» 22 / Hac  43:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَوْمُ (WGWM) = ve ḳavmu : ve kavmi
2. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim
3. وَقَوْمُ (WGWM) = ve ḳavmu : ve kavmi
4. لُوطٍ (LWŦ) = lūTin : Lut
ve kavmi | İbrahim | ve kavmi | Lut |

[GWM] [] [GWM] []
WGWM ÎBREHYM WGWM LWŦ

ve ḳavmu ibrāhīme ve ḳavmu lūTin
وقوم إبراهيم وقوم لوط

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavmu ve kavmi And (the) people
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim,
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavmu ve kavmi and (the) people
لوط | LWŦ lūTin Lut (of) Lut

22:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kavmi | İbrahim | ve kavmi | Lut |

[GWM] [] [GWM] []
WGWM ÎBREHYM WGWM LWŦ

ve ḳavmu ibrāhīme ve ḳavmu lūTin
وقوم إبراهيم وقوم لوط

[ق و م] [] [ق و م] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavmu ve kavmi And (the) people
Vav,Gaf,Vav,Mim,
6,100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وقوم ق و م | GWM WGWM ve ḳavmu ve kavmi and (the) people
Vav,Gaf,Vav,Mim,
6,100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لوط | LWŦ lūTin Lut (of) Lut
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – genitive proper noun → Lut"
اسم علم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَوْمُ: ve kavmi | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim | وَقَوْمُ: ve kavmi | لُوطٍ: Lut |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقوم WGWM ve kavmi | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | وقوم WGWM ve kavmi | لوط LWŦ Lut |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳavmu: ve kavmi | ibrāhīme: İbrahim | ve ḳavmu: ve kavmi | lūTin: Lut |
Kırık Meal (Transcript) : |WGWM: ve kavmi | ÎBREHYM: İbrahim | WGWM: ve kavmi | LWŦ: Lut |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve İbrâhim kavmi de, Lût kavmi de.
Adem Uğur : İbrahim'in kavmi de, Lût'un kavmi de (peygamberlerini) yalanladılar.
Ahmed Hulusi : İbrahim'in halkı ve Lût'un halkı da (yalanlamıştı).
Ahmet Tekin : İbrâhim’in kavmi ve Lût’un kavmi de yalanlamıştı.
Ahmet Varol : İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.
Ali Bulaç : İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de:
Ali Fikri Yavuz : İbrâhîm’in kavmi de, Lût’un kavmi de tekzib ettiler.
Bekir Sadak : (42-44) Seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan once Nuh milleti, Ad, Semud, Ibrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halki da peygamberlerini yalanci saymis ve Musa da yalanlanmisti. Ama Ben, kafirlere once mehil verdim, sonra da onlari yakalayiverdim. beni tanimamak nasilmis grsunler.
Celal Yıldırım : (42-43-44) Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd kavmi, İbrâhim kavmi, Lût kavmi, Medyen halkı da yalanlamıştı ; Musâ da yalanlanmıştı. Kâfirlere mühlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir görsünler) benim durumu-düzeni değiştirip alt-üst etmemi !
Diyanet İşleri : (43-44) İbrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Mûsâ da yalanlandı ve nihayet o inkârcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkâr etmek nasılmış, (gördüler).
Diyanet İşleri (eski) : (42-44) Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler.
Diyanet Vakfi : (42-44) (Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd, Semûd, İbrahim'in kavmi, Lût'un kavmi ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!
Edip Yüksel : İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim'in kavmi de, Lût'un kavmi de (peygamberlerini) yalancı saydılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim'in kavmi de Lüt'un kavmi de;
Elmalılı Hamdi Yazır : kavmi İbrahim de, kavmi Lût da,
Fizilal-il Kuran : İbrahim'in soydaşları, Lût'un soydaşları da öyle.
Gültekin Onan : İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.
Hakkı Yılmaz : (42-44) "Ve eğer onlar, seni yalanlıyorlarsa bil ki onlardan önce Nûh'un toplumu, Âd, Semûd, İbrâhîm'in toplumu, Lût'un toplumu, Medyen ashâbı da yalanlamışlardı. Mûsâ da yalanlandı da Ben, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselere bir süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Peki, Beni tanımamak nasılmış! "
Hasan Basri Çantay : (42-43-44) Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş!
Hayrat Neşriyat : (42-44) (Habîbim, yâ Muhammed!) Seni yalanlıyorlarsa artık (bil ki) onlardan önce Nûh’un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri), İbrâhîm’in kavmi ve Lût’un kavmi, hem Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Fakat o kâfirlere mühlet verdim; sonra onları (azâbımla) yakaladım. Artık (bak) benim (onları) inkârım(cezâlandırmam) nasıl oldu!
İbni Kesir : İbrahim'in kavmi, Lut'un kavmi de.
İskender Evrenosoğlu : Ve İbrâhîm (A.S)'ın kavmi de ve Lut (A.S)'ın kavmi de (yalanlamıştı).
Muhammed Esed : tıpkı, İbrahim toplumunun, Lut toplumunun,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İbrahim'in kavmi ve Lût'un kavmi de tekzîp etmişti.
Ömer Öngüt : İbrahim kavmi de Lut kavmi de yalanlamıştı.
Şaban Piriş : İbrahim’in kavmi, Lut’un kavmi de.
Suat Yıldırım : (42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim’in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi!
Süleyman Ateş : İbrâhim kavmi ve Lût kavmi de (yalanlamıştı).
Tefhim-ul Kuran : İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de:
Ümit Şimşek : İbrahim'in kavmi ile Lût'un kavmi de.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim'in kavmi de Lût'un kavmi de...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}