» 42 / Sûrâ  30:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve
2. أَصَابَكُمْ (ÊṦEBKM) = eSābekum : başınıza gelen
3. مِنْ (MN) = min : herhangi bir
4. مُصِيبَةٍ (MṦYBT) = muSībetin : musibet
5. فَبِمَا (FBME) = febimā : yüzündendir
6. كَسَبَتْ (KSBT) = kesebet : yaptığı (işler)
7. أَيْدِيكُمْ (ÊYD̃YKM) = eydīkum : kendi ellerinizin
8. وَيَعْفُو (WYAFW) = veyeǎ'fū : ve affeder
9. عَنْ (AN) = ǎn :
10. كَثِيرٍ (KS̃YR) = keṧīrin : birçoğunu
ve | başınıza gelen | herhangi bir | musibet | yüzündendir | yaptığı (işler) | kendi ellerinizin | ve affeder | | birçoğunu |

[] [ṦWB] [] [ṦWB] [] [KSB] [YD̃Y] [AFW] [] [KS̃R]
WME ÊṦEBKM MN MṦYBT FBME KSBT ÊYD̃YKM WYAFW AN KS̃YR

ve mā eSābekum min muSībetin febimā kesebet eydīkum veyeǎ'fū ǎn keṧīrin
وما أصابكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم ويعفو عن كثير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And whatever
أصابكم ص و ب | ṦWB ÊṦEBKM eSābekum başınıza gelen befalls you
من | MN min herhangi bir of
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetin musibet (the) misfortune,
فبما | FBME febimā yüzündendir (is because) of what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet yaptığı (işler) have earned
أيديكم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YKM eydīkum kendi ellerinizin your hands.
ويعفو ع ف و | AFW WYAFW veyeǎ'fū ve affeder But He pardons
عن | AN ǎn [from]
كثير ك ث ر | KS̃R KS̃YR keṧīrin birçoğunu much.

42:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | başınıza gelen | herhangi bir | musibet | yüzündendir | yaptığı (işler) | kendi ellerinizin | ve affeder | | birçoğunu |

[] [ṦWB] [] [ṦWB] [] [KSB] [YD̃Y] [AFW] [] [KS̃R]
WME ÊṦEBKM MN MṦYBT FBME KSBT ÊYD̃YKM WYAFW AN KS̃YR

ve mā eSābekum min muSībetin febimā kesebet eydīkum veyeǎ'fū ǎn keṧīrin
وما أصابكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم ويعفو عن كثير

[] [ص و ب] [] [ص و ب] [] [ك س ب] [ي د ي] [ع ف و] [] [ك ث ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أصابكم ص و ب | ṦWB ÊṦEBKM eSābekum başınıza gelen befalls you
,Sad,Elif,Be,Kef,Mim,
,90,1,2,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min herhangi bir of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetin musibet (the) misfortune,
Mim,Sad,Ye,Be,Te merbuta,
40,90,10,2,400,
N – genitive feminine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
فبما | FBME febimā yüzündendir (is because) of what
Fe,Be,Mim,Elif,
80,2,40,1,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet yaptığı (işler) have earned
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أيديكم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YKM eydīkum kendi ellerinizin your hands.
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويعفو ع ف و | AFW WYAFW veyeǎ'fū ve affeder But He pardons
Vav,Ye,Ayn,Fe,Vav,
6,10,70,80,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
عن | AN ǎn [from]
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
كثير ك ث ر | KS̃R KS̃YR keṧīrin birçoğunu much.
Kef,Se,Ye,Re,
20,500,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | أَصَابَكُمْ: başınıza gelen | مِنْ: herhangi bir | مُصِيبَةٍ: musibet | فَبِمَا: yüzündendir | كَسَبَتْ: yaptığı (işler) | أَيْدِيكُمْ: kendi ellerinizin | وَيَعْفُو: ve affeder | عَنْ: | كَثِيرٍ: birçoğunu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | أصابكم ÊṦEBKM başınıza gelen | من MN herhangi bir | مصيبة MṦYBT musibet | فبما FBME yüzündendir | كسبت KSBT yaptığı (işler) | أيديكم ÊYD̃YKM kendi ellerinizin | ويعفو WYAFW ve affeder | عن AN | كثير KS̃YR birçoğunu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | eSābekum: başınıza gelen | min: herhangi bir | muSībetin: musibet | febimā: yüzündendir | kesebet: yaptığı (işler) | eydīkum: kendi ellerinizin | veyeǎ'fū: ve affeder | ǎn: | keṧīrin: birçoğunu |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | ÊṦEBKM: başınıza gelen | MN: herhangi bir | MṦYBT: musibet | FBME: yüzündendir | KSBT: yaptığı (işler) | ÊYD̃YKM: kendi ellerinizin | WYAFW: ve affeder | AN: | KS̃YR: birçoğunu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve size gelip çatan her felâket, ellerinizle kazandığınız bir şeydir ancak ve çoğunu da bağışlar.
Adem Uğur : Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder.
Ahmed Hulusi : Size ne belâ isâbet etmişse, elleriniz ile yaptıklarınızın sonucudur! (Allâh) birçoğunu da affediyor.
Ahmet Tekin : Başınıza gelen musibetler, felaketler kendi ellerinizle işlediğiniz ameller, yüklendiğiniz günahlar yüzündendir. Allah müstahak olduğunuz, başınıza gelecek felâketlerin çoğunu da bertaraf ediyor.
Ahmet Varol : Başınıza gelen herhangi bir musibet, sizin ellerinizin kazandıklarından dolayıdır. Çoğunu da affeder.
Ali Bulaç : Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
Ali Fikri Yavuz : Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizin kazandığı (günahlar) yüzündendir. Allah ise, günahların bir çoğunu bağışlıyor (da bunlardan dolayı musibet vermiyor).
Bekir Sadak : Basiniza gelen herhangi bir musibet ellerinizle islediklerinizden oturudur. O, yine de cogunu affeder.
Celal Yıldırım : Başınıza gelen her musîbet, ellerinizle işleyip kazandığınız (günah ve kötülükler) yüzündendir. (Bununla beraber) çoğunu affeder.
Diyanet İşleri : Başınıza her ne musibet gelirse, kendi yaptıklarınız yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
Diyanet İşleri (eski) : Başınıza gelen herhangi bir musibet ellerinizle işlediklerinizden ötürüdür. O, yine de çoğunu affeder.
Diyanet Vakfi : Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder.
Edip Yüksel : Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, bir çoğunu da affeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Bununla beraber Allah yine de çoğunu affeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Başınıza ne musibet geldiyse kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Oysa bir çoğunu da bağışlıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Başınıza ne musıybet geldi ise kendi ellerinizin kazancı iledir, halbuki bir çoğundan afvediyor.
Fizilal-il Kuran : Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
Gültekin Onan : Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Tanrı,) Çoğunu da affeder:
Hakkı Yılmaz : Ve size musibetten isabet eden şeyler, işte kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. O da çoğunu affediyor.
Hasan Basri Çantay : Sizi çarpan her musîybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günâhlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz.)
Hayrat Neşriyat : Hem size isâbet eden herhangi bir musîbet, işte kendi ellerinizin işlediği (o günahlar)yüzündendir; bununla berâber (Allah) birçoğunu affeder.
İbni Kesir : Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandığındandır. Bununla beraber O, çoğunu affeder.
İskender Evrenosoğlu : Size bir musîbet isabet ettiği zaman işte o, ellerinizin kazandığı (yaptıklarınız) sebebiyledir. (Musîbetlerin) çoğunu affeder (gerçekleştirmez).
Muhammed Esed : (Hesap Günü) başınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir ürünü olacaktır; bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size musibetten her ne şey isabet ederse kendi ellerinizin kazandığı şey sebebiyledir ve bir çoğundan ise affeder.
Ömer Öngüt : Başınıza gelen her hangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. O yine de çoğunu affeder.
Şaban Piriş : Başınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder.
Suat Yıldırım : Başınıza gelen her musîbet, işlediğiniz günahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah günahlarınızın çoğunu da affeder.
Süleyman Ateş : Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allâh, hatâlarınızın) Birçoğunu da affeder.
Tefhim-ul Kuran : Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazanmakta olduğu dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
Ümit Şimşek : Başınıza ne musibet gelirse, kendi elinizle işledikleriniz yüzündendir. Üstelik günahlarınızın birçoğunu da Allah affeder.
Yaşar Nuri Öztürk : Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}