRBWN yeDribūne vuruyorlar striking
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhehum yüzlerine their faces
وأدبارهم د ب ر | D̃BR WÊD̃BERHM ve edbārahum ve kıçlarına and their backs
وذوقوا ذ و ق | Z̃WG WZ̃WGWE veƶūḳū haydi tadın """Taste"
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabını (the) punishment
الحريق ح ر ق | ḪRG ELḪRYG l-Harīḳi yangın "(of) the Blazing Fire."""

8:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve keşke | görseydin | | canlarını alırken | kimseleri | o inkar eden(leri) | Melekler | vuruyorlar | yüzlerine | ve kıçlarına | haydi tadın | azabını | yangın |

[] [REY] [] [WFY] [] [KFR] [MLK] [ŽRB] [WCH] [D̃BR] [Z̃WG] [AZ̃B] [ḪRG]
WLW TR ÎZ̃ YTWF ELZ̃YN KFRWE ELMLEÙKT YŽRBWN WCWHHM WÊD̃BERHM WZ̃WGWE AZ̃EB ELḪRYG

velev terā yeteveffā elleƶīne keferū l-melāiketu yeDribūne vucūhehum ve edbārahum veƶūḳū ǎƶābe l-Harīḳi
ولو ترى إذ يتوفى الذين كفروا الملائكة يضربون وجوههم وأدبارهم وذوقوا عذاب الحريق

[] [ر ا ي] [] [و ف ي] [] [ك ف ر] [م ل ك] [ض ر ب] [و ج ه] [د ب ر] [ذ و ق] [ع ذ ب] [ح ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev ve keşke And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
ترى ر ا ي | REY TR terā görseydin you (could) see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إذ | ÎZ̃ when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يتوفى و ف ي | WFY YTWF yeteveffā canlarını alırken take away souls
Ye,Te,Vav,Fe,,
10,400,6,80,,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū o inkar eden(leri) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu Melekler the Angels,
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
يضربون ض ر ب | ŽRB YŽRBWN yeDribūne vuruyorlar striking
Ye,Dad,Re,Be,Vav,Nun,
10,800,200,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوههم و ج ه | WCH WCWHHM vucūhehum yüzlerine their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأدبارهم د ب ر | D̃BR WÊD̃BERHM ve edbārahum ve kıçlarına and their backs
Vav,,Dal,Be,Elif,Re,He,Mim,
6,,4,2,1,200,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وذوقوا ذ و ق | Z̃WG WZ̃WGWE veƶūḳū haydi tadın """Taste"
Vav,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
6,700,6,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabını (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحريق ح ر ق | ḪRG ELḪRYG l-Harīḳi yangın "(of) the Blazing Fire."""
Elif,Lam,Ha,Re,Ye,Gaf,
1,30,8,200,10,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْ: ve keşke | تَرَىٰ: görseydin | إِذْ: | يَتَوَفَّى: canlarını alırken | الَّذِينَ: kimseleri | كَفَرُوا: o inkar eden(leri) | الْمَلَائِكَةُ: Melekler | يَضْرِبُونَ: vuruyorlar | وُجُوهَهُمْ: yüzlerine | وَأَدْبَارَهُمْ: ve kıçlarına | وَذُوقُوا: haydi tadın | عَذَابَ: azabını | الْحَرِيقِ: yangın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولو WLW ve keşke | ترى TR görseydin | إذ ÎZ̃ | يتوفى YTWF canlarını alırken | الذين ELZ̃YN kimseleri | كفروا KFRWE o inkar eden(leri) | الملائكة ELMLEÙKT Melekler | يضربون YŽRBWN vuruyorlar | وجوههم WCWHHM yüzlerine | وأدبارهم WÊD̃BERHM ve kıçlarına | وذوقوا WZ̃WGWE haydi tadın | عذاب AZ̃EB azabını | الحريق ELḪRYG yangın |
Kırık Meal (Okunuş) : |velev: ve keşke | terā: görseydin | : | yeteveffā: canlarını alırken | elleƶīne: kimseleri | keferū: o inkar eden(leri) | l-melāiketu: Melekler | yeDribūne: vuruyorlar | vucūhehum: yüzlerine | ve edbārahum: ve kıçlarına | veƶūḳū: haydi tadın | ǎƶābe: azabını | l-Harīḳi: yangın |
Kırık Meal (Transcript) : |WLW: ve keşke | TR: görseydin | ÎZ̃: | YTWF: canlarını alırken | ELZ̃YN: kimseleri | KFRWE: o inkar eden(leri) | ELMLEÙKT: Melekler | YŽRBWN: vuruyorlar | WCWHHM: yüzlerine | WÊD̃BERHM: ve kıçlarına | WZ̃WGWE: haydi tadın | AZ̃EB: azabını | ELḪRYG: yangın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Melekler, kâfirlerin suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alır ve şiddetle yakıcı azâbı tadın derlerken bir görmeliydin onları.
Adem Uğur : Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı cehennem azabını" (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin!
Ahmed Hulusi : Melâikeyi, hakikat bilgisini inkâr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıp kavuran azabı" (diye) öldürürken bir görseydin!
Ahmet Tekin : Melekler kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak: 'Tadın harlı ateş azâbını' deyip onların ruhlarını alarak ölümlerini gerçekleştirirken hallerini bir görseydin.
Ahmet Varol : Melekler inkar edenlerin, yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırlarken, bir görseydin! 'Tadın bakalım ateşin azabını!
Ali Bulaç : Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkâr edenlerin canlarını alırken görmelisin.
Ali Fikri Yavuz : Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve : “- Tadın cehennem azabını” diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!...
Bekir Sadak : (50-51) Melekler, inkar edenlerin yuzlerine ve sirtlarina vurarak, «Yakici azabi tadin, bu, kendi ellerinizle yaptiginizin karsiligidir» diyerek canlarini alirken bir gorseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Celal Yıldırım : Bir de melekler o küfredenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «tadın yakıcı azabı!» (diye diye) canlarını aldıklarını görmeliydin.
Diyanet İşleri : Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve “haydi tadın yangın azabını” diyerek canlarını alırken bir görseydin.
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, 'Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır' diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet Vakfi : Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve «Tadın yakıcı cehennem azabını» (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin!
Edip Yüksel : İnkar edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: 'Tadın yakıcı azabı!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura ve «Tadın bakalım cehennem azabını!» diye diye canlarını alırken hallerini bir görmeliydin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de meleklerin, kafirlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vura vura: «Tadın bakalım yangın azabını!» dediklerini görmeliydin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de görseydin Melekler canlarını alırken o küfr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura, tadın bakalım! diyerek: yangın azâbını
Fizilal-il Kuran : Melekler, kâfirlerin canlarını alırken keşki görseydiniz; onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak şöyle derler: «Yakıcı azabı tadınız bakalım.»
Gültekin Onan : Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.
Hakkı Yılmaz : (50,51) "Ve sen, görevli güçlerin, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, “Tadın bakalım kızgın ateşin azabını! İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz şeyler sebebiyledir. Ve şüphesiz Allah, kullara hiçbir şekilde haksızlık eden biri değildir” diye onları geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırken bir görseydin. "
Hasan Basri Çantay : Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «Tadın cehennem azabını» (diye diye) canlarını alırken görmeliydin!
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Melekler o inkâr edenlerin canlarını alırken bir görseydin, onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: 'Tadın Cehennemin (yakıcı)azâbını!' (diyorlardı).
İbni Kesir : Bir görseydin sen; hani melekler, küfredenlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: Tadın yakıcı azabı, diyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfir olanları, vefat ettirilirken melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vururken ve “Yakıcı azabı tadın!” (derken) görseydin.
Muhammed Esed : O, hakkı inkara şartlanmış olanları ölüme sürüklediği zaman, (nasıl olacak) bir görebilseydin: Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak: "Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!" (diyecekler),
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve görecek olsan o zaman ki, melekler kâfir olanların canlarını alırlar, yüzlerine ve arkalarına vururlar, «Yangının azabını tadın!» (derler).
Ömer Öngüt : Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve: “Haydi yangın azabını tadın!” diyerek canlarını alırken onları bir görsen!
Şaban Piriş : Görseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken: (Şöyle diyorlardı) -Yakıcı azabı tadın.
Suat Yıldırım : Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak "Tadın bakalım cayır cayır yanmanın acısını!" diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!
Süleyman Ateş : Görseydin o inkâr edenleri: Melekler, onların canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vuruyorlar: "Haydi, yangın azâbını tadın!" (diyorlardı).
Tefhim-ul Kuran : Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: «Yakıcı azabı tadın» diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.
Ümit Şimşek : Melekler yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken, sen o kâfirleri bir görsen! 'Haydi,' derler, 'tadın bakalım yakıcı azabı!'
Yaşar Nuri Öztürk : Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}