DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
بأن
|
BÊN
bienne
çünkü
(is) because,
Be,,Nun, 2,,50,
P – prefixed preposition bi ACC – accusative particle حرف جر حرف نصب من اخوات «ان»
الله
|
ELLH
llahe
Allah
Allah -
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
هو
|
HW
huve
O
He
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
الحق
ح ق ق | ḪGG
ELḪG
l-Haḳḳu
tek gerçektir
(is) the Truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf, 1,30,8,100,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
وأنه
|
WÊNH
ve ennehu
ve O
And that He
Vav,,Nun,He, 6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يحيي
ح ي ي | ḪYY
YḪYY
yuHyī
diriltir
[He] gives life
Ye,Ha,Ye,Ye, 10,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb فعل مضارع
الموتى
م و ت | MWT
ELMWT
l-mevtā
ölüleri
(to) the dead,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,, 1,30,40,6,400,,
N – accusative plural noun اسم منصوب
وأنه
|
WÊNH
ve ennehu
ve O
and that He
Vav,,Nun,He, 6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على
|
AL
ǎlā
üzerine
(is) over
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
her
every
Kef,Lam, 20,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
شيء
ش ي ا | ŞYE
ŞYÙ
şey'in
şey
thing
Şın,Ye,, 300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
قدير
ق د ر | GD̃R
GD̃YR
ḳadīrun
kadirdir
All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re, 100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu böyledir | بِأَنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | هُوَ: O | الْحَقُّ: tek gerçektir | وَأَنَّهُ: ve O | يُحْيِي: diriltir | الْمَوْتَىٰ: ölüleri | وَأَنَّهُ: ve O | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | قَدِيرٌ: kadirdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LKbu böyledir | بأن BÊNçünkü | الله ELLHAllah | هو HWO | الحق ELḪGtek gerçektir | وأنه WÊNHve O | يحيي YḪYYdiriltir | الموتى ELMWTölüleri | وأنه WÊNHve O | على ALüzerine | كل KLher | شيء ŞYÙşey | قدير GD̃YRkadirdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu böyledir | bienne: çünkü | llahe: Allah | huve: O | l-Haḳḳu: tek gerçektir | ve ennehu: ve O | yuHyī: diriltir | l-mevtā: ölüleri | ve ennehu: ve O | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | ḳadīrun: kadirdir |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu böyledir | BÊN: çünkü | ELLH: Allah | HW: O | ELḪG: tek gerçektir | WÊNH: ve O | YḪYY: diriltir | ELMWT: ölüleri | WÊNH: ve O | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | GD̃YR: kadirdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, şüphe yok ki Allah'ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Ahmed Hulusi : Bu böyledir; çünkü Allâh, O Hak'tır (apaçık ortada olandır)! Muhakkak ki O, ölüleri de (hakikat ilmi ile) diriltir. . . Çünkü O, her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Bütün bunlar, Allah’ın bizâtihi varlığında şüphe olmayan hak ilâhlığından, ölülere hayat verecek güce kudrete sahip olmasından kaynaklanmaktadır. O’nun her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Bu böyledir; çünkü Allah, hakkın kendisidir, O ölüleri diriltir ve O her şeye güç yetirir.
Ali Bulaç : İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılışı ve ölü arzın ihya edilişi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, ölüleri diriltiyor ve gerçekten O, her şeye kadirdir.
Celal Yıldırım : Bu böyledir; çünkü Allah Hakk'tır; şüphesiz ki O, ölüleri diriltir; O'nun gücü mutlaka her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir.
Diyanet Vakfi : Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Edip Yüksel : Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; herşeye gücü yeter;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar, Allah'ın şüphesiz hak, muhakkak ölüleri diriltiyor ve gerçekten herşeye gücü yetiyor olmasındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar hep Allahın şübhesiz hak ve o muhakkak ölüleri diriltiyor ve hakıkaten her şey'e kadir olmasındandır
Fizilal-il Kuran : Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : İşte böyle; şüphesiz Tanrı, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : İşte bu, şüphesiz ki Allah'ın hak olması, şüphesiz sadece O'nun, ölüleri diriltmesi ve şüphesiz sadece O'nun her şeye en iyi güç yetiren olması nedeniyledir.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, ölüleri O diriltiyor. O, şübhesiz her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : İşte bu (yaratılış), şübhesiz ki Allah’ın gerçekten Hakk olması ve muhakkak ki ölüleri O’nun diriltmesi ve şübhe yok ki O’nun, herşeye hakkıyla gücü yetmesindendir.
İbni Kesir : İşte böyle. Muhakkak ki Allah hakkın kendisidir. Doğrusu ölüleri O, diriltir. Ve O; her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, işte O, Hakk'tır. Ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve muhakkak ki O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Bütün bunlar (böylece vuku bulmaktadır,) çünkü Allah nihai gerçek'tir ve çünkü O, ölü olanı dirilten ve her şeye gücü yetendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O (yaratılış, şu sebeplerdendir ki) şüphesiz hak olan, O Allah'tır ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve şüphe yok ki O, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir.
Ömer Öngüt : Bu böyledir. Muhakkak ki Allah tek gerçektir. (Her şey O'nunla var olmuştur). Ölüleri O diriltiyor ve O her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : İşte hakkın kendisi olan Allah, ölüleri de böyle diriltir. Çünkü O’nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O’dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O’dur.
Süleyman Ateş : Bu böyledir. Çünkü Allâh, tek gerçektir. (Her şey O'nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; hiç şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Bütün bunlar gösterir ki, Allah Hakkın tâ kendisidir, ölüleri O diriltir ve Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]