» 42 / Sûrâ  16:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimselerin
2. يُحَاجُّونَ (YḪECWN) = yuHāccūne : tartışan(ların)
3. فِي (FY) = fī : hakkında
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
5. مِنْ (MN) = min :
6. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
7. مَا (ME) = mā :
8. اسْتُجِيبَ (ESTCYB) = stucībe : kabul ettikten
9. لَهُ (LH) = lehu : onu
10. حُجَّتُهُمْ (ḪCTHM) = Huccetuhum : delilleri
11. دَاحِضَةٌ (D̃EḪŽT) = dāHiDetun : batıldır
12. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında
13. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri
14. وَعَلَيْهِمْ (WALYHM) = ve ǎleyhim : ve üzerlerine vardır
15. غَضَبٌ (ĞŽB) = ğaDebun : bir gazab
16. وَلَهُمْ (WLHM) = ve lehum : ve Onların
17. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
18. شَدِيدٌ (ŞD̃YD̃) = şedīdun : şiddetli
ve kimselerin | tartışan(ların) | hakkında | Allah | | sonra | | kabul ettikten | onu | delilleri | batıldır | yanında | Rableri | ve üzerlerine vardır | bir gazab | ve Onların | bir azab | şiddetli |

[] [ḪCC] [] [] [] [BAD̃] [] [CWB] [] [ḪCC] [D̃ḪŽ] [AND̃] [RBB] [] [ĞŽB] [LHM] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
WELZ̃YN YḪECWN FY ELLH MN BAD̃ ME ESTCYB LH ḪCTHM D̃EḪŽT AND̃ RBHM WALYHM ĞŽB WLHM AZ̃EB ŞD̃YD̃

velleƶīne yuHāccūne llahi min beǎ'di stucībe lehu Huccetuhum dāHiDetun ǐnde rabbihim ve ǎleyhim ğaDebun ve lehum ǎƶābun şedīdun
والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimselerin And those who
يحاجون ح ج ج | ḪCC YḪECWN yuHāccūne tartışan(ların) argue
في | FY hakkında concerning
الله | ELLH llahi Allah Allah
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | ME [what]
استجيب ج و ب | CWB ESTCYB stucībe kabul ettikten response has been made to Him,
له | LH lehu onu response has been made to Him,
حجتهم ح ج ج | ḪCC ḪCTHM Huccetuhum delilleri their argument
داحضة د ح ض | D̃ḪŽ D̃EḪŽT dāHiDetun batıldır (is) invalid
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord,
وعليهم | WALYHM ve ǎleyhim ve üzerlerine vardır and upon them
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebun bir gazab (is) wrath,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun şiddetli severe.

42:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kimselerin | tartışan(ların) | hakkında | Allah | | sonra | | kabul ettikten | onu | delilleri | batıldır | yanında | Rableri | ve üzerlerine vardır | bir gazab | ve Onların | bir azab | şiddetli |

[] [ḪCC] [] [] [] [BAD̃] [] [CWB] [] [ḪCC] [D̃ḪŽ] [AND̃] [RBB] [] [ĞŽB] [LHM] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
WELZ̃YN YḪECWN FY ELLH MN BAD̃ ME ESTCYB LH ḪCTHM D̃EḪŽT AND̃ RBHM WALYHM ĞŽB WLHM AZ̃EB ŞD̃YD̃

velleƶīne yuHāccūne llahi min beǎ'di stucībe lehu Huccetuhum dāHiDetun ǐnde rabbihim ve ǎleyhim ğaDebun ve lehum ǎƶābun şedīdun
والذين يحاجون في الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد

[] [ح ج ج] [] [] [] [ب ع د] [] [ج و ب] [] [ح ج ج] [د ح ض] [ع ن د] [ر ب ب] [] [غ ض ب] [ل ه م] [ع ذ ب] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve kimselerin And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يحاجون ح ج ج | ḪCC YḪECWN yuHāccūne tartışan(ların) argue
Ye,Ha,Elif,Cim,Vav,Nun,
10,8,1,3,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ما | ME [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
استجيب ج و ب | CWB ESTCYB stucībe kabul ettikten response has been made to Him,
Elif,Sin,Te,Cim,Ye,Be,
1,60,400,3,10,2,
V – 3rd person masculine singular (form X) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
له | LH lehu onu response has been made to Him,
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
حجتهم ح ج ج | ḪCC ḪCTHM Huccetuhum delilleri their argument
Ha,Cim,Te,He,Mim,
8,3,400,5,40,
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
داحضة د ح ض | D̃ḪŽ D̃EḪŽT dāHiDetun batıldır (is) invalid
Dal,Elif,Ha,Dad,Te merbuta,
4,1,8,800,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعليهم | WALYHM ve ǎleyhim ve üzerlerine vardır and upon them
Vav,Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
6,70,30,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebun bir gazab (is) wrath,
Ğayn,Dad,Be,
1000,800,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun şiddetli severe.
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve kimselerin | يُحَاجُّونَ: tartışan(ların) | فِي: hakkında | اللَّهِ: Allah | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | مَا: | اسْتُجِيبَ: kabul ettikten | لَهُ: onu | حُجَّتُهُمْ: delilleri | دَاحِضَةٌ: batıldır | عِنْدَ: yanında | رَبِّهِمْ: Rableri | وَعَلَيْهِمْ: ve üzerlerine vardır | غَضَبٌ: bir gazab | وَلَهُمْ: ve Onların | عَذَابٌ: bir azab | شَدِيدٌ: şiddetli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve kimselerin | يحاجون YḪECWN tartışan(ların) | في FY hakkında | الله ELLH Allah | من MN | بعد BAD̃ sonra | ما ME | استجيب ESTCYB kabul ettikten | له LH onu | حجتهم ḪCTHM delilleri | داحضة D̃EḪŽT batıldır | عند AND̃ yanında | ربهم RBHM Rableri | وعليهم WALYHM ve üzerlerine vardır | غضب ĞŽB bir gazab | ولهم WLHM ve Onların | عذاب AZ̃EB bir azab | شديد ŞD̃YD̃ şiddetli |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve kimselerin | yuHāccūne: tartışan(ların) | : hakkında | llahi: Allah | min: | beǎ'di: sonra | : | stucībe: kabul ettikten | lehu: onu | Huccetuhum: delilleri | dāHiDetun: batıldır | ǐnde: yanında | rabbihim: Rableri | ve ǎleyhim: ve üzerlerine vardır | ğaDebun: bir gazab | ve lehum: ve Onların | ǎƶābun: bir azab | şedīdun: şiddetli |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: ve kimselerin | YḪECWN: tartışan(ların) | FY: hakkında | ELLH: Allah | MN: | BAD̃: sonra | ME: | ESTCYB: kabul ettikten | LH: onu | ḪCTHM: delilleri | D̃EḪŽT: batıldır | AND̃: yanında | RBHM: Rableri | WALYHM: ve üzerlerine vardır | ĞŽB: bir gazab | WLHM: ve Onların | AZ̃EB: bir azab | ŞD̃YD̃: şiddetli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Halk tarafından, ona icâbet edildikten sonra Allah hakkında cedelleşmeye girişenlerin gösterdikleri düşmanlık, Rableri katında boştur ve onlaradır gazap ve onlaradır çetin bir azap.
Adem Uğur : Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri, Rableri katında boştur. Onlar için bir gazap, yine onlar için çetin bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Ona icabet edilmesinden sonra hâlâ Allâh hakkında tartışanların delilleri, Rableri indînde geçersizdir. . . Onların üzerine öfke ve şiddetli bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Daveti kabul edilip İslâm’a girildikten sonra, Allah ve dini konusunda tartışanların delilleri, Rableri katında bâtıldır, boştur. Onlar Allah’ın gazabına uğramışlardır. Üstelik onlar için dehşetli bir de azap vardır.
Ahmet Varol : O'na icabet edildikten sonra Allah hakkında tartışanların delilleri Rableri katında geçersizdir. Onlara bir gazap ve onlar için şiddetli bir azap vardır.
Ali Bulaç : O'na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, Rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a icabet olunduktan (Peygamberin mucizeleri zâhir olub insanlar İslâm dinine girdikten) sonra, Allah’ın dini hakkında münakaşaya kalkışacakların hüccetleri (düşmanlık ve çekişmeleri; daha evvel gelen bizim dinimiz sizinkinden hayırlıdır sözleri) Rableri katında boştur. Hem onların üzerine bir gazab, hem de onlara (ahirette) şiddetli bir azab vardır.
Bekir Sadak : Allah'in cagrisina icabet eden bulunduktan sonra, O'nun hakkinda tartismaga girisenlerin delilleri Rableri katinda hukumsuzdur. Onlara bir gazap vardir, cetin bir azap da onlar icindir.
Celal Yıldırım : Allah'a olan çağrıya olumlu cevap verdikten sonra O'nun hakkında tartışıp duranların iddia ve delilleri Rabları yanında boş ve anlamsızdır. Üzerlerine gazab ve onlar için şiddetli azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah’ın çağrısına uyulduktan sonra O’nun hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında batıldır. Onlara bir gazap vardır. Onlar için çetin bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın çağrısına icabet eden bulunduktan sonra, O'nun hakkında tartışmağa girişenlerin delilleri Rableri katında hükümsüzdür. Onlara bir gazap vardır, çetin bir azap da onlar içindir.
Diyanet Vakfi : Daveti kabul edildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri, Rableri katında boştur. Onlar için bir gazap, yine onlar için çetin bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH hakkında, O'nun çağrısına yanıt verildikten sonra tartışanların delilleri Rab'leri katında geçersizdir. Gazabı haketmişlerdir ve onlara çetin bir azap vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın davetine uyulduktan sonra, hâlâ O'nun dini hakkında mücadele edenlerin, getirdikleri deliller Rableri yanında batıldır. Onların üzerinde bir gazab ve kendileri için şiddetli bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu kabul edildikten sonra Allah hakkında tartışmaya kalkışacakların delilleri Rableri yanında geçersizdir. Üzerlerine bir gazap ve kendilerine şiddetli bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu kabul olunduktan sonra Allah hakkında ıhtıcaca kalkışacakların rabları huzurunda huccetleri sakıttır, üzerlerine bir gazab ve kendilerine şedid bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : İnsanlar Allah'ın çağrısını kabul ettikten sonra, Allah'ın dini hakkında tartışanların delilleri, Rab'leri yanında batıldır. Onların aleyhine bir gazab ve çetin bir azab vardır.
Gültekin Onan : O'na icabet olunduktan sonra, Tanrı hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
Hakkı Yılmaz : "Ve kendisine karşılık verildikten sonra Allah hakkında tartışanlar; onların kanıtları Rableri katında iptal edilmiştir. Ve onların üzerinde bir gazap vardır, çetin azap da onlar içindir. "
Hasan Basri Çantay : Allah (ın dîni) hakkında, kendisine icabet edilen şey'in ardından, (haalâ) münâkaşa edenlerin (öne sürecekleri bütün) hüccetleri Rableri indinde boşdur. Onların üzerlerine hem (inâdlarından dolayı) bir gazab, hem (küfürlerinden nâşî) kendilerine çetin bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : (İslâm’ı kabûl ederek) ona icâbet edildikten sonra, Allah(’ın dîni) hakkında (hâlâ)tartışanların delilleri ise, Rableri katında boştur; hem onların üzerine bir gazab ve onlar için(pek) şiddetli bir azab vardır.
İbni Kesir : Kabul ettikten sonra Allah'ın dini hakkında tartışmaya girişenlerin delilleri Rabbları katında boştur. Onların üzerine hem bir gazab, hem de şiddetli bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : O'na (Allah'ın) davetine icabet edildikten sonra Allah hakkında tartışanlar; onların huccetleri (delilleri), Rab'lerinin indinde bâtıldır. Onların üzerinde (Allah'ın) gazabı ve şiddetli azap vardır.
Muhammed Esed : O'nu(n çağrısını) kabul ettikten sonra Allah hakkında (hala) tartışanlara gelince: onların bütün itirazları Rableri katında geçersizdir, boştur. (O'nun) gazabı üzerlerine çökecektir; ve onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, Allah hakkında muhâsemede bulunurlar, Allah için icabette bulunulduktan sonra. Onların hüccetleri Rablerinin indinde sâkıttır ve onların üzerine bir gazap vardır ve onlar için şiddetli bir azap vardır.
Ömer Öngüt : (İnsanlar) kabul edip girdikten sonra Allah'ın dini hakkında tartışmaya girişenlerin iddiâ ve delilleri Rableri katında hükümsüzdür. Onlara bir gazap vardır ve çok çetin bir azap da onlar içindir.
Şaban Piriş : O’na icabet ettikten sonra Allah hakkında tartışanların delilleri Rab'leri katında batıldır. Onlara gazap edilmiştir. Ve onlara şiddetli bir azap vardır.
Suat Yıldırım : İnsanların çoğu dine dâveti kabul edip girdikten sonra, Allah’ın dini hakkında hâlâ, ileri geri tartışanların itirazları, Rab’leri yanında boştur. Onlara büyük bir gazap ve şiddetli bir azap vardır.
Süleyman Ateş : (Kamu tarafından) Kabul edildikten sonra, hâlâ Allâh(ın dini hakkın)da tartışanların delilleri, Rableri yanında bâtıldır. Üzerlerine bir gazab ve onlara şiddetli bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : O'na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, Rabbleri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlar içindir.
Ümit Şimşek : İnsanlar Allah'ın davetini kabul ettikten sonra hâlâ Allah'ın dini hakkında münakaşaya tutuşanların öne sürdükleri delillerin, Rableri katında hiçbir değeri yoktur. Onlara bir gazap ve şiddetli bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kabul edilişinin ardından Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında geçersizdir. Bunların üzerlerine öfke, kendilerine şiddetli bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}