» 22 / Hac  44:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَصْحَابُ (WÊṦḪEB) = ve eSHābu : ve halkı
2. مَدْيَنَ (MD̃YN) = medyene : Medyen
3. وَكُذِّبَ (WKZ̃B) = ve kuƶƶibe : ve yalanlanmıştı
4. مُوسَىٰ (MWS) = mūsā : Musa
5. فَأَمْلَيْتُ (FÊMLYT) = feemleytu : ben de bir süre vermiştim
6. لِلْكَافِرِينَ (LLKEFRYN) = lilkāfirīne : kafirlere
7. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
8. أَخَذْتُهُمْ (ÊḢZ̃THM) = eḣaƶtuhum : onları yakalamıştım
9. فَكَيْفَ (FKYF) = fe keyfe : nasıl
10. كَانَ (KEN) = kāne : oldu
11. نَكِيرِ (NKYR) = nekīri : benim inkarım
ve halkı | Medyen | ve yalanlanmıştı | Musa | ben de bir süre vermiştim | kafirlere | sonra | onları yakalamıştım | nasıl | oldu | benim inkarım |

[ṦḪB] [] [KZ̃B] [] [MLW] [KFR] [] [EḢZ̃] [KYF] [KWN] [NKR]
WÊṦḪEB MD̃YN WKZ̃B MWS FÊMLYT LLKEFRYN S̃M ÊḢZ̃THM FKYF KEN NKYR

ve eSHābu medyene ve kuƶƶibe mūsā feemleytu lilkāfirīne ṧumme eḣaƶtuhum fe keyfe kāne nekīri
وأصحاب مدين وكذب موسى فأمليت للكافرين ثم أخذتهم فكيف كان نكير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WÊṦḪEB ve eSHābu ve halkı And the inhabitants
مدين | MD̃YN medyene Medyen (of) Madyan.
وكذب ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃B ve kuƶƶibe ve yalanlanmıştı And Musa was denied,
موسى | MWS mūsā Musa And Musa was denied,
فأمليت م ل و | MLW FÊMLYT feemleytu ben de bir süre vermiştim so I granted respite
للكافرين ك ف ر | KFR LLKEFRYN lilkāfirīne kafirlere to the disbelievers,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
أخذتهم ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃THM eḣaƶtuhum onları yakalamıştım I seized them,
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fe keyfe nasıl and how
كان ك و ن | KWN KEN kāne oldu was
نكير ن ك ر | NKR NKYR nekīri benim inkarım My punishment.

22:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve halkı | Medyen | ve yalanlanmıştı | Musa | ben de bir süre vermiştim | kafirlere | sonra | onları yakalamıştım | nasıl | oldu | benim inkarım |

[ṦḪB] [] [KZ̃B] [] [MLW] [KFR] [] [EḢZ̃] [KYF] [KWN] [NKR]
WÊṦḪEB MD̃YN WKZ̃B MWS FÊMLYT LLKEFRYN S̃M ÊḢZ̃THM FKYF KEN NKYR

ve eSHābu medyene ve kuƶƶibe mūsā feemleytu lilkāfirīne ṧumme eḣaƶtuhum fe keyfe kāne nekīri
وأصحاب مدين وكذب موسى فأمليت للكافرين ثم أخذتهم فكيف كان نكير

[ص ح ب] [] [ك ذ ب] [] [م ل و] [ك ف ر] [] [ا خ ذ ] [ك ي ف] [ك و ن] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WÊṦḪEB ve eSHābu ve halkı And the inhabitants
Vav,,Sad,Ha,Elif,Be,
6,,90,8,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مدين | MD̃YN medyene Medyen (of) Madyan.
Mim,Dal,Ye,Nun,
40,4,10,50,
"PN – genitive proper noun → Madyan"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وكذب ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃B ve kuƶƶibe ve yalanlanmıştı And Musa was denied,
Vav,Kef,Zel,Be,
6,20,700,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
موسى | MWS mūsā Musa And Musa was denied,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
فأمليت م ل و | MLW FÊMLYT feemleytu ben de bir süre vermiştim so I granted respite
Fe,,Mim,Lam,Ye,Te,
80,,40,30,10,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
للكافرين ك ف ر | KFR LLKEFRYN lilkāfirīne kafirlere to the disbelievers,
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أخذتهم ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃THM eḣaƶtuhum onları yakalamıştım I seized them,
,Hı,Zel,Te,He,Mim,
,600,700,400,5,40,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fe keyfe nasıl and how
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
INTG – interrogative noun
الفاء عاطفة
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KEN kāne oldu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
نكير ن ك ر | NKR NKYR nekīri benim inkarım My punishment.
Nun,Kef,Ye,Re,
50,20,10,200,
N – nominative noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَصْحَابُ: ve halkı | مَدْيَنَ: Medyen | وَكُذِّبَ: ve yalanlanmıştı | مُوسَىٰ: Musa | فَأَمْلَيْتُ: ben de bir süre vermiştim | لِلْكَافِرِينَ: kafirlere | ثُمَّ: sonra | أَخَذْتُهُمْ: onları yakalamıştım | فَكَيْفَ: nasıl | كَانَ: oldu | نَكِيرِ: benim inkarım |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأصحاب WÊṦḪEB ve halkı | مدين MD̃YN Medyen | وكذب WKZ̃B ve yalanlanmıştı | موسى MWS Musa | فأمليت FÊMLYT ben de bir süre vermiştim | للكافرين LLKEFRYN kafirlere | ثم S̃M sonra | أخذتهم ÊḢZ̃THM onları yakalamıştım | فكيف FKYF nasıl | كان KEN oldu | نكير NKYR benim inkarım |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eSHābu: ve halkı | medyene: Medyen | ve kuƶƶibe: ve yalanlanmıştı | mūsā: Musa | feemleytu: ben de bir süre vermiştim | lilkāfirīne: kafirlere | ṧumme: sonra | eḣaƶtuhum: onları yakalamıştım | fe keyfe: nasıl | kāne: oldu | nekīri: benim inkarım |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊṦḪEB: ve halkı | MD̃YN: Medyen | WKZ̃B: ve yalanlanmıştı | MWS: Musa | FÊMLYT: ben de bir süre vermiştim | LLKEFRYN: kafirlere | S̃M: sonra | ÊḢZ̃THM: onları yakalamıştım | FKYF: nasıl | KEN: oldu | NKYR: benim inkarım |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Medyen ehli de yalanlamıştı ve Mûsâ da yalanlanmıştı da onların azâbını geciktirdim, bir mühlet verdim onlara da sonra helâk ediverdim onları; nasılmış beni inkâr etmek, nasıl da devletlerini felâkete çevirmişim.
Adem Uğur : (Şuayb'ın kavmi olan) Medyen halkı da (Şûayb'ı) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!
Ahmed Hulusi : Ashab-ı Medyen de (yalanlamıştı). . . Musa da yalanlandı. . . Ben de o hakikat bilgisini inkâr edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım. . . Beni inkâr etmenin sonucunu yaşatmam nasıl oldu!
Ahmet Tekin : Medyen Halkı da yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Ben de, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, bir mühlet verdim. Sonra onları cezalandırdım, işlerini bitirdim. Beni tanımamak nasılmış, kendilerini gözden çıkarmam, gazabım nasılmış, görsünler.
Ahmet Varol : Medyen ahalisi de. Musa da yalanlanmıştı. Ama ben kâfirlere önce biraz süre tanıdım sonra onları yakaladım. Benim inkarım nasılmış?
Ali Bulaç : Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıştı). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle Ben, o inkâr edenlere bir süre tanıdım, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim (her şeyi alt üst edip kökten değiştiren) inkılabım (veya inkarım).
Ali Fikri Yavuz : (Şuayb’ın kavmi olan) Ashab-ı Medyen de (Şuayb’ı) tekzib etti. Mûsa da (firavun tarafından) tekzib olundu. Ben de o kâfirlere bir mühlet verdim. Sonra da kendilerini azabla yakalayıverdim. Bak ki, beni inkâr nasıl olmuştur?
Bekir Sadak : (42-44) Seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan once Nuh milleti, Ad, Semud, Ibrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halki da peygamberlerini yalanci saymis ve Musa da yalanlanmisti. Ama Ben, kafirlere once mehil verdim, sonra da onlari yakalayiverdim. beni tanimamak nasilmis grsunler.
Celal Yıldırım : (42-43-44) Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd kavmi, İbrâhim kavmi, Lût kavmi, Medyen halkı da yalanlamıştı ; Musâ da yalanlanmıştı. Kâfirlere mühlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir görsünler) benim durumu-düzeni değiştirip alt-üst etmemi !
Diyanet İşleri : (43-44) İbrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Mûsâ da yalanlandı ve nihayet o inkârcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkâr etmek nasılmış, (gördüler).
Diyanet İşleri (eski) : (42-44) Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler.
Diyanet Vakfi : (42-44) (Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd, Semûd, İbrahim'in kavmi, Lût'un kavmi ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!
Edip Yüksel : Medyen yerlileri de... Musa dahi yalanlandı. Ben o kafirlere süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; beni tanımamak da nasılmış!..
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Şuayb'ın kavmi olan) Medyen halkı da (Şûayb'ı) yalanladı. Musa da (Firavun tarafından) yalanlandı. Ben de o kâfirlere bir süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Beni tanımamak nasılmış görsünler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Medyen halkı da. Musa da yalanlandı. Ben de o kafirlere bir süre verdim, sonradan kendilerini tuttum alıverdim. O vakit cezalandırışım nasıl oldu (bir görseydin).
Elmalılı Hamdi Yazır : Eshab-i Medyen de. Musâ da tekzib olundu, ben de o kâfirlere bir mühlet verdim, sonra da kendilerini tuttum alıverdim, nasıl oldu o vakıt benim inkârım?
Fizilal-il Kuran : Medyenliler de öyle. Musa'yı da yalanlamışlardı. Ben bütün bu kâfirlere önce mühlet tanıdım, sonra yakalarına yapıştım. Onlara indirdiğim darbe nasıldı?
Gültekin Onan : Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıştı). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle ben, o kafirlere bir süre tanıdım sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim inkarım?
Hakkı Yılmaz : (42-44) "Ve eğer onlar, seni yalanlıyorlarsa bil ki onlardan önce Nûh'un toplumu, Âd, Semûd, İbrâhîm'in toplumu, Lût'un toplumu, Medyen ashâbı da yalanlamışlardı. Mûsâ da yalanlandı da Ben, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselere bir süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Peki, Beni tanımamak nasılmış! "
Hasan Basri Çantay : (42-43-44) Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş!
Hayrat Neşriyat : (42-44) (Habîbim, yâ Muhammed!) Seni yalanlıyorlarsa artık (bil ki) onlardan önce Nûh’un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri), İbrâhîm’in kavmi ve Lût’un kavmi, hem Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Fakat o kâfirlere mühlet verdim; sonra onları (azâbımla) yakaladım. Artık (bak) benim (onları) inkârım(cezâlandırmam) nasıl oldu!
İbni Kesir : Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştır. Ama Ben; kafirlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. Benim inkarım nasılmış?
İskender Evrenosoğlu : Ve Medyen halkı da (yalanladı) ve Musa (A.S) da yalanlandı. Fakat kâfirlere, mühlet (zaman) verdim. Sonra (da) onları aldım. O zaman benim cezalandırmam nasıl oldu?
Muhammed Esed : Medyen halkının (yaptığı gibi); ayrıca, Musa da (Firavun ve yandaşlarınca) yalanlanmıştı. (Her seferinde) hakkı inkar edenlere belirli bir süre için fırsat verdim, ama günü gelince onları kıskıvrak yakaladım ki böylece, Benim onları hiçe saymam nasıl olurmuş, görsünler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Medyen ahalisi de (tekzîp etti,) Mûsa da tekzîp olundu. Nihâyet o kâfirler için bir mühlet verdim, sonra onları yakaladım. Artık (onların yaptıklarını) inkârım nasıl oldu bir düşünmeli!
Ömer Öngüt : Medyen halkı da (yalanlamıştı), Musa da yalanlanmıştı. Ben de kâfirlere önce mühlet verdim, sonra onları yakalayıverdim. Beni tanımamak nasılmış görsünler!
Şaban Piriş : Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştı. Kafirlere süre tanıdım; sonra da onları yakaladım. Beni inkar nasılmış?
Suat Yıldırım : (42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim’in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi!
Süleyman Ateş : Medyen halkı da (yalanlamıştı); Mûsâ da yalanlanmıştı. Ben de kâfirlere bir süre vermiş, sonra onları yakalamıştım. (Bak), benim (onları) inkârım (görülmemiş biçimde cezâlandırmam) nasıl oldu!
Tefhim-ul Kuran : Medyen halkı da (yalanlamıştı peygamberlerini). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle Ben, o küfre sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim (her şeyi alt üst edip kökten değiştiren) inkilabım (veya inkârım).
Ümit Şimşek : Ve Medyen ahalisi de. Sonra Musa da yalanlandı. Ben ise o kâfirlere önce süre tanıdım; sonra da onları yakalayıverdim. Nasıl oluyormuş Benim onları inkârım?
Yaşar Nuri Öztürk : Medyen halkı da. Mûsa da yalanlamıştı da ben, inkârcılara biraz süre vermiş sonra hepsini yakalamıştım. Nasılmış benim azabım!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}