» 22 / Hac  16:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَذَٰلِكَ (WKZ̃LK) = ve keƶālike : ve işte böyle
2. أَنْزَلْنَاهُ (ÊNZLNEH) = enzelnāhu : biz O'nu indirdik
3. ايَاتٍ ( ËYET) = āyātin : ayetler olarak
4. بَيِّنَاتٍ (BYNET) = beyyinātin : açık açık
5. وَأَنَّ (WÊN) = ve enne : ve şüphesiz
6. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
7. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : doğru yola iletir
8. مَنْ (MN) = men : kimseyi
9. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : dilediği
ve işte böyle | biz O'nu indirdik | ayetler olarak | açık açık | ve şüphesiz | Allah | doğru yola iletir | kimseyi | dilediği |

[] [NZL] [EYY] [BYN] [] [] [HD̃Y] [] [RWD̃]
WKZ̃LK ÊNZLNEH ËYET BYNET WÊN ELLH YHD̃Y MN YRYD̃

ve keƶālike enzelnāhu āyātin beyyinātin ve enne llahe yehdī men yurīdu
وكذلك أنزلناه آيات بينات وأن الله يهدي من يريد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike ve işte böyle And thus
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu biz O'nu indirdik We sent it down
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin ayetler olarak (as) clear Verses,
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin açık açık (as) clear Verses,
وأن | WÊN ve enne ve şüphesiz and that
الله | ELLH llahe Allah Allah
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletir guides
من | MN men kimseyi whom
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu dilediği He intends.

22:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve işte böyle | biz O'nu indirdik | ayetler olarak | açık açık | ve şüphesiz | Allah | doğru yola iletir | kimseyi | dilediği |

[] [NZL] [EYY] [BYN] [] [] [HD̃Y] [] [RWD̃]
WKZ̃LK ÊNZLNEH ËYET BYNET WÊN ELLH YHD̃Y MN YRYD̃

ve keƶālike enzelnāhu āyātin beyyinātin ve enne llahe yehdī men yurīdu
وكذلك أنزلناه آيات بينات وأن الله يهدي من يريد

[] [ن ز ل] [ا ي ي] [ب ي ن] [] [] [ه د ي] [] [ر و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike ve işte böyle And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu biz O'nu indirdik We sent it down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin ayetler olarak (as) clear Verses,
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin açık açık (as) clear Verses,
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – genitive feminine plural indefinite adjective
صفة مجرورة
وأن | WÊN ve enne ve şüphesiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletir guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu dilediği He intends.
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَذَٰلِكَ: ve işte böyle | أَنْزَلْنَاهُ: biz O'nu indirdik | ايَاتٍ: ayetler olarak | بَيِّنَاتٍ: açık açık | وَأَنَّ: ve şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يَهْدِي: doğru yola iletir | مَنْ: kimseyi | يُرِيدُ: dilediği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكذلك WKZ̃LK ve işte böyle | أنزلناه ÊNZLNEH biz O'nu indirdik | آيات ËYET ayetler olarak | بينات BYNET açık açık | وأن WÊN ve şüphesiz | الله ELLH Allah | يهدي YHD̃Y doğru yola iletir | من MN kimseyi | يريد YRYD̃ dilediği |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keƶālike: ve işte böyle | enzelnāhu: biz O'nu indirdik | āyātin: ayetler olarak | beyyinātin: açık açık | ve enne: ve şüphesiz | llahe: Allah | yehdī: doğru yola iletir | men: kimseyi | yurīdu: dilediği |
Kırık Meal (Transcript) : |WKZ̃LK: ve işte böyle | ÊNZLNEH: biz O'nu indirdik | ËYET: ayetler olarak | BYNET: açık açık | WÊN: ve şüphesiz | ELLH: Allah | YHD̃Y: doğru yola iletir | MN: kimseyi | YRYD̃: dilediği |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte biz, apaçık âyetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
Adem Uğur : İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
Ahmed Hulusi : İşte böylece O'nu apaçık delillerle inzâl ettik. . . Muhakkak ki Allâh kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidâyet eder.
Ahmet Tekin : İşte biz, Kur’ân’ı böyle açık seçik âyetler halinde indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletme lütfunda bulunur.
Ahmet Varol : İşte böylece onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola iletir.
Ali Bulaç : İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Ali Fikri Yavuz : İşte biz Kur’ân’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder.
Bekir Sadak : iste boylece Kuran'i apacik ayetler olarak indirdik. Allah, suphesiz, diledigini dogru yola eristirir.
Celal Yıldırım : İşte böylece biz o (kitabı) çok açık âyetler halinde indirdik. Ve şüphe yok ki, Allah dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Diyanet İşleri : Böylece biz Kur’an’ı apaçık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte böylece Kuran'ı apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, şüphesiz, dilediğini doğru yola eriştirir.
Diyanet Vakfi : İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
Edip Yüksel : Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte biz onu (Kur'ân'ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte Biz onu (Kur'an'ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik. Çünkü Allah istediğine hidayet eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte biz onu böyle «âyâti beyyinat» olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder
Fizilal-il Kuran : Biz Kur'anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir.
Gültekin Onan : İşte biz onu (Kuran'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.
Hakkı Yılmaz : Ve işte Biz, Kur’ân'ı böylece apaçık âyetler hâlinde indirdik. Ve şüphesiz Allah, dilediği kimselere/dileyen kimselere kılavuzluk eder.
Hasan Basri Çantay : İşte biz onu (Kur'ânı) böyle açık açık âyetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidâyet eder.
Hayrat Neşriyat : İşte onu (Kur’ân’ı) böyle apaçık âyetler hâlinde indirdik; şübhesiz ki Allah,(hikmetine binâen, kendi lûtfundan) dilediğine hidâyet verir.
İbni Kesir : İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece Biz, onu apaçık âyetler (halinde) indirdik. Ve muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir (Kendisine ulaştırır).
Muhammed Esed : Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte O'nu böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Ve şüphe yok ki Allah dilediğine hidâyet eder.
Ömer Öngüt : İşte biz böylece onu açık açık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dilediğine hidayet eder.
Şaban Piriş : Nitekim, Kur’an’ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
Suat Yıldırım : İşte Biz Kur’ân’ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Süleyman Ateş : Ve işte biz Kur'ân'ı böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allâh, dilediğini doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kuran : İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Ümit Şimşek : Kur'ân'ı Biz böylece apaçık âyetler halinde indirdik. Şurası muhakkak ki, Allah dilediğini doğru yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}