» 22 / Hac  72:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. تُتْلَىٰ (TTL) = tutlā : okunduğu
3. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : kendilerine
4. ايَاتُنَا ( ËYETNE) = āyātunā : ayetlerimiz
5. بَيِّنَاتٍ (BYNET) = beyyinātin : apaçık
6. تَعْرِفُ (TARF) = teǎ'rifu : anlarsın
7. فِي (FY) = fī :
8. وُجُوهِ (WCWH) = vucūhi : yüzlerinde
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
10. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar eden
11. الْمُنْكَرَ (ELMNKR) = l-munkera : hoşnutsuzluk
12. يَكَادُونَ (YKED̃WN) = yekādūne : neredeyse
13. يَسْطُونَ (YSŦWN) = yesTūne : üzerine saldıracaklar
14. بِالَّذِينَ (BELZ̃YN) = bielleƶīne :
15. يَتْلُونَ (YTLWN) = yetlūne : okuyanların
16. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : kendilerine
17. ايَاتِنَا ( ËYETNE) = āyātinā : ayetlerimizi
18. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
19. أَفَأُنَبِّئُكُمْ (ÊFÊNBÙKM) = efeunebbiukum : size haber vereyim mi?
20. بِشَرٍّ (BŞR) = bişerrin : daha kötü bir şey
21. مِنْ (MN) = min :
22. ذَٰلِكُمُ (Z̃LKM) = ƶālikumu : bundan
23. النَّارُ (ELNER) = n-nāru : ateş!
24. وَعَدَهَا (WAD̃HE) = veǎdehā : ve onu va'detmiştir
25. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
26. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
27. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar eden
28. وَبِئْسَ (WBÙS) = ve bi'se : ve ne kötü
29. الْمَصِيرُ (ELMṦYR) = l-meSīru : sondur
ve zaman | okunduğu | kendilerine | ayetlerimiz | apaçık | anlarsın | | yüzlerinde | kimselerin | inkar eden | hoşnutsuzluk | neredeyse | üzerine saldıracaklar | | okuyanların | kendilerine | ayetlerimizi | de ki | size haber vereyim mi? | daha kötü bir şey | | bundan | ateş! | ve onu va'detmiştir | Allah | kimselere | inkar eden | ve ne kötü | sondur |

[] [TLW] [] [EYY] [BYN] [ARF] [] [WCH] [] [KFR] [NKR] [KWD̃] [SŦW] [] [TLW] [] [EYY] [GWL] [NBE] [ŞRR] [] [] [NWR] [WAD̃] [] [] [KFR] [BES] [ṦYR]
WÎZ̃E TTL ALYHM ËYETNE BYNET TARF FY WCWH ELZ̃YN KFRWE ELMNKR YKED̃WN YSŦWN BELZ̃YN YTLWN ALYHM ËYETNE GL ÊFÊNBÙKM BŞR MN Z̃LKM ELNER WAD̃HE ELLH ELZ̃YN KFRWE WBÙS ELMṦYR

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin teǎ'rifu vucūhi elleƶīne keferū l-munkera yekādūne yesTūne bielleƶīne yetlūne ǎleyhim āyātinā ḳul efeunebbiukum bişerrin min ƶālikumu n-nāru veǎdehā llahu elleƶīne keferū ve bi'se l-meSīru
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم آياتنا قل أفأنبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunduğu are recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendilerine to them
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātunā ayetlerimiz Our Verses
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin apaçık clear,
تعرف ع ر ف | ARF TARF teǎ'rifu anlarsın you will recognize
في | FY on
وجوه و ج ه | WCH WCWH vucūhi yüzlerinde (the) faces
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden disbelieve
المنكر ن ك ر | NKR ELMNKR l-munkera hoşnutsuzluk the denial.
يكادون ك و د | KWD̃ YKED̃WN yekādūne neredeyse They almost
يسطون س ط و | SŦW YSŦWN yesTūne üzerine saldıracaklar attack
بالذين | BELZ̃YN bielleƶīne those who
يتلون ت ل و | TLW YTLWN yetlūne okuyanların recite
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendilerine to them
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimizi Our Verses.
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
أفأنبئكم ن ب ا | NBE ÊFÊNBÙKM efeunebbiukum size haber vereyim mi? """Then shall I inform you"
بشر ش ر ر | ŞRR BŞR bişerrin daha kötü bir şey of worse
من | MN min than
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu bundan that?
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāru ateş! The Fire,
وعدها و ع د | WAD̃ WAD̃HE veǎdehā ve onu va'detmiştir Allah (has) promised it
الله | ELLH llahu Allah Allah (has) promised it
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere (for) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden disbelieve,
وبئس ب ا س | BES WBÙS ve bi'se ve ne kötü and wretched
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru sondur "(is) the destination."""

22:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | okunduğu | kendilerine | ayetlerimiz | apaçık | anlarsın | | yüzlerinde | kimselerin | inkar eden | hoşnutsuzluk | neredeyse | üzerine saldıracaklar | | okuyanların | kendilerine | ayetlerimizi | de ki | size haber vereyim mi? | daha kötü bir şey | | bundan | ateş! | ve onu va'detmiştir | Allah | kimselere | inkar eden | ve ne kötü | sondur |

[] [TLW] [] [EYY] [BYN] [ARF] [] [WCH] [] [KFR] [NKR] [KWD̃] [SŦW] [] [TLW] [] [EYY] [GWL] [NBE] [ŞRR] [] [] [NWR] [WAD̃] [] [] [KFR] [BES] [ṦYR]
WÎZ̃E TTL ALYHM ËYETNE BYNET TARF FY WCWH ELZ̃YN KFRWE ELMNKR YKED̃WN YSŦWN BELZ̃YN YTLWN ALYHM ËYETNE GL ÊFÊNBÙKM BŞR MN Z̃LKM ELNER WAD̃HE ELLH ELZ̃YN KFRWE WBÙS ELMṦYR

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin teǎ'rifu vucūhi elleƶīne keferū l-munkera yekādūne yesTūne bielleƶīne yetlūne ǎleyhim āyātinā ḳul efeunebbiukum bişerrin min ƶālikumu n-nāru veǎdehā llahu elleƶīne keferū ve bi'se l-meSīru
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم آياتنا قل أفأنبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [ع ر ف] [] [و ج ه] [] [ك ف ر] [ن ك ر] [ك و د] [س ط و] [] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ق و ل] [ن ب ا] [ش ر ر] [] [] [ن و ر] [و ع د] [] [] [ك ف ر] [ب ا س] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunduğu are recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendilerine to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātunā ayetlerimiz Our Verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin apaçık clear,
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – genitive feminine plural indefinite adjective
صفة مجرورة
تعرف ع ر ف | ARF TARF teǎ'rifu anlarsın you will recognize
Te,Ayn,Re,Fe,
400,70,200,80,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY on
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
وجوه و ج ه | WCH WCWH vucūhi yüzlerinde (the) faces
Vav,Cim,Vav,He,
6,3,6,5,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المنكر ن ك ر | NKR ELMNKR l-munkera hoşnutsuzluk the denial.
Elif,Lam,Mim,Nun,Kef,Re,
1,30,40,50,20,200,
N – accusative masculine (form IV) passive participle
اسم منصوب
يكادون ك و د | KWD̃ YKED̃WN yekādūne neredeyse They almost
Ye,Kef,Elif,Dal,Vav,Nun,
10,20,1,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكاد»
يسطون س ط و | SŦW YSŦWN yesTūne üzerine saldıracaklar attack
Ye,Sin,Tı,Vav,Nun,
10,60,9,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالذين | BELZ̃YN bielleƶīne those who
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
2,1,30,700,10,50,
P – prefixed preposition bi
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
يتلون ت ل و | TLW YTLWN yetlūne okuyanların recite
Ye,Te,Lam,Vav,Nun,
10,400,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim kendilerine to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimizi Our Verses.
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أفأنبئكم ن ب ا | NBE ÊFÊNBÙKM efeunebbiukum size haber vereyim mi? """Then shall I inform you"
,Fe,,Nun,Be,,Kef,Mim,
,80,,50,2,,20,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشر ش ر ر | ŞRR BŞR bişerrin daha kötü bir şey of worse
Be,Şın,Re,
2,300,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu bundan that?
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāru ateş! The Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
وعدها و ع د | WAD̃ WAD̃HE veǎdehā ve onu va'detmiştir Allah (has) promised it
Vav,Ayn,Dal,He,Elif,
6,70,4,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah (has) promised it
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere (for) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وبئس ب ا س | BES WBÙS ve bi'se ve ne kötü and wretched
Vav,Be,,Sin,
6,2,,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru sondur "(is) the destination."""
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominative noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | تُتْلَىٰ: okunduğu | عَلَيْهِمْ: kendilerine | ايَاتُنَا: ayetlerimiz | بَيِّنَاتٍ: apaçık | تَعْرِفُ: anlarsın | فِي: | وُجُوهِ: yüzlerinde | الَّذِينَ: kimselerin | كَفَرُوا: inkar eden | الْمُنْكَرَ: hoşnutsuzluk | يَكَادُونَ: neredeyse | يَسْطُونَ: üzerine saldıracaklar | بِالَّذِينَ: | يَتْلُونَ: okuyanların | عَلَيْهِمْ: kendilerine | ايَاتِنَا: ayetlerimizi | قُلْ: de ki | أَفَأُنَبِّئُكُمْ: size haber vereyim mi? | بِشَرٍّ: daha kötü bir şey | مِنْ: | ذَٰلِكُمُ: bundan | النَّارُ: ateş! | وَعَدَهَا: ve onu va'detmiştir | اللَّهُ: Allah | الَّذِينَ: kimselere | كَفَرُوا: inkar eden | وَبِئْسَ: ve ne kötü | الْمَصِيرُ: sondur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | تتلى TTL okunduğu | عليهم ALYHM kendilerine | آياتنا ËYETNE ayetlerimiz | بينات BYNET apaçık | تعرف TARF anlarsın | في FY | وجوه WCWH yüzlerinde | الذين ELZ̃YN kimselerin | كفروا KFRWE inkar eden | المنكر ELMNKR hoşnutsuzluk | يكادون YKED̃WN neredeyse | يسطون YSŦWN üzerine saldıracaklar | بالذين BELZ̃YN | يتلون YTLWN okuyanların | عليهم ALYHM kendilerine | آياتنا ËYETNE ayetlerimizi | قل GL de ki | أفأنبئكم ÊFÊNBÙKM size haber vereyim mi? | بشر BŞR daha kötü bir şey | من MN | ذلكم Z̃LKM bundan | النار ELNER ateş! | وعدها WAD̃HE ve onu va'detmiştir | الله ELLH Allah | الذين ELZ̃YN kimselere | كفروا KFRWE inkar eden | وبئس WBÙS ve ne kötü | المصير ELMṦYR sondur |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | tutlā: okunduğu | ǎleyhim: kendilerine | āyātunā: ayetlerimiz | beyyinātin: apaçık | teǎ'rifu: anlarsın | : | vucūhi: yüzlerinde | elleƶīne: kimselerin | keferū: inkar eden | l-munkera: hoşnutsuzluk | yekādūne: neredeyse | yesTūne: üzerine saldıracaklar | bielleƶīne: | yetlūne: okuyanların | ǎleyhim: kendilerine | āyātinā: ayetlerimizi | ḳul: de ki | efeunebbiukum: size haber vereyim mi? | bişerrin: daha kötü bir şey | min: | ƶālikumu: bundan | n-nāru: ateş! | veǎdehā: ve onu va'detmiştir | llahu: Allah | elleƶīne: kimselere | keferū: inkar eden | ve bi'se: ve ne kötü | l-meSīru: sondur |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: ve zaman | TTL: okunduğu | ALYHM: kendilerine | ËYETNE: ayetlerimiz | BYNET: apaçık | TARF: anlarsın | FY: | WCWH: yüzlerinde | ELZ̃YN: kimselerin | KFRWE: inkar eden | ELMNKR: hoşnutsuzluk | YKED̃WN: neredeyse | YSŦWN: üzerine saldıracaklar | BELZ̃YN: | YTLWN: okuyanların | ALYHM: kendilerine | ËYETNE: ayetlerimizi | GL: de ki | ÊFÊNBÙKM: size haber vereyim mi? | BŞR: daha kötü bir şey | MN: | Z̃LKM: bundan | ELNER: ateş! | WAD̃HE: ve onu va'detmiştir | ELLH: Allah | ELZ̃YN: kimselere | KFRWE: inkar eden | WBÙS: ve ne kötü | ELMṦYR: sondur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara apaçık âyetlerimizi okudun mu yüzlerinde inkâr alâmetleri belirir, görüp tanırsın sen de; neredeyse âyetlerimizi onlara okuyanlara saldırıverecekler. De ki: Bundan daha şer, daha da beter bir şey haber vereyim mi size: Ateş. Allah, kâfir olanlara vaadetmiştir onu ve orası, dönüp gidilecek ne de kötü yer.
Adem Uğur : Âyetlerimiz açık açık kendilerine okunduğunda, kâfirlerin suratlarında hoşnutsuzluk sezersin. Onlar, kendilerine âyetlerimizi okuyanların neredeyse üzerlerine saldırırlar. De ki: Size bundan (bu öfke ve huzursuzluğunuzdan) daha kötüsünü bildireyim mi? Cehennem! Allah, onu kâfirlere (ceza olarak) bildirdi. O, ne kötü sondur!
Ahmed Hulusi : Onlara âyetlerimiz apaçık kanıtlar hâlinde tilâvet edildiğinde, hakikat bilgisini inkâr edenlerin yüzlerinde inkârı, reddi görürsün! Neredeyse, delillerimizi kendilerine bildirenlere saldırıp çullanacaklar. . . De ki: "Size ondan daha kötüsünü haber vereyim mi? Ateş (sizi yakacak olan)! Allâh, onu hakikat bilgisini inkâr edenlere vadetmiştir. . . O ne kötü dönüş yeridir!"
Ahmet Tekin : Allah’ın birliğini ifade eden âyetlerimiz, kendilerine âşikâre okunduğu zaman, inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların yüzlerindeki ifadeden dinlediklerini tasvip etmediklerini, inkârlarını anlarsın. Neredeyse, kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. Onlara: ' Şimdi size, bundan daha kötü olanını haber vereyim mi? Daha kötüsü ateştir. Allah ateşle, inkârda ısrar edenleri, küfre saplananları tehdit etti. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî bir dönüş yeridir.' de.
Ahmet Varol : Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda inkar edenlerin yüzlerindeki hoşnutsuzluğu anlarsın. Neredeyse kendilerine ayetlerimizi okuyanların üzerlerine saldıracaklar. De ki: 'Size bundan daha kötüsünü bildireyim mi? Ateş! Allah onu inkar edenlere vaad etmiştir. Orası ne kötü bir dönüş yeridir.'
Ali Bulaç : Onlara karşı apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, sen o inkâr edenlerin yüzlerindeki 'red ve inkarı' tanıyabilirsin. Neredeyse, kendilerine karşı ayetlerimizi okuyanın üzerine çullanıverecekler. De ki: "Size, bundan daha kötü olanını haber vereyim mi? Ateş... Allah, onu inkâr edenlere va'detmiş bulunmaktadır; ne kötü bir duraktır."
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine karşı ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman da, o kâfirlerin yüzlerinde inkâr hallerini görür tanırsın. Nerde ise, karşılarında ayetlerimizi okuyanlara saldırıverecek gibi olurlar. (Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki: “- Şimdi size bundan daha kötü olanını haber vereyim mi? : O, ateş’dir. Allah bunu kâfir olanlara vaad buyurdu. O ne kötü bir karargâhdır!...
Bekir Sadak : Onlara ayetlerimiz apacik olarak okundugu zaman, inkar edenlerin yuzlerinden inkarlarini anlarsin. Nerdeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldiracaklar. De ki: «Size bundan daha fenasini haber vereyim mi? Allah'in inkarcilara vadettigi ates! Ne ktu bir dnustur!..*
Celal Yıldırım : Âyetlerimiz onlara karşı açık seçik okunduğu zaman o kâfirlerin yüzünde inkâr ve hoşnudsuzluk (belirtisini) anlarsın. Neredeyse kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: Bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi ? Allah'ın inkarcılara va'dettiği (Cehennem) ateşi... O ne kötü gidilecek yerdir!
Diyanet İşleri : Kendilerine âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman, o kâfirlerin yüz ifadelerinden inkârlarını anlarsın. Neredeyse, kendilerine âyetlerimizi okuyanlara hışımla saldıracaklar. De ki: “Şimdi size bu durumdan daha beterini haber vereyim mi: Ateş.. Allah, onu kâfirlere vaad etti. Ne kötü varış yeridir orası!”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman, inkar edenlerin yüzlerinden inkarlarını anlarsın. Nerdeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: 'Size bundan daha fenasını haber vereyim mi? Allah'ın inkarcılara vadettiği ateş! Ne kötü bir dönüştür!..
Diyanet Vakfi : Âyetlerimiz açık açık kendilerine okunduğunda, kâfirlerin suratlarında hoşnutsuzluk sezersin. Onlar, kendilerine âyetlerimizi okuyanların neredeyse üzerlerine saldırırlar. De ki: Size bundan (bu öfke ve huzursuzluğunuzdan) daha kötüsünü bildireyim mi? Cehennem! Allah, onu kâfirlere (ceza olarak) bildirdi. O, ne kötü sondur!
Edip Yüksel : Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, inkarcıların yüzünde inkarcılığı okursun. Kendilerine ayetlerimizi okuyanların üzerine neredeyse saldıracaklardır. De ki, 'Bundan daha kötüsünü size bildireyim mi? Ateş! ALLAH onu kafirlere vadetmiştir. Ne kötü bir sonuçtur!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimiz kendilerine apaçık olarak okunduğu zaman, o kâfirlerin yüzlerinden inkârlarını anlarsın. Neredeyse, kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: «Şimdi size ondan daha kötü olanını haber vereyim mi? O, ateştir. Allah bunu kâfir olanlara vaad buyurdu. O ne kötü bir dönüş yeridir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine karşı ayetlerimiz birer delil olarak okunduğu zaman, o kafirlerin yüzlerinden inkarlarını anlarsın; hemen hemen karşılarında ayetlerimizi okuyanlara karşı saldırıverecek gibi olurlar. De ki: «Şimdi size ondan daha kötü olanını haber vereyim mi? Ateş! Allah onu inkar edenlere va'detti. O ne kötü akibettir!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine karşı âyetlerimiz birer beyyine olarak okunduğu zaman da o kâfirlerin yüzlerinde münkirliklerini tanırsın, hemen hemen karşılarında âyetlerimizi tilâvet edenlere saldırıverecek gibi olurlar, de ki: şimdi size ondan daha şer olanını haber vereyim mi? Ateş, Allah onu küfredenlere va'd buyurdu, ki o ne fena akıbettir
Fizilal-il Kuran : Kâfirlere açık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda içlerinde kabaran öfkeyi ve nefreti yüzlerinden okuyabilirsin. Neredeyse ayetlerimizi okuyanların üzerlerine çullanacak gibi olurlar. Onlara de ki; «Size bu öfkenizden daha kötüsünü haber vereyim mi?: Cehennem ateşi! Allah onu kâfirler için hazırladığını bildirmiştir. Ne kötü bir akıbettir o!»
Gültekin Onan : Onlara karşı apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, sen o küfredenlerin yüzlerindeki inkarı tanıyabilirsin. Neredeyse, kendilerine karşı ayetlerimizi okuyanın üzerine çullanıverecekler. De ki: "Size, bundan daha kötü olanını haber vereyim mi? Ateş... Tanrı, onu küfredenlere vaadetmiş bulunmaktadır; ne kötü bir duraktır."
Hakkı Yılmaz : "Ve kendilerine âyetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman, Allah'ın ilâhlığını ve küfretmiş; rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimselerin yüzlerinde, vahiy ve ortak kabul ile kötülüğü, çirkinliği kabul edilen şeyleri tanırsın. Neredeyse, kendilerine âyetlerimizi okuyan kimselere saldıracaklar. De ki: “Peki, size ondan daha kötü olanını haber vereyim mi? Ateş! Allah Ateş'i kâfirlere; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere vaat etti. O, ne kötü bir dönüş yeridir!” "
Hasan Basri Çantay : Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman o kâfirlerin suratlarında inkâr (görüb) tanırsın. Kendilerine âyetlerimizi okuyanlara nerdeyse saldırıverecek olurlar! De ki: «Şimdi bundan daha çok kötü (bir şey) i haber vereyim mi? Ateşdir! Allah bunu o küfür (ve inkâr) edenlere va'd etmişdir. O, ne kötü bir merci'dir!
Hayrat Neşriyat : Onlara âyetlerimiz apaçık olarak okunmakta olduğu zaman, inkâr edenlerin yüzlerinde hoşnudsuzluk sezersin (anlarsın). Nerede ise kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldıracaklar! De ki: 'Size bundan daha kötüsünü bildireyim mi? Ateş! Allah onu, inkâr edenlere va'd etmiştir. Ve (o,) ne kötü varılacak yerdir!'
İbni Kesir : Onlara, apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman; o küfredenlerin yüzlerinden inkarı anlarsın. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: Size bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Ateş. Allah, onu küfredenlere vaad etmiştir. Ne kötü dönüş.
İskender Evrenosoğlu : Onlara açıklanmış âyetlerimiz okunduğu zaman münkeri (inkârı, reddi), inkâr edenlerin yüzlerinden tanırsın (farkedersin). Neredeyse, âyetlerimizi onlara okuyanlara saldıracaklar. De ki: “Size bundan daha şerrlisini haber vereyim mi?” Allah'ın kâfirlere vaadettiği o (şey), ateştir. Ne kötü masir (gidilecek yer)dir.
Muhammed Esed : Kendilerine apaçık mesajlarımız okunduğu zaman, hakkı inkara şartlanmış olanların yüzündeki inkarcı tavrı hemen fark edebilirsin; kendilerine mesajlarımızı okuyanlara neredeyse saldıracak gibidirler! De ki: "Peki, size şimdi hissettiklerinizden daha vahim olanı haber vereyim mi? Bu (Ahiret Günü'nün) ateşidir ki Allah onu hakkı inkara şartlanmış olanlara vaad etmiştir; varılacak ne kötü bir sondur o!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara karşı âyetlerimiz apaçık oldukları halde okunduğu zaman o kâfir olanların yüzlerinde bir inkar (bir gayz ve gazab alâmeti görür) anlarsın. Onlar, kendilerine karşı âyetlerimizi okuyanlara az kalır ki, saldırıversinler. De ki: «Size o inkarınızdan daha şerlisini haber vereyim mi? (O) Ateş'tir. Onu Allah kâfir olanlar için vaadetmiştir. Ve ne fena gidilecek yer!»
Ömer Öngüt : Âyetlerimiz açık açık kendilerine okunduğu zaman, kâfirlerin suratlarında hoşnutsuzluk sezersin. Onlar âyetlerimizi okuyanlara neredeyse saldıracak gibi oluyorlar. Onlara de ki: “Size bundan (bu kin ve öfkenizden) daha kötü bir şey haber vereyim mi? Ateş! Allah onu kâfirlere vâdetmiştir. O ne kötü bir dönüş yeridir!”
Şaban Piriş : Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman, o kafirlerin yüzlerinden inkarı okursun. Neredeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: -Size bundan daha kötüsünü haber vereyim mi? Ateş! Allah onu kafirlere söz verdi. O, ne kötü sondur.
Suat Yıldırım : Âyetlerimiz karşılarında açık açık birer delil olarak okunduğunda kâfirlerin yüzündeki inkârcı tavrı hemen fark edebilirsin. Öyle ki, nerdeyse kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar. De ki: Sizi bundan da beter kızdıracak olan şeyi de bildireyim de görün: "İşte cehennem! Allah onu kâfirlere vâd etmiş bulunuyor. Ne kötü bir sondur o!"
Süleyman Ateş : Kendilerine apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman kâfirlerin yüzlerinde hoşnutsuzluk belirdiğini anlarsın. Neredeyse kendilerine âyetlerimizi okuyanların üzerine saldıracaklar. De ki: "Size bundan (bu öfkeli durumunuzdan) daha kötü bir şey haber vereyim mi? Varacağınız ateş! Allâh onu kâfirlere va'detmiştir. Ne kötü sonuçtur (o)!"
Tefhim-ul Kuran : Onlara karşı apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, sen o küfre sapanların yüzlerindeki 'red ve inkârı' tanıyabilirsin. Neredeyse, kendilerine karşı ayetlerimizi okuyanın üzerine çullanıverecekler. De ki: «Size, bundan daha kötü olanını haber vereyim mi? Ateş, Allah, onu küfre sapanlara va'detmiş bulunmaktadır; ne kötü bir duraktır.»
Ümit Şimşek : Kendilerine apaçık âyetlerimiz okunduğunda, o kâfirlerin inkârını yüzlerinde okursun. Neredeyse âyetlerimizi okuyanlara saldıracaklar! 'Bundan daha kötüsünü size haber vereyim mi?' de. O ateştir. Allah onu kâfirlere vaad etmiştir. Gidilecek ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara açık seçik ayetlerimiz okunduğunda, o küfre sapanların yüzlerinde bir hoşnutsuzluk/yadsıma görürsün. Kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracak olurlar. De ki: "Size şu yaptığınızdan daha kötü bir şey haber vereyim mi: Ateş! Allah onu inkârcılara vaat etmiştir. Ne kötü dönüş yeridir o!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}