V – 3rd person masculine singular passive perfect verb فعل ماض مبني للمجهول
عليه
|
ALYH
ǎleyhi
onun hakkında
for him
Ayn,Lam,Ye,He, 70,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
أنه
|
ÊNH
ennehu
şüphesiz o
that he
,Nun,He, ,50,5,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من
|
MN
men
kim
who
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
تولاه
و ل ي | WLY
TWLEH
tevellāhu
onu takibederse
befriends him,
Te,Vav,Lam,Elif,He, 400,6,30,1,5,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأنه
|
FÊNH
feennehu
muhakkak bu
then indeed, he
Fe,,Nun,He, 80,,50,5,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يضله
ض ل ل | ŽLL
YŽLH
yuDilluhu
onu saşırtır
will misguide him
Ye,Dad,Lam,He, 10,800,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويهديه
ه د ي | HD̃Y
WYHD̃YH
ve yehdīhi
ve onu götürür
and will guide him
Vav,Ye,He,Dal,Ye,He, 6,10,5,4,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
عذاب
ع ذ ب | AZ̃B
AZ̃EB
ǎƶābi
azabına
(the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be, 70,700,1,2,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
السعير
س ع ر | SAR
ELSAYR
s-seǐyri
alevli ateş
(of) the Blaze.
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,Re, 1,30,60,70,10,200,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |كُتِبَ: yazılmıştır | عَلَيْهِ: onun hakkında | أَنَّهُ: şüphesiz o | مَنْ: kim | تَوَلَّاهُ: onu takibederse | فَأَنَّهُ: muhakkak bu | يُضِلُّهُ: onu saşırtır | وَيَهْدِيهِ: ve onu götürür | إِلَىٰ: | عَذَابِ: azabına | السَّعِيرِ: alevli ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كتب KTByazılmıştır | عليه ALYHonun hakkında | أنه ÊNHşüphesiz o | من MNkim | تولاه TWLEHonu takibederse | فأنه FÊNHmuhakkak bu | يضله YŽLHonu saşırtır | ويهديه WYHD̃YHve onu götürür | إلى ÎL | عذاب AZ̃EBazabına | السعير ELSAYRalevli ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |kutibe: yazılmıştır | ǎleyhi: onun hakkında | ennehu: şüphesiz o | men: kim | tevellāhu: onu takibederse | feennehu: muhakkak bu | yuDilluhu: onu saşırtır | ve yehdīhi: ve onu götürür | ilā: | ǎƶābi: azabına | s-seǐyri: alevli ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |KTB: yazılmıştır | ALYH: onun hakkında | ÊNH: şüphesiz o | MN: kim | TWLEH: onu takibederse | FÊNH: muhakkak bu | YŽLH: onu saşırtır | WYHD̃YH: ve onu götürür | ÎL: | AZ̃EB: azabına | ELSAYR: alevli ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ezelden takdîr edilmiştir, kim, onu sever, kim ona uyarsa şüphe yok ki o, azdırır onu ve alev alev yanan ateşin azâbına sürükler.
Adem Uğur : Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.
Ahmed Hulusi : Onun (şeytan - kendini yalnızca beden sanma vehmi) hakkında: "Kim onun peşine takılırsa; muhakkak ki o, kişiyi saptırır ve onu alevli ateşin azabına yönlendirir" diye yazılmıştır.
Ahmet Tekin : Şeytanın, kendisini dost edineni, başına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine imkân sağlayacağı, dostunu körüklenen, alev püsküren ateş cezasına sürükleyeceği hükmü yazılı kanun haline getirilmiştir.
Ahmet Varol : Onun (şeytanın) hakkında: 'Kim onu kendine dost edinirse o onu saptırır ve çılgın ateşin azabına yöneltir' diye yazılmıştır.
Ali Bulaç : Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Ali Fikri Yavuz : O şeytan ki, aleyhine şöyle hüküm vermiştir: Kim onu dost edinirse, muhakkak o kimseyi sapıtır ve cehennem azabına götürür.
Bekir Sadak : Onun hakkinda soyle yazilmistir: O kendisini dost edinen kimseyi saptirir ve alevli azaba goturur.
Celal Yıldırım : Onun hakkında şöyle yazılmıştır : Kim onu dost ve yardımcı edinirse, mutlaka o, onu doğru yoldan saptırır ve onu o çılgın alevli (Cehennem) azabına iletir.
Diyanet İşleri : Şeytan hakkında, “Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler” diye yazılmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Onun hakkında şöyle yazılmıştır: O kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba götürür.
Diyanet Vakfi : Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.
Edip Yüksel : 'Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir,' diye hakkında hüküm verilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O şeytan ki) hakkında şöyle hüküm verilmiştir: Şüphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, onun üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa, muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onun üzerine şöyle yazılmıştır: her kim buna dost olursa muhakkak onu sapıtır ve doğru saîr azâbına götürür
Fizilal-il Kuran : Bu şeytana ilişkin kesinleşmiş hükme göre kim onun peşinden giderse kendisini doğru yoldan saptırarak alevli ateşin azabına sürükler.
Gültekin Onan : Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Hakkı Yılmaz : (3,4) İnsanlardan bazıları da Allah hakkında bilgisizce tartışıyor ve her azılı şeytanı izliyor. –Azılı şeytan hakkında: “Şüphesiz kim şeytanı yol gösterici, gözetici bir yakın yaparsa artık o, kesinlikle şeytanı kendine velîleştireni saptırır ve onu cehennemin azabına kılavuzlar” diye yazıldı.–
Hasan Basri Çantay : (Öyle şeytan ki) aleyhinde şu (ilâhî) hüküm yazılmışdır: «Kim bunu dost edinirse şübhesiz bu, onu sapdırır, onun o alevli ateşin (cehennemin) azabına götürür».
Hayrat Neşriyat : Ki onun (o şeytanın) hakkında gerçekten şöyle yazılmıştır: 'Her kim bunu dost edinirse, artık şübhesiz ki o, kendisini dalâlete düşürür ve onu alevli ateşin azâbına götürür!'
İbni Kesir : Onun aleyhinde şu hüküm yazılmıştır: O, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli ateşin azabına götürür.
İskender Evrenosoğlu : Onun (şeytanın) üzerine yazıldı ki; kim, ona (şeytana) dönerse, o taktirde onu mutlaka dalâlete düşürür ve onu cehennem azabına götürür.
Muhammed Esed : o şeytani güçler ki, kendilerine yönelen kimseleri yoldan çıkarmaya ve onları kavurucu azaba sürüklemeye memur edilmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun üzerine yazılmıştır ki, muhakkak her kim onu dost tutarsa elbette o, onu sapıtır ve onu alevli azap ateşine götürür.
Ömer Öngüt : Onun hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu dost edinirse, bilsin ki o kendisini saptırır ve alevli ateşin azabına sürükler.
Şaban Piriş : Şeytanın aleyhinde şöyle yazılmıştır: “Kim onu dost edinirse onu saptırır ve onu çılgın ateş azabına sürükler.”
Suat Yıldırım : O şeytan ki alnında âdeta şöyle yazılmış: "Bu, kendisini dost edineni yoldan çıkarır ve doğru alevli ateşe sürükler"
Süleyman Ateş : O (Şeytâ)nın hakkında: "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu saşırtır ve onu alevli ateş azâbına götürür" diye yazılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Ona yazılmıştır: «Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir.»
Ümit Şimşek : Şeytan için ise yazılan şudur: O, kendisini veli edinenleri saptırır ve alevli ateş azabına götürür.
Yaşar Nuri Öztürk : O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]