» 22 / Hac  25:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. كَفَرُوا (KFRWE) = keferū : inkar eden(ler)
4. وَيَصُدُّونَ (WYṦD̃WN) = ve yeSuddūne : ve geri çevirenler
5. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
6. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolu-
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. وَالْمَسْجِدِ (WELMSCD̃) = velmescidi : ve Mescid-i (Haram'dan)
9. الْحَرَامِ (ELḪREM) = l-Harāmi : (ve Mescid-i) Haram'dan
10. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
11. جَعَلْنَاهُ (CALNEH) = ceǎlnāhu : yaptığımız
12. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : bütün insanlar için
13. سَوَاءً (SWEÙ) = sevā'en : eşit (ibadet yeri)
14. الْعَاكِفُ (ELAEKF) = l-ǎākifu : yerli olan
15. فِيهِ (FYH) = fīhi : orada
16. وَالْبَادِ (WELBED̃) = velbādi : ve dışarıdan gelen
17. وَمَنْ (WMN) = ve men : ve kim
18. يُرِدْ (YRD̃) = yurid : isterse
19. فِيهِ (FYH) = fīhi : orada (böyle)
20. بِإِلْحَادٍ (BÎLḪED̃) = biilHādin : haktan sapmak
21. بِظُلْمٍ (BƵLM) = biZulmin : zulüm ile
22. نُذِقْهُ (NZ̃GH) = nuƶiḳhu : ona taddırırız
23. مِنْ (MN) = min : -tan
24. عَذَابٍ (AZ̃EB) = ǎƶābin : bir azab-
25. أَلِيمٍ (ÊLYM) = elīmin : acı
şüphesiz | kimseler | inkar eden(ler) | ve geri çevirenler | -ndan | yolu- | Allah'ın | ve Mescid-i (Haram'dan) | (ve Mescid-i) Haram'dan | | yaptığımız | bütün insanlar için | eşit (ibadet yeri) | yerli olan | orada | ve dışarıdan gelen | ve kim | isterse | orada (böyle) | haktan sapmak | zulüm ile | ona taddırırız | -tan | bir azab- | acı |

[] [] [KFR] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [SCD̃] [ḪRM] [] [CAL] [NWS] [SWY] [AKF] [] [BD̃W] [] [RWD̃] [] [LḪD̃] [ƵLM] [Z̃WG] [] [AZ̃B] [ELM]
ÎN ELZ̃YN KFRWE WYṦD̃WN AN SBYL ELLH WELMSCD̃ ELḪREM ELZ̃Y CALNEH LLNES SWEÙ ELAEKF FYH WELBED̃ WMN YRD̃ FYH BÎLḪED̃ BƵLM NZ̃GH MN AZ̃EB ÊLYM

inne elleƶīne keferū ve yeSuddūne ǎn sebīli llahi velmescidi l-Harāmi lleƶī ceǎlnāhu linnāsi sevā'en l-ǎākifu fīhi velbādi ve men yurid fīhi biilHādin biZulmin nuƶiḳhu min ǎƶābin elīmin
إن الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذي جعلناه للناس سواء العاكف فيه والباد ومن يرد فيه بإلحاد بظلم نذقه من عذاب أليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden(ler) disbelieved
ويصدون ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃WN ve yeSuddūne ve geri çevirenler and hinder
عن | AN ǎn -ndan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) way
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
والمسجد س ج د | SCD̃ WELMSCD̃ velmescidi ve Mescid-i (Haram'dan) and Al-Masjid Al-Haraam,
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi (ve Mescid-i) Haram'dan and Al-Masjid Al-Haraam,
الذي | ELZ̃Y lleƶī which
جعلناه ج ع ل | CAL CALNEH ceǎlnāhu yaptığımız We made it
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi bütün insanlar için for the mankind,
سواء س و ي | SWY SWEÙ sevā'en eşit (ibadet yeri) equal,
العاكف ع ك ف | AKF ELAEKF l-ǎākifu yerli olan (are) the resident
فيه | FYH fīhi orada therein
والباد ب د و | BD̃W WELBED̃ velbādi ve dışarıdan gelen "and the visitor;"
ومن | WMN ve men ve kim and whoever
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yurid isterse intends
فيه | FYH fīhi orada (böyle) therein
بإلحاد ل ح د | LḪD̃ BÎLḪED̃ biilHādin haktan sapmak of deviation
بظلم ظ ل م | ƵLM BƵLM biZulmin zulüm ile (or) wrongdoing,
نذقه ذ و ق | Z̃WG NZ̃GH nuƶiḳhu ona taddırırız We will make him taste
من | MN min -tan of
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābin bir azab- a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmin acı painful.

22:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | inkar eden(ler) | ve geri çevirenler | -ndan | yolu- | Allah'ın | ve Mescid-i (Haram'dan) | (ve Mescid-i) Haram'dan | | yaptığımız | bütün insanlar için | eşit (ibadet yeri) | yerli olan | orada | ve dışarıdan gelen | ve kim | isterse | orada (böyle) | haktan sapmak | zulüm ile | ona taddırırız | -tan | bir azab- | acı |

[] [] [KFR] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [SCD̃] [ḪRM] [] [CAL] [NWS] [SWY] [AKF] [] [BD̃W] [] [RWD̃] [] [LḪD̃] [ƵLM] [Z̃WG] [] [AZ̃B] [ELM]
ÎN ELZ̃YN KFRWE WYṦD̃WN AN SBYL ELLH WELMSCD̃ ELḪREM ELZ̃Y CALNEH LLNES SWEÙ ELAEKF FYH WELBED̃ WMN YRD̃ FYH BÎLḪED̃ BƵLM NZ̃GH MN AZ̃EB ÊLYM

inne elleƶīne keferū ve yeSuddūne ǎn sebīli llahi velmescidi l-Harāmi lleƶī ceǎlnāhu linnāsi sevā'en l-ǎākifu fīhi velbādi ve men yurid fīhi biilHādin biZulmin nuƶiḳhu min ǎƶābin elīmin
إن الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذي جعلناه للناس سواء العاكف فيه والباد ومن يرد فيه بإلحاد بظلم نذقه من عذاب أليم

[] [] [ك ف ر] [ص د د] [] [س ب ل] [] [س ج د] [ح ر م] [] [ج ع ل] [ن و س] [س و ي] [ع ك ف] [] [ب د و] [] [ر و د] [] [ل ح د] [ظ ل م] [ذ و ق] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWE keferū inkar eden(ler) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويصدون ص د د | ṦD̃D̃ WYṦD̃WN ve yeSuddūne ve geri çevirenler and hinder
Vav,Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
6,10,90,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والمسجد س ج د | SCD̃ WELMSCD̃ velmescidi ve Mescid-i (Haram'dan) and Al-Masjid Al-Haraam,
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
6,1,30,40,60,3,4,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Masjid al-Haram"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ELḪREM l-Harāmi (ve Mescid-i) Haram'dan and Al-Masjid Al-Haraam,
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الذي | ELZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
جعلناه ج ع ل | CAL CALNEH ceǎlnāhu yaptığımız We made it
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
3,70,30,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للناس ن و س | NWS LLNES linnāsi bütün insanlar için for the mankind,
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
سواء س و ي | SWY SWEÙ sevā'en eşit (ibadet yeri) equal,
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
العاكف ع ك ف | AKF ELAEKF l-ǎākifu yerli olan (are) the resident
Elif,Lam,Ayn,Elif,Kef,Fe,
1,30,70,1,20,80,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
فيه | FYH fīhi orada therein
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
والباد ب د و | BD̃W WELBED̃ velbādi ve dışarıdan gelen "and the visitor;"
Vav,Elif,Lam,Be,Elif,Dal,
6,1,30,2,1,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
ومن | WMN ve men ve kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يرد ر و د | RWD̃ YRD̃ yurid isterse intends
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فيه | FYH fīhi orada (böyle) therein
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
بإلحاد ل ح د | LḪD̃ BÎLḪED̃ biilHādin haktan sapmak of deviation
Be,,Lam,Ha,Elif,Dal,
2,,30,8,1,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite (form IV) verbal noun
جار ومجرور
بظلم ظ ل م | ƵLM BƵLM biZulmin zulüm ile (or) wrongdoing,
Be,Zı,Lam,Mim,
2,900,30,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
نذقه ذ و ق | Z̃WG NZ̃GH nuƶiḳhu ona taddırırız We will make him taste
Nun,Zel,Gaf,He,
50,700,100,5,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābin bir azab- a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmin acı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | وَيَصُدُّونَ: ve geri çevirenler | عَنْ: -ndan | سَبِيلِ: yolu- | اللَّهِ: Allah'ın | وَالْمَسْجِدِ: ve Mescid-i (Haram'dan) | الْحَرَامِ: (ve Mescid-i) Haram'dan | الَّذِي: | جَعَلْنَاهُ: yaptığımız | لِلنَّاسِ: bütün insanlar için | سَوَاءً: eşit (ibadet yeri) | الْعَاكِفُ: yerli olan | فِيهِ: orada | وَالْبَادِ: ve dışarıdan gelen | وَمَنْ: ve kim | يُرِدْ: isterse | فِيهِ: orada (böyle) | بِإِلْحَادٍ: haktan sapmak | بِظُلْمٍ: zulüm ile | نُذِقْهُ: ona taddırırız | مِنْ: -tan | عَذَابٍ: bir azab- | أَلِيمٍ: acı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | ويصدون WYṦD̃WN ve geri çevirenler | عن AN -ndan | سبيل SBYL yolu- | الله ELLH Allah'ın | والمسجد WELMSCD̃ ve Mescid-i (Haram'dan) | الحرام ELḪREM (ve Mescid-i) Haram'dan | الذي ELZ̃Y | جعلناه CALNEH yaptığımız | للناس LLNES bütün insanlar için | سواء SWEÙ eşit (ibadet yeri) | العاكف ELAEKF yerli olan | فيه FYH orada | والباد WELBED̃ ve dışarıdan gelen | ومن WMN ve kim | يرد YRD̃ isterse | فيه FYH orada (böyle) | بإلحاد BÎLḪED̃ haktan sapmak | بظلم BƵLM zulüm ile | نذقه NZ̃GH ona taddırırız | من MN -tan | عذاب AZ̃EB bir azab- | أليم ÊLYM acı |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | ve yeSuddūne: ve geri çevirenler | ǎn: -ndan | sebīli: yolu- | llahi: Allah'ın | velmescidi: ve Mescid-i (Haram'dan) | l-Harāmi: (ve Mescid-i) Haram'dan | lleƶī: | ceǎlnāhu: yaptığımız | linnāsi: bütün insanlar için | sevā'en: eşit (ibadet yeri) | l-ǎākifu: yerli olan | fīhi: orada | velbādi: ve dışarıdan gelen | ve men: ve kim | yurid: isterse | fīhi: orada (böyle) | biilHādin: haktan sapmak | biZulmin: zulüm ile | nuƶiḳhu: ona taddırırız | min: -tan | ǎƶābin: bir azab- | elīmin: acı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | KFRWE: inkar eden(ler) | WYṦD̃WN: ve geri çevirenler | AN: -ndan | SBYL: yolu- | ELLH: Allah'ın | WELMSCD̃: ve Mescid-i (Haram'dan) | ELḪREM: (ve Mescid-i) Haram'dan | ELZ̃Y: | CALNEH: yaptığımız | LLNES: bütün insanlar için | SWEÙ: eşit (ibadet yeri) | ELAEKF: yerli olan | FYH: orada | WELBED̃: ve dışarıdan gelen | WMN: ve kim | YRD̃: isterse | FYH: orada (böyle) | BÎLḪED̃: haktan sapmak | BƵLM: zulüm ile | NZ̃GH: ona taddırırız | MN: -tan | AZ̃EB: bir azab- | ÊLYM: acı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar ve halkı Allah'ın yolundan çıkaranlar ve insanlar için ibâdet yeri olarak halkettiğimiz ve orada yurt tutanla orayı ziyâret için gelen hakkında aynı hükümleri yürüttüğümüz Mescid-i Harâm'dan men edenlerse. Ve kim orada nehy edilmiş birşeyi zulmederek yapmak isterse ona elemli azâbı tattırırız.
Adem Uğur : İnkâr edenler, Allah'ın yolundan ve -yerli, taşralı- bütün insanlara eşit (kıble veya mâbed) kıldığımız Mescid-i Harâm'dan (insanları) alıkoymaya kalkanlar (şunu bilmeliler ki) kim orada (böyle) zulüm ile haktan sapmak isterse ona acı azaptan tattırırız.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki hakikat bilgisini inkâr edenler; hem yerleşik olan hem de dışarıdan gelen insanlar için eşit kılınan Mescid-i Haram'dan ve Allâh yolundan alıkoyanlardır. . . Kim orada hakikatin gereğine ters düşerek ve zulmederek yanlış yaparsa, ona elim azaptan tattırırız.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar ile küfre saplananları, Allah yolundan, İslâm’a girmekten, İslâm’ı yaşamaktan ve yerli-taşralı ayırımı yapmaksızın herkes için hür, serbest ibadet, ticaret bölgesi, siyasî ve ekonomik kararlar, kültür ve medeniyet merkezi haline getirdiğimiz Mescid-i Haram’a gitmekten insanları alıkoyanları şiddetle cezalandıracağız. Orada zulümle, baskı ve işkenceyle, Harem’in saygınlığına gölge düşürenlere, karaborsacılara, müslümanların hürriyetlerini engelleyerek doğru yoldan saptırmak isteyenlere, can yakıp, inleten müthiş bir azaptan tattıracağız.
Ahmet Varol : İnkar edenler, Allah'ın yolundan ve içerisinde oranın yerlisi ile dışarıdan gelen bir olmak üzere insanlar için (ibadet ve ziyaret yeri) kıldığımız Mescidi Haram'dan alıkoyanlar (bilsinler ki); kim orada saptırmaya ve zulme yeltenirse biz ona acıklı bir azap tattırırız.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, inkar edip Allah yolundan ve yerlilerle dışarıdan gelenler için eşit olarak (haram ve kıble) kıldığımız Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara, orada zulmederek adaletten ayrılanlara acı bir azab taddırırız.
Ali Fikri Yavuz : Amma o küfre varıp da Allah yolundan ve Mescid-i Haram’dan -ki biz onu, mukîm ve misafire müsavi olmak üzere bütün insanlar için (kıble ve ibadethane) yapmışızdır - alıkoymakta olanlar elbette azab göreceklerdir. Her kim, Mescid-i Haram’da hakdan meylederek zulüm yaparsa, ona acıklı bir azab taddırırız.
Bekir Sadak : Dogrusu inkar edenleri, Allah'in yolundan, yerli ve yolcu butun insanlar icin esit kilinan Mescidi Haram'dan alikoyanlari ve orada zulm ile yanlis yola saptirmak isteyeni, can yakici bir azaba ugratiriz. *
Celal Yıldırım : O inkâr edenlere, Allah yolundan ve içinde yerlisi ve misafiri eşit tutulan Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara; içinde haksızlık yaparak dinsizliğe yeltenen kimselere elbette elem verici azâbdan tattıracağız.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler ile Allah’ın yolundan ve içinde, yerli, misafir bütün insanları eşit kıldığımız Mescid-i Haram’dan alıkoyanlar (azabı hak etmişlerdir.) Kim de orada zulmederek haktan sapmak isterse, biz ona elem dolu bir azaptan tattıracağız.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu inkar edenleri, Allah'ın yolundan, yerli ve yolcu bütün insanlar için eşit kılınan Mescidi Haram'dan alıkoyanları ve orada zulm ile yanlış yola saptırmak isteyeni, can yakıcı bir azaba uğratırız.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler, Allah'ın yolundan ve -yerli, taşralı- bütün insanlara eşit (kıble veya mâbed) kıldığımız Mescid-i Harâm'dan (insanları) alıkoymaya kalkanlar (şunu bilmeliler ki) kim orada (böyle) zulüm ile haktan sapmak isterse ona acı azaptan tattırırız.
Edip Yüksel : İnkar edenler, yerli ve dışarıdan gelen tüm insanlar için eşit olarak ayırdığımız Kutsal Mescid'den ve ALLAH'ın yolundan geri çevirenler ve orada zulüm ve sapıklık arayanlar, tarafımızdan acı bir azap tadacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz inkâr edenlere, Allah'ın yolundan, yerli ve yolcu bütün insanlar için eşit kılınan Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara ve orada zulümle yanlış yola saptırmak isteyene can yakıcı bir azab tattırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak o inkar edenler Allah'ın yolundan, yerli ve yabancının eşit hakka sahip olduğu bütün insanlar için yapılan Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara ve orada zulüm ve dinsizlik ile yalnış bir yola saptırmak isteyene, ona muhakkak gayet acı bir azap tattırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma şunlar ki küfr ettiler hem Allah yolundan ve o Mescidi haramdan meni' ediyorlar ki biz onu, mukîm ve müsafir içinde müsavi olmak üzere, umum insanlar için yapmışız ve her kim onun içinde zulm ile ilhad ile bir irade ederse ona muhakkak elîm bir azâb tattırırız
Fizilal-il Kuran : Kâfirlere, insanları, Allah'ın yolundan ve gerek Mekke yerlilerinin gerekse dışardan gelen herkesin ziyaretine eşitçe açtığımız Mescid-i Haram'a (Kâ'be'ye) girmekten alıkoyanlara gelince kim orada zalimce bir tutum takınarak Allah'ın emirlerini çiğnerse kendisine acıklı bir azap tattırırız.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, küfredip Tanrı yolundan ve yerlilerle dışarıdan gelenler için eşit olarak (haram ve kıble) kıldığımız Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara, orada zulmederek adaletten ayrılanlara acı bir azab tattırırız.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz küfreden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden, Allah'ın yolundan, insanlar –orada ibâdete kapanan veya dışarıdan gelen eşit olmak üzere– için kılınan Mescid-i Haram'dan [dokunulmazlığı olan ilâhiyat okulundan] alıkoyan kimseler ve orada haksızlıkla yanlış yola sapmak isteyen kimse; Biz, ona pek acıklı bir azaptan tattırırız. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, o küfredenler, o Allahın yolundan ve kendisi (ni ziyaret) de yerli, müsâfir insanları müsâvî kıldığımız Mescid-i haramdan alıkoymakda olanları... Kim orada zulm ile ilhaada yeltenirse biz ona pek acıklı bir azâb tatdırırız.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o inkâr edenler ve (insanları) Allah yolundan, içinde yerli olsun misâfir olsun (kıble ve ma'bed olma husûsunda) insanlar için eşit kıldığımız Mescid-i Harâm’dan men' edenler yok mu, işte her kim ki orada zulüm ile haktan sapmak isterse, ona (pek) elemli bir azabdan tattırırız.
İbni Kesir : Muhakkak ki o küfredenlere, Allah'ın yolundan ve (yerli, yolcu bütün insanları eşit kıldığımız) Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara ve orada zulm ile ilhada yeltenenlere; elim bir azabtan tattırırız.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki kâfir olanlara ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara ve yerlilere de dışarıdan gelenlere de eşit kıldığımız Mescid-i Haram'dan men edenlere ve orada zulüm ile (Hakk yolundan) saptırmak isteyen kimselere elîm azaptan tattıracağız.
Muhammed Esed : Bilin ki, hakkı inkara şartlanmış olanlara, (başkalarını) Allah'ın yolundan çevirmeye, (keza) hem orada yaşayan, hem de dışarıdan gelen bütün insanlar için tayin ettiğimiz Mescid-i Haram'dan (alıkoymaya) çalışanlara ve (bile bile) haksızlık yaparak oranın saygınlığına gölge düşürmeye kalkışanlara (öte dünyada) çok can yakıcı bir azap tattıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, kâfir oldular ve Allah'ın yolundan ve yerliler ile taşradan gelenler için müsavî kıldığımız Mescid-i Haram'dan (nâsı) menederler, ve her kim ki, orada zulme meyletmek arzusunda bulunur, ona bir acıklı azaptan tattıracağız.
Ömer Öngüt : İnkâr edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlarla, ister yerli ister yabancı olsun bütün insanları eşit kıldığımız Mescid-i haram'dan çevirenler var ya! Kim orada zulüm ile haktan sapmak isterse, ona yakıcı bir azap tattırırız.
Şaban Piriş : Küfredenlere, Allah yolundan ve yerli olsun, yolcu olsun bütün insanlar için eşit kıldığımız Mescid-i Haram’dan alıkoyanlara ve orada zulüm ile sapıklık isteyenlere acı bir azap tattırırız.
Suat Yıldırım : Kendileri dini inkâr edenler, üstelik insanları Allah’ın yolundan ve gerek şehirli, gerek taşralı bütün insanlara müsavi olmak üzere kıble ve ibadet yeri yaptığımız Mescid-i Haramdan engelleyip uzaklaştıranlar bilsinler ki kim orada böyle zulüm ile haktan ve adaletten sapmak isterse ona can yakıcı bir azap tattırırız.
Süleyman Ateş : Nânkörlük edenler, Allâh'ın yolundan ve gerek yerli, gerek dışarıdan gelen bütün insanlar için ibâdet yeri yaptığımız Mescid-i Harâm'dan (insanları) geri çevirenler (bilsinler ki), kim orada (böyle) zulüm ile haktan sapmak isterse ona acı bir azâb taddırırız.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, inkâr edip Allah yolundan ve yerlilerle dışarıdan gelenler için eşit olarak (haram ve kıble) kıldığımız Mescid-i Haram'dan alıkoyanlara, orada zulmederek adaletten ayrılanlara acı bir azab taddırırız.
Ümit Şimşek : İnkâr eden ve insanları Allah'ın yolundan ve yerli olsun, yolcu olsun, eşit şekilde hepsi için bir ibadet yeri yaptığımız Mescid-i Haramdan alıkoyanlar bilsinler ki, kim orada haktan saparak bir zulme yeltenirse, Biz ona acı bir azaptan tattırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar, Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Hem sürekli içinde kalan hem dışarıdan gelen tüm insanlar için oluşturduğumuz Mescid-i Haram'dan da geri çeviriyorlar. Kim orada zulmederek haktan sapmak isterse, biz ona acıklı bir azabı tattıracağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}