» 22 / Hac  53:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِيَجْعَلَ (LYCAL) = liyec'ǎle : yapmak için
2. مَا (ME) = mā : şeyi
3. يُلْقِي (YLGY) = yulḳī : attığı
4. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytanın
5. فِتْنَةً (FTNT) = fitneten : bir imtihan
6. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : olanlara
7. فِي (FY) = fī :
8. قُلُوبِهِمْ (GLWBHM) = ḳulūbihim : kalblerinde
9. مَرَضٌ (MRŽ) = meraDun : bir hastalık
10. وَالْقَاسِيَةِ (WELGESYT) = velḳāsiyeti : ve katılaşanlara
11. قُلُوبُهُمْ (GLWBHM) = ḳulūbuhum : kalbleri
12. وَإِنَّ (WÎN) = ve inne : ve şüphesiz
13. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimler
14. لَفِي (LFY) = lefī : içindedirler
15. شِقَاقٍ (ŞGEG) = şiḳāḳin : bir ayrılık
16. بَعِيدٍ (BAYD̃) = beǐydin : uzak
yapmak için | şeyi | attığı | şeytanın | bir imtihan | olanlara | | kalblerinde | bir hastalık | ve katılaşanlara | kalbleri | ve şüphesiz | zalimler | içindedirler | bir ayrılık | uzak |

[CAL] [] [LGY] [ŞŦN] [FTN] [] [] [GLB] [MRŽ] [GSW] [GLB] [] [ƵLM] [] [ŞGG] [BAD̃]
LYCAL ME YLGY ELŞYŦEN FTNT LLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WELGESYT GLWBHM WÎN ELƵELMYN LFY ŞGEG BAYD̃

liyec'ǎle yulḳī ş-şeyTānu fitneten lilleƶīne ḳulūbihim meraDun velḳāsiyeti ḳulūbuhum ve inne Z-Zālimīne lefī şiḳāḳin beǐydin
ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن الظالمين لفي شقاق بعيد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليجعل ج ع ل | CAL LYCAL liyec'ǎle yapmak için That He may make
ما | ME şeyi what
يلقي ل ق ي | LGY YLGY yulḳī attığı the Shaitaan throws
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytanın the Shaitaan throws
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten bir imtihan a trial
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne olanlara for those
في | FY in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim kalblerinde their hearts
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun bir hastalık (is) a disease,
والقاسية ق س و | GSW WELGESYT velḳāsiyeti ve katılaşanlara and (are) hardened
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum kalbleri their hearts.
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoers
لفي | LFY lefī içindedirler (are) surely, in
شقاق ش ق ق | ŞGG ŞGEG şiḳāḳin bir ayrılık schism
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzak far.

22:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yapmak için | şeyi | attığı | şeytanın | bir imtihan | olanlara | | kalblerinde | bir hastalık | ve katılaşanlara | kalbleri | ve şüphesiz | zalimler | içindedirler | bir ayrılık | uzak |

[CAL] [] [LGY] [ŞŦN] [FTN] [] [] [GLB] [MRŽ] [GSW] [GLB] [] [ƵLM] [] [ŞGG] [BAD̃]
LYCAL ME YLGY ELŞYŦEN FTNT LLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WELGESYT GLWBHM WÎN ELƵELMYN LFY ŞGEG BAYD̃

liyec'ǎle yulḳī ş-şeyTānu fitneten lilleƶīne ḳulūbihim meraDun velḳāsiyeti ḳulūbuhum ve inne Z-Zālimīne lefī şiḳāḳin beǐydin
ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن الظالمين لفي شقاق بعيد

[ج ع ل] [] [ل ق ي] [ش ط ن] [ف ت ن] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [ق س و] [ق ل ب] [] [ظ ل م] [] [ش ق ق] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليجعل ج ع ل | CAL LYCAL liyec'ǎle yapmak için That He may make
Lam,Ye,Cim,Ayn,Lam,
30,10,3,70,30,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يلقي ل ق ي | LGY YLGY yulḳī attığı the Shaitaan throws
Ye,Lam,Gaf,Ye,
10,30,100,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytanın the Shaitaan throws
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten bir imtihan a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne olanlara for those
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim kalblerinde their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun bir hastalık (is) a disease,
Mim,Re,Dad,
40,200,800,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
والقاسية ق س و | GSW WELGESYT velḳāsiyeti ve katılaşanlara and (are) hardened
Vav,Elif,Lam,Gaf,Elif,Sin,Ye,Te merbuta,
6,1,30,100,1,60,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum kalbleri their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
لفي | LFY lefī içindedirler (are) surely, in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
شقاق ش ق ق | ŞGG ŞGEG şiḳāḳin bir ayrılık schism
Şın,Gaf,Elif,Gaf,
300,100,1,100,
N – genitive masculine indefinite (form III) verbal noun
اسم مجرور
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin uzak far.
Be,Ayn,Ye,Dal,
2,70,10,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِيَجْعَلَ: yapmak için | مَا: şeyi | يُلْقِي: attığı | الشَّيْطَانُ: şeytanın | فِتْنَةً: bir imtihan | لِلَّذِينَ: olanlara | فِي: | قُلُوبِهِمْ: kalblerinde | مَرَضٌ: bir hastalık | وَالْقَاسِيَةِ: ve katılaşanlara | قُلُوبُهُمْ: kalbleri | وَإِنَّ: ve şüphesiz | الظَّالِمِينَ: zalimler | لَفِي: içindedirler | شِقَاقٍ: bir ayrılık | بَعِيدٍ: uzak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليجعل LYCAL yapmak için | ما ME şeyi | يلقي YLGY attığı | الشيطان ELŞYŦEN şeytanın | فتنة FTNT bir imtihan | للذين LLZ̃YN olanlara | في FY | قلوبهم GLWBHM kalblerinde | مرض MRŽ bir hastalık | والقاسية WELGESYT ve katılaşanlara | قلوبهم GLWBHM kalbleri | وإن WÎN ve şüphesiz | الظالمين ELƵELMYN zalimler | لفي LFY içindedirler | شقاق ŞGEG bir ayrılık | بعيد BAYD̃ uzak |
Kırık Meal (Okunuş) : |liyec'ǎle: yapmak için | : şeyi | yulḳī: attığı | ş-şeyTānu: şeytanın | fitneten: bir imtihan | lilleƶīne: olanlara | : | ḳulūbihim: kalblerinde | meraDun: bir hastalık | velḳāsiyeti: ve katılaşanlara | ḳulūbuhum: kalbleri | ve inne: ve şüphesiz | Z-Zālimīne: zalimler | lefī: içindedirler | şiḳāḳin: bir ayrılık | beǐydin: uzak |
Kırık Meal (Transcript) : |LYCAL: yapmak için | ME: şeyi | YLGY: attığı | ELŞYŦEN: şeytanın | FTNT: bir imtihan | LLZ̃YN: olanlara | FY: | GLWBHM: kalblerinde | MRŽ: bir hastalık | WELGESYT: ve katılaşanlara | GLWBHM: kalbleri | WÎN: ve şüphesiz | ELƵELMYN: zalimler | LFY: içindedirler | ŞGEG: bir ayrılık | BAYD̃: uzak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, Şeytan'ın katmak istediği şeyi, gönüllerinde hastalık olanlarla yürekleri katı bulunanlara bir sınama yapmak içindir ve şüphe yok ki zâlimler, gerçekten pek uzak bir ayrılık içindedir.
Adem Uğur : (Allah, şeytanın böyle yapmasına müsaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için, şeytanın kattığı şeyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gerçekten (haktan) oldukça uzak bir ayrılık içindedirler.
Ahmed Hulusi : Şeytanın ilkası olan (amigdala etkisindeki oluşmuş benlik - bilinç veri tabanından gelen) fikir, sağlıklı düşünemeyen ve şuurları örtülmüş (melekî kuvveleri - kudsî hakikati örtülmüş; bedenî zevkler, nefsanî şehvetlere düşkün) olan kimseler için, sınav objesi oluşturması içindir. . . Muhakkak ki zâlimler dönüşü olmayan yoldadırlar!
Ahmet Tekin : Allah, peygamberlerin amaçları, ülküleri konusunda, şeytanın gönüllere düşürmeye çalıştığı şüpheyi, bu tür şüphelere verdiği fırsatı, kalpleri kararmış, akıllarından zoru olan hasta ruhlular, yürekleri katılaşan, kafaları kalınlaşan kimseler için bir imtihan aracı olarak planlıyor. Bu tür şüphelere kapılarak kendilerine yazık edenler, zâlimler, kesinlikle hakka şiddetli bir muhalefet ve bir düşmanlık içindedirler.
Ahmet Varol : Şeytanın karıştırdığını, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri kaskatı kesilenlere bir imtihan vesilesi kılması için Allah böyle yapar. Şüphesiz zalimler uzak bir ayrılık içindedirler.
Ali Bulaç : Şeytanın (bu tür) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her türlü) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Allah'ın) bir deneme kılması içindir. Şüphesiz zalimler, (gerçeğin kendisinden) uzak bir ayrılık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : (Allah’ın şeytana imkân verib de sonra fitnesini gidermesi) şeytanın ilka eylediğini, kalblerinde bir maraz (nifak) olanlarla kalbleri katı bulunanlara bir mihnet ve azab vesilesi yapmak içindir. Gerçekten o münafıklarla müşrikler, hakdan çok uzak bir ayrılık içindedirler.
Bekir Sadak : Allah seytanin karistirdigini, kalblerinde hastalik bulunan ve kalbleri kaskati olan kimseleri sinamayi vesile kilar. Zalimler suphesiz derin bir ayrilik icindedirler.
Celal Yıldırım : Bu da, şeytanın attığı vesveseyi, kalblerinde hastalık bulunanlara ve kalbleri katılaşanlara bir imtihan kılması içindir. Şüphesiz ki zâlimler uzak bir ayrılık içindedirler
Diyanet İşleri : Allah, şeytanın verdiği bu vesveseyi, kalplerinde hastalık bulunanlar ile kalpleri katı olanlara bir imtihan vesilesi kılmak için böyle yapar. Hiç şüphesiz ki o zalimler, derin bir ayrılık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : /.Allah şeytanın karıştırdığını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamayı vesile kılar. Zalimler şüphesiz derin bir ayrılık içindedirler.
Diyanet Vakfi : (Allah, şeytanın böyle yapmasına müsaade eder ki) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için, şeytanın kattığı şeyi bir deneme (vesilesi) yapsın. Zalimler, gerçekten (haktan) oldukça uzak bir ayrılık içindedirler.
Edip Yüksel : Böylece şeytanın attığını kalplerinde hastalık bulunanlar ve kalpleri katı olanlar için bir test haline sokar. Zalimler, elbette apaçık bir karşıtlık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, şeytanın karıştırdığını, kalblerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri sınamaya vesile kılar. Zalimler şüphesiz (haktan uzak) derin bir ayrılık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunu, şeytanın karıştıracağı şüpheyi kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimselere bir imtihan vesilesi kılmak için böyle yapar. Çünkü zalimler haktan uzak bir ayrılık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şunun için ki Şeytanın ilka edeceğini kalbleri katı olanlar ve kalblerinde bir maraz bulunanlar için bir fitne kılacaktır ve çünkü o zalimler uzak bir şikak içindedirler
Fizilal-il Kuran : Amaç şeytanın körüklediği bu arzular vesilesi ile kalpleri hasta olanları ve katı yüreklileri sınavdan geçirmektir. Hiç kuşkusuz zalimler gerçeğe son derece uzak düşen bir ayrılığa saplanmışlardır.
Gültekin Onan : Şeytanın (bu tür) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her türlü) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Tanrı'nın) bir deneme kılması içindir. Şüphesiz zalimler, (gerçeğin kendisinden) uzak bir ayrılık içindedirler.
Hakkı Yılmaz : (52-54) "Ve Biz, senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna bir şeyler atmış olmasın. Bunun üzerine Allah, şeytanın/İblis'in attığı şeyleri giderir. Sonra da Allah, şeytanın bıraktığını, kalplerinde hastalık bulunan; zihniyeti bozuk ve kalpleri kaskatı olan kimseler için dinden çıkarmak için, –şüphesiz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar da kesinlikle uzak bir ayrılık içindedirler–, kendilerine bilgi verilmiş olan kimseler, Kur’ân'ın şüphesiz Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler de ona iman etsinler, sonra da kalpleri ona saygı duysun diye âyetlerini güçlendirir, korur. Ve Allah, çok iyi bilendir, en iyi yasalar koyan, güçlendirendir. Ve şüphesiz Allah, iman eden kimseleri dosdoğru yola kılavuzlayandır. "
Hasan Basri Çantay : (Allahın buna müsâade buyurması) şeytanın (meydana) atacağı (fitneyi) kalblerinde bir maraz bulunanlara, yürekleri katı olanlara bir imtihan (vesilesi) yapmak içindir. Hiç şüphe yok ki o zaalimler (hakdan) uzak bir ayrılık (ve muhaalefet) içindedirler.
Hayrat Neşriyat : (Şeytan’a ise böyle müsâade eder ki,) şeytanın atmakta olduğu şeyi, kalblerinde bir hastalık bulunanlara (münâfıklara) ve kalbleri katılaşmış olanlara (müşriklere) bir imtihan kılsın! Şübhesiz ki zâlimler, elbette (haktan) uzak bir ayrılık içindedir.
İbni Kesir : Şeytanın karıştırdığı, kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamay vesile kılmak içindir. Zalimler, şüpjesiz derin bir ayrılık içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Kalplerinde maraz (hastalık) olan ve kalpleri kasiyet bağlamış (kararmış ve sertleşmiş) olanlara, şeytanın ilka ettiği (ulaştırdığı) şeyi fitne (imtihan) kılmak içindir. Ve muhakkak ki zalimler, elbette uzak bir ayrılık içindedirler (Sıratı Mustakîm'den uzaklaşmışlardır, ayrılmışlardır).
Muhammed Esed : (Yine de, Allah'ın bu tür şüphelere fırsat vermesi,) Şeytan'ın (peygamberlerin niyeti konusunda gönüllere) düşürmeye çalıştığı gölgeyi kalplerinde bir eğrilik, bir hastalık bulunan, kalpleri katılaşmış olan kimseler için bir sınama aracı kılmasındandır; çünkü, (bu tür şüphelere kapılarak kendilerine) yazık eden kimseler, doğrusu, çok derin bir yanılgı içindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Şeytanın bu vesvesesine müsaade verilmesi ise) Şeytanın atıverdiği şeyin kalplerinde maraz olan kimselere ve yürekleri katı olanlara bir imtihan kılınması içindir. Ve şüphe yok ki, zalimler bir uzak ayrılık içindedirler.
Ömer Öngüt : Böylece Allah şeytanın attığı vesveseleri, kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseler için bir imtihan vesilesi yapar. Zâlimler, gerçekten derin bir ayrılık içindedirler.
Şaban Piriş : Şeytanın karıştırdığı, kalplerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri denemek içindir. Zalimler, derin bir ayrılık içindedirler.
Suat Yıldırım : Yine de Allah’ın bu vesveseye fırsat vermesi, şeytanın attığı vesveseyi kalplerinde bir hastalık, bir şüphe olanlar ve kalpleri katılaşanlar hakkında bir imtihan vesilesi yapmak içindir. Gerçekten, zalimler, pek derin bir muhalefet ve düşmanlık içindedirler.
Süleyman Ateş : (Allâh, böyle yapar ki) Şeytânın attığını, kalblerinde hastalık olanlar ve kalbleri katılaşanlar için bir imtihan yapsın; zâlimler uzak bir ayrılık içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Şeytanın (bu tür) katıp bırakmaları, kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri (her türlü) duyarlılıktan yoksun bulunanlara (Allah'ın) bir deneme kılması içindir. Hiç şüphesiz zalimler, (gerçeğin kendisinden) uzak bir ayrılık içindedirler.
Ümit Şimşek : Böyle birşeye Allah'ın fırsat vermesi, şeytanın attığı bu vesveseyi, kalplerinde hastalık bulunanlar ile kalpleri iyice katılaşmış kimselere bir sınama vesilesi yapmak içindir. Hiç kuşkusuz, o zalimler haktan pek uzak bir ayrılık içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, Allah'ın; şeytanın attığını, kalplerinde hastalık olanlara, gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir. Zalimler, geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}