» 42 / Sûrâ  17:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهُ (ELLH) = Allahu : Allah'tır
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
3. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdi
4. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
5. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : gerçeği içeren
6. وَالْمِيزَانَ (WELMYZEN) = velmīzāne : ve ölçüyü
7. وَمَا (WME) = ve mā : ne?
8. يُدْرِيكَ (YD̃RYK) = yudrīke : bilirsin
9. لَعَلَّ (LAL) = leǎlle : belki
10. السَّاعَةَ (ELSEAT) = s-sāǎte : (o) sa'at
11. قَرِيبٌ (GRYB) = ḳarībun : yakındır
Allah'tır | ki | indirdi | Kitabı | gerçeği içeren | ve ölçüyü | ne? | bilirsin | belki | (o) sa'at | yakındır |

[] [] [NZL] [KTB] [ḪGG] [WZN] [] [D̃RY] [] [SWA] [GRB]
ELLH ELZ̃Y ÊNZL ELKTEB BELḪG WELMYZEN WME YD̃RYK LAL ELSEAT GRYB

Allahu lleƶī enzele l-kitābe bil-Haḳḳi velmīzāne ve mā yudrīke leǎlle s-sāǎte ḳarībun
الله الذي أنزل الكتاب بالحق والميزان وما يدريك لعل الساعة قريب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah'tır Allah
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi (has) sent down
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği içeren in truth,
والميزان و ز ن | WZN WELMYZEN velmīzāne ve ölçüyü and the Balance.
وما | WME ve mā ne? And what
يدريك د ر ي | D̃RY YD̃RYK yudrīke bilirsin will make you know?
لعل | LAL leǎlle belki Perhaps
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎte (o) sa'at the Hour
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yakındır (is) near.

42:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah'tır | ki | indirdi | Kitabı | gerçeği içeren | ve ölçüyü | ne? | bilirsin | belki | (o) sa'at | yakındır |

[] [] [NZL] [KTB] [ḪGG] [WZN] [] [D̃RY] [] [SWA] [GRB]
ELLH ELZ̃Y ÊNZL ELKTEB BELḪG WELMYZEN WME YD̃RYK LAL ELSEAT GRYB

Allahu lleƶī enzele l-kitābe bil-Haḳḳi velmīzāne ve mā yudrīke leǎlle s-sāǎte ḳarībun
الله الذي أنزل الكتاب بالحق والميزان وما يدريك لعل الساعة قريب

[] [] [ن ز ل] [ك ت ب] [ح ق ق] [و ز ن] [] [د ر ي] [] [س و ع] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah'tır Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi (has) sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği içeren in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
والميزان و ز ن | WZN WELMYZEN velmīzāne ve ölçüyü and the Balance.
Vav,Elif,Lam,Mim,Ye,Ze,Elif,Nun,
6,1,30,40,10,7,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WME ve mā ne? And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يدريك د ر ي | D̃RY YD̃RYK yudrīke bilirsin will make you know?
Ye,Dal,Re,Ye,Kef,
10,4,200,10,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لعل | LAL leǎlle belki Perhaps
Lam,Ayn,Lam,
30,70,30,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الساعة س و ع | SWA ELSEAT s-sāǎte (o) sa'at the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
قريب ق ر ب | GRB GRYB ḳarībun yakındır (is) near.
Gaf,Re,Ye,Be,
100,200,10,2,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهُ: Allah'tır | الَّذِي: ki | أَنْزَلَ: indirdi | الْكِتَابَ: Kitabı | بِالْحَقِّ: gerçeği içeren | وَالْمِيزَانَ: ve ölçüyü | وَمَا: ne? | يُدْرِيكَ: bilirsin | لَعَلَّ: belki | السَّاعَةَ: (o) sa'at | قَرِيبٌ: yakındır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah'tır | الذي ELZ̃Y ki | أنزل ÊNZL indirdi | الكتاب ELKTEB Kitabı | بالحق BELḪG gerçeği içeren | والميزان WELMYZEN ve ölçüyü | وما WME ne? | يدريك YD̃RYK bilirsin | لعل LAL belki | الساعة ELSEAT (o) sa'at | قريب GRYB yakındır |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahu: Allah'tır | lleƶī: ki | enzele: indirdi | l-kitābe: Kitabı | bil-Haḳḳi: gerçeği içeren | velmīzāne: ve ölçüyü | ve mā: ne? | yudrīke: bilirsin | leǎlle: belki | s-sāǎte: (o) sa'at | ḳarībun: yakındır |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah'tır | ELZ̃Y: ki | ÊNZL: indirdi | ELKTEB: Kitabı | BELḪG: gerçeği içeren | WELMYZEN: ve ölçüyü | WME: ne? | YD̃RYK: bilirsin | LAL: belki | ELSEAT: (o) sa'at | GRYB: yakındır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki gerçek olarak kitabı ve adâleti indirmiştir ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakındır.
Adem Uğur : Kitab'ı ve mizanı hak olarak indiren Allah'tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Ahmed Hulusi : Allâh (O'dur) ki, Hak olarak Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini ve Mîzanı (muhakeme kuvvesini) inzâl etti. . . Ne bilirsin, belki O Saat (ölümü tadacakları an) yakındır!
Ahmet Tekin : Allah, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek kuralları içeren kitabı, Kur’ân’ı, adâleti, dengeyi, ölçüyü, tartıyı yerleştirecek ilkeleri indirendir. Kıyametin kopacağı an ile ilgili, bizden başka seni bilgilendirecek olan mı var? Belki de kıyametin vakti yakındır.
Ahmet Varol : Allah, hak üzere Kitab'ı ve ölçüyü (mizanı) indirendir. Ne bilirsin; belki de kıyamet yakındır.
Ali Bulaç : Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, hakkı beyan (ve ikame) için, kitabı ve adaleti indirdi. Ne bilirsin, belki kıyamet yakındır.
Bekir Sadak : Gercekten Kitap'i ve olcuyu indiren Allah'tir. Ne bilirsin, belki de kiyamet saati yakindir.
Celal Yıldırım : O Allah, Kitab'ı hakk ile ve teraziyi (denge ve düzeni) indirmiştir. Ne bilirsin, belki o Kıyâmet'in kopuş saati yakındır.
Diyanet İşleri : Allah, hak olarak Kitab’ı ve mizanı indirendir. Sen nereden bileceksin belki de o saat (kıyamet) yakındır.
Diyanet İşleri (eski) : Gerçekten Kitap'ı ve ölçüyü indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.
Diyanet Vakfi : Kitab'ı ve mizanı hak olarak indiren Allah'tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
Edip Yüksel : O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki Saat (dünyanın sonu) yakındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu kitabı ve ölçüyü hakla indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hakka dair kitap ve mizanı (adalet terazisini) indiren o Allah'tır. Ve ne bileceksin belki de kıyamet yakındır!
Elmalılı Hamdi Yazır : O Allahdır ki hakka dâir kitab ve mîyzan indirdi ve ne bilirsin belki saat yakındır
Fizilal-il Kuran : Gerçekten Kitab'ı ve ölçüyü indiren Allah'tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.
Gültekin Onan : Ki Tanrı, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Hakkı Yılmaz : Allah, bu kitabı ve teraziyi/ ölçüyü hakla indiren Zat'tır. Ve sana ne bildirir ki, belki de o kıyâmetin kopuş zamanı çok yakındır!
Hasan Basri Çantay : Allah, hakkın ikaamesine sebeb olmak üzere kitab (lar) ı ve mîzânı indirendir. Ne bilirsin, belki de o saat yakındır.
Hayrat Neşriyat : Allah, kitâbı ve mîzânı (adâleti) hak ile indirendir. Hem ne bilirsin, belki de kıyâmet yakındır!
İbni Kesir : Allah, O'dur ki; kitabı ve mizanı hak ile indirmiştir. Ne bilirsin; belki de o saat yakındır.
İskender Evrenosoğlu : Allah, Kitab'ı ve mizanı hak ile indirdi. Ve sen idrak edemezsin (bilemezsin). Belki de o saat yakındır.
Muhammed Esed : çünkü indirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O'dur. Senin bütün bildiğin ise, Son Saat'in yakın olduğudur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, o zâtdır ki, bihakkın kitabı ve mizanı indirdi ve sana ne bildirir? Belki o Kıyamet yakındır.
Ömer Öngüt : Allah O'dur ki Kitab'ı ve mizanı hak olarak indirmiştir. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!
Şaban Piriş : Kitabı hak ve adalet ölçüsü olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.
Suat Yıldırım : Allah hakkı bildirip ikame etmek için kitabı ve adalet ölçüsünü indirmiştir. Hep gerçeği bildiren o kitabın bildirdiği kıyamet, ne bilirsin, belki de yakın olabilir?
Süleyman Ateş : Allâh'tır ki gerçeği içeren Kitabı ve (adâlet) ölçü(sün)ü indirdi. Ne bilirsin, belki o sâ'at yakındır?
Tefhim-ul Kuran : Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
Ümit Şimşek : O Allah ki, kitabı ve mizanı hak ile indirdi. Nereden bileceksin, belki de kıyametin vakti yakındır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçeğe ilişkin Kitap'ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah'tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}