» 22 / Hac  51:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : -a gelince
2. سَعَوْا (SAWE) = seǎv : çalışanlar-
3. فِي (FY) = fī :
4. ايَاتِنَا ( ËYETNE) = āyātinā : eyetlerimizi
5. مُعَاجِزِينَ (MAECZYN) = muǎācizīne : etkisiz bırakmak için
6. أُولَٰئِكَ (ÊWLÙK) = ulāike : onlar
7. أَصْحَابُ (ÊṦḪEB) = eSHābu : ashabıdır
8. الْجَحِيمِ (ELCḪYM) = l-ceHīmi : cehennem
-a gelince | çalışanlar- | | eyetlerimizi | etkisiz bırakmak için | onlar | ashabıdır | cehennem |

[] [SAY] [] [EYY] [ACZ] [] [ṦḪB] [CḪM]
WELZ̃YN SAWE FY ËYETNE MAECZYN ÊWLÙK ÊṦḪEB ELCḪYM

velleƶīne seǎv āyātinā muǎācizīne ulāike eSHābu l-ceHīmi
والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne -a gelince And those who
سعوا س ع ي | SAY SAWE seǎv çalışanlar- strove
في | FY against
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā eyetlerimizi Our Verses,
معاجزين ع ج ز | ACZ MAECZYN muǎācizīne etkisiz bırakmak için (to) cause failure,
أولئك | ÊWLÙK ulāike onlar those
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu ashabıdır (are the) companions
الجحيم ج ح م | CḪM ELCḪYM l-ceHīmi cehennem (of) the Hellfire.

22:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-a gelince | çalışanlar- | | eyetlerimizi | etkisiz bırakmak için | onlar | ashabıdır | cehennem |

[] [SAY] [] [EYY] [ACZ] [] [ṦḪB] [CḪM]
WELZ̃YN SAWE FY ËYETNE MAECZYN ÊWLÙK ÊṦḪEB ELCḪYM

velleƶīne seǎv āyātinā muǎācizīne ulāike eSHābu l-ceHīmi
والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم

[] [س ع ي] [] [ا ي ي] [ع ج ز] [] [ص ح ب] [ج ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne -a gelince And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
سعوا س ع ي | SAY SAWE seǎv çalışanlar- strove
Sin,Ayn,Vav,Elif,
60,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY against
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā eyetlerimizi Our Verses,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
معاجزين ع ج ز | ACZ MAECZYN muǎācizīne etkisiz bırakmak için (to) cause failure,
Mim,Ayn,Elif,Cim,Ze,Ye,Nun,
40,70,1,3,7,10,50,
N – accusative masculine plural (form III) active participle
اسم منصوب
أولئك | ÊWLÙK ulāike onlar those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu ashabıdır (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الجحيم ج ح م | CḪM ELCḪYM l-ceHīmi cehennem (of) the Hellfire.
Elif,Lam,Cim,Ha,Ye,Mim,
1,30,3,8,10,40,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: -a gelince | سَعَوْا: çalışanlar- | فِي: | ايَاتِنَا: eyetlerimizi | مُعَاجِزِينَ: etkisiz bırakmak için | أُولَٰئِكَ: onlar | أَصْحَابُ: ashabıdır | الْجَحِيمِ: cehennem |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN -a gelince | سعوا SAWE çalışanlar- | في FY | آياتنا ËYETNE eyetlerimizi | معاجزين MAECZYN etkisiz bırakmak için | أولئك ÊWLÙK onlar | أصحاب ÊṦḪEB ashabıdır | الجحيم ELCḪYM cehennem |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: -a gelince | seǎv: çalışanlar- | : | āyātinā: eyetlerimizi | muǎācizīne: etkisiz bırakmak için | ulāike: onlar | eSHābu: ashabıdır | l-ceHīmi: cehennem |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: -a gelince | SAWE: çalışanlar- | FY: | ËYETNE: eyetlerimizi | MAECZYN: etkisiz bırakmak için | ÊWLÙK: onlar | ÊṦḪEB: ashabıdır | ELCḪYM: cehennem |
Abdulbaki Gölpınarlı : Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir.
Adem Uğur : Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Ahmed Hulusi : Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!
Ahmet Tekin : Bizim kendilerine gücümüzün yetmeyeceğini, bizim koyduğumuz kuralların dışına çıkıp yakalarını kurtaracaklarını zannederek âyetlerimizi, Kur’ân’ımızı ve ilkelerimizi tesirsiz kılmak için birbirlerini geride bırakırcasına çalışan güç ve iktidar sahipleri, ilim adamları ve yazarlar, işte onlar, kaynayan, köpüren cehennem azabına müstehak olanlardır.
Ahmet Varol : Ayetlerimiz konusunda (mü'minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır.
Ali Bulaç : Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Ali Fikri Yavuz : Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler.
Bekir Sadak : Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir.
Celal Yıldırım : (Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!.
Diyanet İşleri : Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfi : Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir.
Edip Yüksel : Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehîm
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler.
Gültekin Onan : Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Hakkı Yılmaz : "Âcizleştirme yarışı yaparak âyetlerimiz hakkında koşan kimseler; işte onlar, cehennemin yârânıdır. "
Hasan Basri Çantay : Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler.
İbni Kesir : Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve âyetlerimiz hakkında onları aciz bırakma gayretinde olanlar, işte onlar, ashabı cehîm (cehennem ehli)dir.
Muhammed Esed : ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir.
Ömer Öngüt : Âyetlerimiz hakkında (onları boşa çıkarmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Şaban Piriş : Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
Suat Yıldırım : Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
Süleyman Ateş : Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır.
Ümit Şimşek : Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için uğraşanlara gelince, onlar da Cehennem ehlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}