» 42 / Sûrâ  48:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
2. أَعْرَضُوا (ÊARŽWE) = eǎ'raDū : yüz çevirirlerse
3. فَمَا (FME) = femā :
4. أَرْسَلْنَاكَ (ÊRSLNEK) = erselnāke : biz seni göndermedik
5. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların üzerine
6. حَفِيظًا (ḪFYƵE) = HafīZen : bekçi
7. إِنْ (ÎN) = in : değildir
8. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana düşen
9. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
10. الْبَلَاغُ (ELBLEĞ) = l-belāğu : duyurmaktan
11. وَإِنَّا (WÎNE) = ve innā : elbette biz
12. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
13. أَذَقْنَا (ÊZ̃GNE) = eƶeḳnā : taddırdığımız
14. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insana
15. مِنَّا (MNE) = minnā : bizden
16. رَحْمَةً (RḪMT) = raHmeten : bir rahmet
17. فَرِحَ (FRḪ) = feriHa : sevinir
18. بِهَا (BHE) = bihā : ona
19. وَإِنْ (WÎN) = vein : ama eğer
20. تُصِبْهُمْ (TṦBHM) = tuSibhum : başlarına gelirse
21. سَيِّئَةٌ (SYÙT) = seyyietun : bir kötülük
22. بِمَا (BME) = bimā : dolayı
23. قَدَّمَتْ (GD̃MT) = ḳaddemet : öne sürdüğü işlerden
24. أَيْدِيهِمْ (ÊYD̃YHM) = eydīhim : ellerinin
25. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz hemen
26. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insan
27. كَفُورٌ (KFWR) = kefūrun : nankör olur
eğer | yüz çevirirlerse | | biz seni göndermedik | onların üzerine | bekçi | değildir | sana düşen | başkası | duyurmaktan | elbette biz | zaman | taddırdığımız | insana | bizden | bir rahmet | sevinir | ona | ama eğer | başlarına gelirse | bir kötülük | dolayı | öne sürdüğü işlerden | ellerinin | şüphesiz hemen | insan | nankör olur |

[] [ARŽ] [] [RSL] [] [ḪFƵ] [] [] [] [BLĞ] [] [] [Z̃WG] [ENS] [] [RḪM] [FRḪ] [] [] [ṦWB] [SWE] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [ENS] [KFR]
FÎN ÊARŽWE FME ÊRSLNEK ALYHM ḪFYƵE ÎN ALYK ÎLE ELBLEĞ WÎNE ÎZ̃E ÊZ̃GNE ELÎNSEN MNE RḪMT FRḪ BHE WÎN TṦBHM SYÙT BME GD̃MT ÊYD̃YHM FÎN ELÎNSEN KFWR

fein eǎ'raDū femā erselnāke ǎleyhim HafīZen in ǎleyke illā l-belāğu ve innā iƶā eƶeḳnā l-insāne minnā raHmeten feriHa bihā vein tuSibhum seyyietun bimā ḳaddemet eydīhim feinne l-insāne kefūrun
فإن أعرضوا فما أرسلناك عليهم حفيظا إن عليك إلا البلاغ وإنا إذا أذقنا الإنسان منا رحمة فرح بها وإن تصبهم سيئة بما قدمت أيديهم فإن الإنسان كفور

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer Then if
أعرضوا ع ر ض | ARŽ ÊARŽWE eǎ'raDū yüz çevirirlerse they turn away,
فما | FME femā then not
أرسلناك ر س ل | RSL ÊRSLNEK erselnāke biz seni göndermedik We have sent you
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine over them
حفيظا ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵE HafīZen bekçi (as) a guardian.
إن | ÎN in değildir Not
عليك | ALYK ǎleyke sana düşen (is) on you
إلا | ÎLE illā başkası except
البلاغ ب ل غ | BLĞ ELBLEĞ l-belāğu duyurmaktan the conveyance.
وإنا | WÎNE ve innā elbette biz And indeed,
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
أذقنا ذ و ق | Z̃WG ÊZ̃GNE eƶeḳnā taddırdığımız We cause to taste
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insana [the] man
منا | MNE minnā bizden from Us
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet Mercy,
فرح ف ر ح | FRḪ FRḪ feriHa sevinir he rejoices
بها | BHE bihā ona in it.
وإن | WÎN vein ama eğer But if
تصبهم ص و ب | ṦWB TṦBHM tuSibhum başlarına gelirse befalls them
سيئة س و ا | SWE SYÙT seyyietun bir kötülük evil,
بما | BME bimā dolayı for what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet öne sürdüğü işlerden have sent forth
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim ellerinin their hands
فإن | FÎN feinne şüphesiz hemen then indeed,
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insan [the] man
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrun nankör olur (is) ungrateful.

42:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | yüz çevirirlerse | | biz seni göndermedik | onların üzerine | bekçi | değildir | sana düşen | başkası | duyurmaktan | elbette biz | zaman | taddırdığımız | insana | bizden | bir rahmet | sevinir | ona | ama eğer | başlarına gelirse | bir kötülük | dolayı | öne sürdüğü işlerden | ellerinin | şüphesiz hemen | insan | nankör olur |

[] [ARŽ] [] [RSL] [] [ḪFƵ] [] [] [] [BLĞ] [] [] [Z̃WG] [ENS] [] [RḪM] [FRḪ] [] [] [ṦWB] [SWE] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [ENS] [KFR]
FÎN ÊARŽWE FME ÊRSLNEK ALYHM ḪFYƵE ÎN ALYK ÎLE ELBLEĞ WÎNE ÎZ̃E ÊZ̃GNE ELÎNSEN MNE RḪMT FRḪ BHE WÎN TṦBHM SYÙT BME GD̃MT ÊYD̃YHM FÎN ELÎNSEN KFWR

fein eǎ'raDū femā erselnāke ǎleyhim HafīZen in ǎleyke illā l-belāğu ve innā iƶā eƶeḳnā l-insāne minnā raHmeten feriHa bihā vein tuSibhum seyyietun bimā ḳaddemet eydīhim feinne l-insāne kefūrun
فإن أعرضوا فما أرسلناك عليهم حفيظا إن عليك إلا البلاغ وإنا إذا أذقنا الإنسان منا رحمة فرح بها وإن تصبهم سيئة بما قدمت أيديهم فإن الإنسان كفور

[] [ع ر ض] [] [ر س ل] [] [ح ف ظ] [] [] [] [ب ل غ] [] [] [ذ و ق] [ا ن س] [] [ر ح م] [ف ر ح] [] [] [ص و ب] [س و ا] [] [ق د م] [ي د ي] [] [ا ن س] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
أعرضوا ع ر ض | ARŽ ÊARŽWE eǎ'raDū yüz çevirirlerse they turn away,
,Ayn,Re,Dad,Vav,Elif,
,70,200,800,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فما | FME femā then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
أرسلناك ر س ل | RSL ÊRSLNEK erselnāke biz seni göndermedik We have sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
حفيظا ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵE HafīZen bekçi (as) a guardian.
Ha,Fe,Ye,Zı,Elif,
8,80,10,900,1,
N – accusative masculine singular indefinite active participle
اسم منصوب
إن | ÎN in değildir Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
عليك | ALYK ǎleyke sana düşen (is) on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
البلاغ ب ل غ | BLĞ ELBLEĞ l-belāğu duyurmaktan the conveyance.
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,
1,30,2,30,1,1000,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وإنا | WÎNE ve innā elbette biz And indeed,
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أذقنا ذ و ق | Z̃WG ÊZ̃GNE eƶeḳnā taddırdığımız We cause to taste
,Zel,Gaf,Nun,Elif,
,700,100,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insana [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
منا | MNE minnā bizden from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir rahmet Mercy,
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
فرح ف ر ح | FRḪ FRḪ feriHa sevinir he rejoices
Fe,Re,Ha,
80,200,8,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بها | BHE bihā ona in it.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
وإن | WÎN vein ama eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تصبهم ص و ب | ṦWB TṦBHM tuSibhum başlarına gelirse befalls them
Te,Sad,Be,He,Mim,
400,90,2,5,40,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيئة س و ا | SWE SYÙT seyyietun bir kötülük evil,
Sin,Ye,,Te merbuta,
60,10,,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā dolayı for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet öne sürdüğü işlerden have sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim ellerinin their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN feinne şüphesiz hemen then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insan [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrun nankör olur (is) ungrateful.
Kef,Fe,Vav,Re,
20,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer | أَعْرَضُوا: yüz çevirirlerse | فَمَا: | أَرْسَلْنَاكَ: biz seni göndermedik | عَلَيْهِمْ: onların üzerine | حَفِيظًا: bekçi | إِنْ: değildir | عَلَيْكَ: sana düşen | إِلَّا: başkası | الْبَلَاغُ: duyurmaktan | وَإِنَّا: elbette biz | إِذَا: zaman | أَذَقْنَا: taddırdığımız | الْإِنْسَانَ: insana | مِنَّا: bizden | رَحْمَةً: bir rahmet | فَرِحَ: sevinir | بِهَا: ona | وَإِنْ: ama eğer | تُصِبْهُمْ: başlarına gelirse | سَيِّئَةٌ: bir kötülük | بِمَا: dolayı | قَدَّمَتْ: öne sürdüğü işlerden | أَيْدِيهِمْ: ellerinin | فَإِنَّ: şüphesiz hemen | الْإِنْسَانَ: insan | كَفُورٌ: nankör olur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN eğer | أعرضوا ÊARŽWE yüz çevirirlerse | فما FME | أرسلناك ÊRSLNEK biz seni göndermedik | عليهم ALYHM onların üzerine | حفيظا ḪFYƵE bekçi | إن ÎN değildir | عليك ALYK sana düşen | إلا ÎLE başkası | البلاغ ELBLEĞ duyurmaktan | وإنا WÎNE elbette biz | إذا ÎZ̃E zaman | أذقنا ÊZ̃GNE taddırdığımız | الإنسان ELÎNSEN insana | منا MNE bizden | رحمة RḪMT bir rahmet | فرح FRḪ sevinir | بها BHE ona | وإن WÎN ama eğer | تصبهم TṦBHM başlarına gelirse | سيئة SYÙT bir kötülük | بما BME dolayı | قدمت GD̃MT öne sürdüğü işlerden | أيديهم ÊYD̃YHM ellerinin | فإن FÎN şüphesiz hemen | الإنسان ELÎNSEN insan | كفور KFWR nankör olur |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer | eǎ'raDū: yüz çevirirlerse | femā: | erselnāke: biz seni göndermedik | ǎleyhim: onların üzerine | HafīZen: bekçi | in: değildir | ǎleyke: sana düşen | illā: başkası | l-belāğu: duyurmaktan | ve innā: elbette biz | iƶā: zaman | eƶeḳnā: taddırdığımız | l-insāne: insana | minnā: bizden | raHmeten: bir rahmet | feriHa: sevinir | bihā: ona | vein: ama eğer | tuSibhum: başlarına gelirse | seyyietun: bir kötülük | bimā: dolayı | ḳaddemet: öne sürdüğü işlerden | eydīhim: ellerinin | feinne: şüphesiz hemen | l-insāne: insan | kefūrun: nankör olur |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer | ÊARŽWE: yüz çevirirlerse | FME: | ÊRSLNEK: biz seni göndermedik | ALYHM: onların üzerine | ḪFYƵE: bekçi | ÎN: değildir | ALYK: sana düşen | ÎLE: başkası | ELBLEĞ: duyurmaktan | WÎNE: elbette biz | ÎZ̃E: zaman | ÊZ̃GNE: taddırdığımız | ELÎNSEN: insana | MNE: bizden | RḪMT: bir rahmet | FRḪ: sevinir | BHE: ona | WÎN: ama eğer | TṦBHM: başlarına gelirse | SYÙT: bir kötülük | BME: dolayı | GD̃MT: öne sürdüğü işlerden | ÊYD̃YHM: ellerinin | FÎN: şüphesiz hemen | ELÎNSEN: insan | KFWR: nankör olur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yüz çevirirlerse artık biz, seni onları korumaya göndermedik ki; sana ancak tebliğ etmek düşer ve şüphe yok ki biz, insana, katımızdan bir rahmet tattırdık mı sevinir, övünür onunla, fakat elleriyle hazırlayıp kazandıkları bir kötülüğe uğrarlarsa da gerçekten insan, pek nankördür.
Adem Uğur : Eğer yüz çevirirlerse, bilesin ki biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, işte o zaman insan pek nankördür!
Ahmed Hulusi : Eğer yüz çevirirlerse (keyifleri bilir); seni onlara bekçi olarak irsâl etmedik! Sana düşen yalnızca bildirimdir! Doğrusu insana bizden bir rahmet tattırdığımızda, onunla mutlu olur. . . Eğer ellerinin getirisi dolayısıyla kendilerine bir belâ isâbet ederse, muhakkakki insan çok nankördür!
Ahmet Tekin : Eğer Rablerinin davetinden yüz çevirirler, tebliği engelleme tedbirleri alırlarsa, bilesin ki, biz seni onlar üzerinde denetim, zabıta görevi yapmaya göndermedik. Sana düşen, sadece tebliğdir. Biz insana, tarafımızdan bir rahmet tattırdığımızda sevinir. Ama geçmişte elleriyle, bizzat yaptıkları kötülükler, işledikleri günahlar sebebiyle, başlarına bir felâket gelirse, işte o zaman insan şükürden uzaktır, pek nankördür, nimeti unutup bela okur.
Ahmet Varol : Eğer yüz çevirirlerse biz seni onların üzerlerine koruyucu olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Gerçek şu ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımızda ona sevinir. Ama ellerinin öne sürdüklerinden dolayı başlarına bir kötülük gelse o zaman insan pek nankördür.
Ali Bulaç : Şayet onlar, sırt çevirecek olurlarsa, artık Biz seni onların üzerine bir gözetleyici olarak göndermiş değiliz. Sana düşen, yalnızca tebliğdir. Gerçek şu ki, Biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdığımız zaman, ona sevinir. Eğer onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kötülük isabet ederse, bu durumda insan bir nankör kesiliverir.
Ali Fikri Yavuz : Yine (iman etmekten) yüz çevirirlerse, biz de seni üzerlerine (amellerini gözetecek) bir bekçi göndermedik ya!... Sana düşen ancak tebliğdir. Doğrusu biz, insana, tarafımızdan bir nimet taddırdık mı; o, bununla ferahlanır. Fakat insanlara kendi ellerinin kazancı yüzünden başlarına bir fenalık gelirse, o vakit insan (nimetlerin) hepsini unutan bir nankördür.
Bekir Sadak : Eger yuz cevirirlerse bilsinler ki, Biz seni onlara bekci gondermedik; sana dusen sadece tebligdir. Dogrusu Biz insana katimizdan bir rahmet tattirirsak ona sevinir; ama elleriyle yaptiklari yuzunden baslarina bir kotuluk gelirse iste o zaman gorursun ki insan gercekten pek nankrdur.
Celal Yıldırım : Öyle iken yüzçevirirlerse, biz seni onlar üzerine koruyucu gözetici (bir bekçi) olarak göndermedik. Sana gereken, sadece tebliğdir. Şüphesiz biz, insana kendi katımızdan bir rahmet tattırsak onunla sevinir. Kendi ellerinin hazırlayıp öne sürdükleri şey sebebiyle başlarına bir kötülük gelirse, o takdirde insan çok nankör olur.
Diyanet İşleri : Eğer yüz çevirirlerse (bilesin ki), biz seni onlara bekçi göndermedik. Sana düşen, sadece tebliğdir. Gerçekten biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımızda ona sevinir; ama elleriyle yaptıkları işler yüzünden onlara bir kötülük dokunursa, o zaman da insan pek nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik; sana düşen sadece tebliğdir. Doğrusu Biz insana katımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir; ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse işte o zaman görürsün ki insan gerçekten pek nankördür.
Diyanet Vakfi : Eğer yüz çevirirlerse, bilesin ki biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, işte o zaman insan pek nankördür!
Edip Yüksel : Yüz çevririrlerse, biz seni onlara bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece bildirmektir. Biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdığımız zaman onunla sevinir; ama kendi yaptıklarının bir sonucu olarak başlarına bir kötülük gelse, o zaman insan nankörleşir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Eğer onlar yüz çevirirlerse bilsinler ki, biz seni onların üzerine bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Gerçekten biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir, ama elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir kötülük isabet ederse, o zaman görürsün ki insan çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine de aldırmıyorlarsa Biz de seni üzerlerine gözcü göndermedik ya! Sana düşen sadece tebliğdir. Fakat Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman bununla sevinirse de; kendi ellerinin yaptıkları yüzünden başlarına bir fenalık gelirse o zaman da insan hepsini unutan bir nankör olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine aldırmıyorlarsa biz de seni üzerlerine mürakıb göndermedik a, sana düşen ancak tebliğdir fakat biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız vakıt onunla ferahlanır ise de kendi ellerinin takdim ettiği sebeblerle başlarına bir fenalık gelirse o vakıt insan hepsini unutan bir nankördür.
Fizilal-il Kuran : Eğer yüz çevirirlerse üzülme; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen sadece duyurmaktır. Biz insana katımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinir. Ancak elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse işte o zaman görürsün ki insan gerçekten pek nankördür.
Gültekin Onan : Şayet onlar, sırt çevirecek olurlarsa, artık biz seni onların üzerine bir gözetleyici olarak göndermiş değiliz. Sana düşen, yalnızca tebliğdir. Gerçek şu ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinir. Eğer onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kötülük isabet ederse, bu durumda insan (pek) kafir kesiliverir.
Hakkı Yılmaz : "Buna rağmen eğer onlar yüz çevirirlerse bilsinler ki, Biz, seni onların üzerine bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Ve Biz, şüphesiz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevindi; eğer elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir kötülük isabet ederse de, o zaman görürsün ki şüphesiz o insan çok nankördür. "
Hasan Basri Çantay : Eğer onlar (îmandan) yine yüz çevirirlerse biz seni (zâten) onların üzerine bir bekçi göndermedik ya. Sana âid olan (vazîfe), tebliğden başkası değildir. Hakıykat biz insana tarafımızdan bir ni'met tatdırdığımız vakit o, bununla ferahlanır. Eğer onlara, kendi ellerinin öne sürdükleri (ihtiyârlariyle irtikâb etdikleri) şeyler (günâhlar) yüzünden, bir fenalık isaabet ederse o zaman da insan cidden bir nankördür.
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen yüz çevirirlerse, artık (biz) seni onlara muhâfız olarak göndermedik. Şübhesiz sana düşen ancak tebliğdir! Bununla berâber doğrusu biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman, onunla sevinir. Fakat ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar)yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, o takdirde gerçekten insan çok nankör bir kimse olur.
İbni Kesir : Eğer onlar yine yüz çevirirlerse; Biz, seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Senin vazifen, sadece tebliğdir. Gerçekten Biz, insana katımızdan bir rahmet tattırırsak; o bununla sevinir. Ama elleriyle işlediklerinden ötürü başlarına bir fenalık gelirse; işte o zaman insan, cidden pek nankördür.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra eğer yüz çevirirlerse, Biz seni onların üzerine muhafız olarak göndermedik. Senin üzerine düşen sadece tebliğdir. Ve muhakkak ki Biz, insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman onunla ferahlanır (sevinir). Ve eğer elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) sebebiyle bir kötülük isabet ederse, işte o zaman insan mutlaka kefûr olur (inkâr eder, nankör olur).
Muhammed Esed : Ama onlar, (ey Peygamber, senden) yüz çevirip uzaklaşırlarsa (bil ki) Biz seni onların bekçisi olarak göndermedik. Sana düşen, yalnız (emanet edilen) mesajı iletmektir. Ve bakın, (Bizim mesajlarımıza yüz çevirmek, insan tabiatının zayıflığı ve kaypaklığından kaynaklanır; böylece,) Biz insana rahmetimizi tattırdığımız zaman onunla övünç duyar, ama kendi eliyle yaptıklarının sonucu olarak başına bir bela gelirse, o zaman, şükürden ne kadar uzak olduğunu gösterir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kaçınılırsa seni onların üzerine bir muhafız göndermedik. Senin üzerine düşen, tebliğden başka değildir ve şüphe yok ki, Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımız zaman onunla ferahlanır ve eğer onlara ellerinin takdim etmiş olduklarından bir kötülük isabet ederse artık şüphe yok ki, insan nankördür.
Ömer Öngüt : Eğer yüz çevirirlerse, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen yalnız tebliğ etmektir. Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak, o buna sevinir. Eğer ellerinin yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, o zaman da insan pek nankördür!
Şaban Piriş : Eğer sırt çevirirlerse, seni onlara bekçi olarak göndermedik. Sana düşen ancak tebliğ etmektir. Biz insana kendimizden bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinir. Eğer, kendi eliyle işledikleri sebebiyle bir kötülük dokunursa, insan hemen nankör kesilir.
Suat Yıldırım : Eğer bu çağrıya sırtlarını dönerlerse, hoş biz de seni üzerlerine bekçi göndermedik ya! Senin görevin sadece tebliğdir. Biz insana tarafımızdan bir nimet tattırırsak o ferahlar, şımarır. Ama başlarına, yine kendi işledikleri hatalar sebebiyle bir sıkıntı gelirse insan hemen nankörleşir.
Süleyman Ateş : Eğer yüz çevirirlerse (üzülme); biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen, yalnız duyurmaktır. Biz insana, bizden bir rahmet taddırdığımız zaman ona sevinir. Ama ellerinin (yapıp) öne sürdüğü işlerden dolayı başlarına bir kötülük gelirse, insan hemen nankör olur.
Tefhim-ul Kuran : Şayet onlar, sırt çevirecek olurlarsa, artık biz seni onların üzerine bir gözetleyici olarak göndermiş değiliz. Sana düşen, yalnızca tebliğdir. Gerçek şu ki, biz insana tarafımızdan bir rahmet taddırdığımız zaman, ona sevinç duyar. Eğer onlara kendi ellerinin takdim ettikleri dolayısıyla bir kötülük isabet ederse, bu durumda da insan bir nankör kesiliverir.
Ümit Şimşek : Eğer arkalarını dönerlerse, Biz seni onların üzerine bekçi göndermedik. Sana düşen, tebliğ etmekten ibarettir. Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırdığımızda onunla şımarır. Kendi elleriyle işledikleri yüzünden başlarına bir kötülük gelince de insan nankörleşiverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yüz çevirirlerse, biz seni onlar üzerine bekçi göndermemişiz. Sana düşen, tebliğden başkası değildir. Biz insana, bizden bir rahmet tattırdığımızda, onunla sevinip şımarır. Kendi ellerinin hazırladığından bir kötülük başlarına sarılınca, bakarsın insan, alabildiğine nankörleşmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}