CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
جادلوك
ج د ل | CD̃L
CED̃LWK
cādelūke
seninle mücadele ederlerse
they argue (with) you
Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Kef, 3,1,4,30,6,20,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقل
ق و ل | GWL
FGL
feḳuli
de ki
then say,
Fe,Gaf,Lam, 80,100,30,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular imperative verb الفاء استئنافية فعل أمر
الله
|
ELLH
llahu
Allah
"""Allah"
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور
تعملون
ع م ل | AML
TAMLWN
teǎ'melūne
yaptıklarınız
you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | جَادَلُوكَ: seninle mücadele ederlerse | فَقُلِ: de ki | اللَّهُ: Allah | أَعْلَمُ: daha iyi bilir | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve eğer | جادلوك CED̃LWKseninle mücadele ederlerse | فقل FGLde ki | الله ELLHAllah | أعلم ÊALMdaha iyi bilir | بما BMEşeyleri | تعملون TAMLWNyaptıklarınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | cādelūke: seninle mücadele ederlerse | feḳuli: de ki | llahu: Allah | eǎ'lemu: daha iyi bilir | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve eğer | CED̃LWK: seninle mücadele ederlerse | FGL: de ki | ELLH: Allah | ÊALM: daha iyi bilir | BME: şeyleri | TAMLWN: yaptıklarınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
Adem Uğur : Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
Ahmed Hulusi : Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
Ahmet Tekin : Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur’ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa:
' Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.' diyerek tartışmalarına fırsat verme.
Ahmet Varol : Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: 'Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.'
Ali Bulaç : Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
Bekir Sadak : (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.
Celal Yıldırım : Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
Diyanet İşleri : Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
Diyanet İşleri (eski) : (67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.
Diyanet Vakfi : Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
Edip Yüksel : Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
Gültekin Onan : Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Hakkı Yılmaz : (68,69) Ve eğer seninle tartışırlarsa, hemen de ki: “Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri, en iyi bilendir. Allah, ayrılığa düştüğünüz şeyler ile ilgili kıyâmet günü aranızda hüküm verecektir.”
Hasan Basri Çantay : Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».
Hayrat Neşriyat : Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: 'Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.'
İbni Kesir : Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.
Muhammed Esed : Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
Ömer Öngüt : Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. ”
Şaban Piriş : Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Suat Yıldırım : Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
Süleyman Ateş : Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Tefhim-ul Kuran : Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
Ümit Şimşek : Yine de seninle tartışacak olurlarsa, 'Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir' de.
Yaşar Nuri Öztürk : Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]