» 22 / Hac  38:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
3. يُدَافِعُ (YD̃EFA) = yudāfiǔ : defeder (şerri)
4. عَنِ (AN) = ǎni : -den
5. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler-
6. امَنُوا ( ËMNWE) = āmenū : inanan(lar)
7. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
9. لَا (LE) = lā :
10. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sevmez
11. كُلَّ (KL) = kulle : hiçbir
12. خَوَّانٍ (ḢWEN) = ḣavvānin : hain
13. كَفُورٍ (KFWR) = kefūrin : inkarcıyı
şüphesiz | Allah | defeder (şerri) | -den | kimseler- | inanan(lar) | şüphesiz | Allah | | sevmez | hiçbir | hain | inkarcıyı |

[] [] [D̃FA] [] [] [EMN] [] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢWN] [KFR]
ÎN ELLH YD̃EFA AN ELZ̃YN ËMNWE ÎN ELLH LE YḪB KL ḢWEN KFWR

inne llahe yudāfiǔ ǎni elleƶīne āmenū inne llahe yuHibbu kulle ḣavvānin kefūrin
إن الله يدافع عن الذين آمنوا إن الله لا يحب كل خوان كفور

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يدافع د ف ع | D̃FA YD̃EFA yudāfiǔ defeder (şerri) defends
عن | AN ǎni -den defends
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler- those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez like
كل ك ل ل | KLL KL kulle hiçbir every
خوان خ و ن | ḢWN ḢWEN ḣavvānin hain treacherous
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrin inkarcıyı ungrateful.

22:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Allah | defeder (şerri) | -den | kimseler- | inanan(lar) | şüphesiz | Allah | | sevmez | hiçbir | hain | inkarcıyı |

[] [] [D̃FA] [] [] [EMN] [] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢWN] [KFR]
ÎN ELLH YD̃EFA AN ELZ̃YN ËMNWE ÎN ELLH LE YḪB KL ḢWEN KFWR

inne llahe yudāfiǔ ǎni elleƶīne āmenū inne llahe yuHibbu kulle ḣavvānin kefūrin
إن الله يدافع عن الذين آمنوا إن الله لا يحب كل خوان كفور

[] [] [د ف ع] [] [] [ا م ن] [] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [خ و ن] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يدافع د ف ع | D̃FA YD̃EFA yudāfiǔ defeder (şerri) defends
Ye,Dal,Elif,Fe,Ayn,
10,4,1,80,70,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
فعل مضارع
عن | AN ǎni -den defends
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNWE āmenū inanan(lar) believe.
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez like
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kulle hiçbir every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
خوان خ و ن | ḢWN ḢWEN ḣavvānin hain treacherous
Hı,Vav,Elif,Nun,
600,6,1,50,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrin inkarcıyı ungrateful.
Kef,Fe,Vav,Re,
20,80,6,200,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يُدَافِعُ: defeder (şerri) | عَنِ: -den | الَّذِينَ: kimseler- | امَنُوا: inanan(lar) | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَا: | يُحِبُّ: sevmez | كُلَّ: hiçbir | خَوَّانٍ: hain | كَفُورٍ: inkarcıyı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | يدافع YD̃EFA defeder (şerri) | عن AN -den | الذين ELZ̃YN kimseler- | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | لا LE | يحب YḪB sevmez | كل KL hiçbir | خوان ḢWEN hain | كفور KFWR inkarcıyı |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | llahe: Allah | yudāfiǔ: defeder (şerri) | ǎni: -den | elleƶīne: kimseler- | āmenū: inanan(lar) | inne: şüphesiz | llahe: Allah | : | yuHibbu: sevmez | kulle: hiçbir | ḣavvānin: hain | kefūrin: inkarcıyı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | YD̃EFA: defeder (şerri) | AN: -den | ELZ̃YN: kimseler- | ËMNWE: inanan(lar) | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LE: | YḪB: sevmez | KL: hiçbir | ḢWEN: hain | KFWR: inkarcıyı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
Adem Uğur : Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
Ahmet Tekin : Allah iman edenleri savunur, korur. Hainlerin, nankörlerin, azgın kâfirlerin hiçbirini sevmez.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.
Ali Bulaç : Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.
Bekir Sadak : Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Diyanet Vakfi : Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
Edip Yüksel : ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Allah mü'minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.
Gültekin Onan : Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Allah, inanan kimseleri savunur. Şüphesiz Allah, aşırı hâin ve son derece nankörlerin hiçbirini sevmez.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah'a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.
Muhammed Esed : ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez.
Şaban Piriş : Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
Süleyman Ateş : Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Ümit Şimşek : Hiç şüphesiz, Allah iman edenleri esirger. Çünkü Allah hainlerin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}