V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لربكم
ر ب ب | RBB
LRBKM
lirabbikum
Rabbinize
to your Lord
Lam,Re,Be,Kef,Mim, 30,200,2,20,40,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
min
before
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
قبل
ق ب ل | GBL
GBL
ḳabli
önce
before
Gaf,Be,Lam, 100,2,30,
N – genitive noun اسم مجرور
أن
|
ÊN
en
[that]
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يأتي
ا ت ي | ETY
YÊTY
ye'tiye
gelmezden
comes
Ye,,Te,Ye, 10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood فعل مضارع منصوب
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmun
bir gün
a Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
لا
|
LE
lā
mümkün olmayan
(there is) no
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
مرد
ر د د | RD̃D̃
MRD̃
meradde
geri çevrilmesi
averting
Mim,Re,Dal, 40,200,4,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
له
|
LH
lehu
onun
for it
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
من
|
MN
mine
-tan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
الله
|
ELLH
llahi
Allah-
Allah.
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah" لفظ الجلالة مجرور
ما
|
ME
mā
yoktur
Not
Mim,Elif, 40,1,
NEG – negative particle حرف نفي
لكم
|
LKM
lekum
sizin için
(is) for you
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
من
|
MN
min
hiçbir
any
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
ملجإ
ل ج ا | LCE
MLCÎ
melcein
sığınacak yer
refuge
Mim,Lam,Cim,, 40,30,3,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
يومئذ
|
YWMÙZ̃
yevmeiƶin
o gün
(on) that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel, 10,6,40,,700,
T – time adverb ظرف زمان
وما
|
WME
ve mā
ve yoktur
and not
Vav,Mim,Elif, 6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
لكم
|
LKM
lekum
sizin için
for you
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
من
|
MN
min
hiçbir
any
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
نكير
ن ك ر | NKR
NKYR
nekīrin
inkar
denial.
Nun,Kef,Ye,Re, 50,20,10,200,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |اسْتَجِيبُوا: uyun | لِرَبِّكُمْ: Rabbinize | مِنْ: | قَبْلِ: önce | أَنْ: | يَأْتِيَ: gelmezden | يَوْمٌ: bir gün | لَا: mümkün olmayan | مَرَدَّ: geri çevrilmesi | لَهُ: onun | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | مَا: yoktur | لَكُمْ: sizin için | مِنْ: hiçbir | مَلْجَإٍ: sığınacak yer | يَوْمَئِذٍ: o gün | وَمَا: ve yoktur | لَكُمْ: sizin için | مِنْ: hiçbir | نَكِيرٍ: inkar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |استجيبوا ESTCYBWEuyun | لربكم LRBKMRabbinize | من MN | قبل GBLönce | أن ÊN | يأتي YÊTYgelmezden | يوم YWMbir gün | لا LEmümkün olmayan | مرد MRD̃geri çevrilmesi | له LHonun | من MN-tan | الله ELLHAllah- | ما MEyoktur | لكم LKMsizin için | من MNhiçbir | ملجإ MLCÎsığınacak yer | يومئذ YWMÙZ̃o gün | وما WMEve yoktur | لكم LKMsizin için | من MNhiçbir | نكير NKYRinkar |
Kırık Meal (Okunuş) : |İstecībū: uyun | lirabbikum: Rabbinize | min: | ḳabli: önce | en: | ye'tiye: gelmezden | yevmun: bir gün | lā: mümkün olmayan | meradde: geri çevrilmesi | lehu: onun | mine: -tan | llahi: Allah- | mā: yoktur | lekum: sizin için | min: hiçbir | melcein: sığınacak yer | yevmeiƶin: o gün | ve mā: ve yoktur | lekum: sizin için | min: hiçbir | nekīrin: inkar |
Kırık Meal (Transcript) : |ESTCYBWE: uyun | LRBKM: Rabbinize | MN: | GBL: önce | ÊN: | YÊTY: gelmezden | YWM: bir gün | LE: mümkün olmayan | MRD̃: geri çevrilmesi | LH: onun | MN: -tan | ELLH: Allah- | ME: yoktur | LKM: sizin için | MN: hiçbir | MLCÎ: sığınacak yer | YWMÙZ̃: o gün | WME: ve yoktur | LKM: sizin için | MN: hiçbir | NKYR: inkar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinizin dâvetine icâbet edin reddine imkân olmayan gün Allah tarafından gelip çatmadan; o gün, ne kaçıp sığınılacak bir yer var size ve ne suçlarını inkâra mecâl var size.
Abdullah Aydın : Allah'tan reddine asla çare olmayacak bir gün (kıyamet) gelmeden önce Rabbinizin davetine (hak dine) uyun. O gün size ne sığınacak yer vardır, ne de inkara çare.
Adem Uğur : Allah'tan, geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.
Ahmed Hulusi : Allâh'tan reddolunması imkânsız bir süreç gelmeden önce Rabbinize icabet edin. . . O süreçte ne bir sığınacak yeriniz vardır, ne de (yaptıklarınızı) inkârınız çare olur!
Ahmet Davudoğlu : Allah'tan reddine çare olmayan bir gün (kıyamet) gelmezden önce, Rabbinizin davetine icabet edin. O gün size ne bir sığınacak yer vardır, ne de inkâra çare!...
Ahmet Tekin : Allah tarafından, geri çevrilmesi, tekrarı mümkün olmayan bir gün gelmeden önce, Rabbinizin İslâm’a davetini kabul edip yerine getirin. O gün hiç biriniz sığınacak bir yer bulamazsınız. İtiraz da edemezsiniz.
Ahmet Varol : Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne bir sığınak ne de inkar yolu vardır.
Ali Arslan : Allah'tan geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbiniz(in davetin)e icabet edin. O gün sizin için hiçbir sığınak da yoktur.
Ali Bulaç : Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne sizin için inkar (etmeye bir imkan).
Ali Fikri Yavuz : Allah’dan (inecek azabın) geri çevrilmesine çare olmıyan bir gün (kıyamet) gelmezden önce, Rabbinizin (hak dine olan) davetini kabul edin. O gün size ne sığınacak yer vardır, ne de inkâra çare...
Arif Pamuk : Allah katından geri çevrilmeyecek günün gelmesinden önce Rabbinizin çağrısına uyun. O gün ne sığınacak bir yeriniz, ne de inkara çare vardır.
Ayntabî Mehmet Efendi : Rabbiniz celle şânühu'ya (îmân ve itâatle) icâbet edin! Allahû Tealâ'dan kaçırmaya aslâ imkân olmayan o gün gelmezden önce ki, o gün sizin için, ne kaçıp ilticâ edeceğiniz bir melce', ne de kötü amellerinizi inkara mecâl vardır.
Bahaeddin Sağlam : Allah'ın getirmesine karşı hiçbir engelin olmayacağı olan o gün gelmezden önce, Rabbinizin çağrısına icabet edin. O gün, sizin için bir sığınak yoktur.
Bekir Sadak : Allah katindan, geri cevrilemiyecek gunun gelmesinden once Rabbinizin cagrisina cevap verin. O gun hicbirinize siginacak yer bulunmaz, inkar de edemezsiniz.
Bir Heyet : Allah'tan, geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız.
Celal Yıldırım : Allah tarafından geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce Rabbınızın dâvetine olumlu cevâp verin. O gün sizin için ne bir sığınak, ne de inkâra çare vardır.
Diyanet İşleri : Allah’tan, geri çevrilmesi imkânsız olan bir gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de (günahlarınızı) inkâr edebilirsiniz!
Diyanet İşleri (eski) : Allah katından, geri çevrilemeyecek günün gelmesinden önce Rabbinizin çağrısına cevap verin. O gün hiçbirinize sığınacak yer bulunmaz, inkar de edemezsiniz.
Diyanet Vakfi : Allah'tan, geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız, itiraz da edemezsiniz.
Diyanet Vakfı (1993) : Allah'tan geri çevrilmesi imkânsız bir gün gelmezden önce, Rabbinize uyun. Çünkü o gün, hiçbiriniz sığınacak yer bulamazsınız.
Edip Yüksel : ALLAH katından, geri çevrilmesi olanaksız olan gün gelmezden önce Rabbinize cevap veriniz. O gün sizin için ne bir sığınak ne de bir koruyucu vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah tarafından, geri çevrilemeyecek kıyamet günü gelmeden önce, Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün, sizin için sığınacak bir yer yoktur ve siz inkâr da edemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah tarafından geri çevrilmesine çare olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun, çünkü o gün sizin için ne sığınacak bir yer vardır, ne de inkara çare.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan reddine çare olmıyan bir gün gelmezden evvel rabbınızın da'vetine icabet ediniz, o gün sizin için ne sığınacak yer vardır, ne de inkâre çare
Fizilal-il Kuran : Allah'tan, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmeden önce, Rabb'inizin çağrısına uyun. Çünkü o gün hiçbiriniz sığınacak bir yer bulamazsınız, inkar da edemezsiniz.
Gültekin Onan : Tanrı'dan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden evvel, rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de inkar [etmeye bir imkan].
Hakkı Yılmaz : Allah'tan, kendileri için dönüş yeri olmayan geri çevrilemeyecek gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrılarına karşılık veriniz. O gün, sizin için sığınacak bir yer yoktur, sizin için tanımayacak hâle getirmek/ tanınmamak da yoktur.
Hasan Basri Çantay : Allahdan reddine asla çâre olmayacak bir gün gelmezden evvel Rabbiniz (in da'vetin) e icabet edin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer, sizin için ne de (günâhlarınızı) inkâr (a bir mecal) yokdur.
Hasan Tahsin Feyizli : Allah tarafından geri çevrilmeyecek bir gün gelmesinden önce, Rabb'iniz(in çağnsın)a uyun. O gün sizin için sığınılacak bir yer yoktur.
Hayrat Neşriyat : Allah tarafından (tehdîd olunduğunuz ve başkalarınca) kendisi için geri çevrilme(imkânı) olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbiniz(in da'vetin)e icâbet edin! O gün ne size sığınacak bir yer, ne de sizin için (günahlarınızı) inkâr etme(ye bir çâre) vardır!
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Allah katından, geri çevrilmeyecek günün gelmesinden önce Rabbinizin çağrısına cevap verin. O gün hiçbirinize sığınacak yer bulunmaz.
Hüseyin Kaleli : “Allâh’tan kendisinin reddi olmayan gün gelmezden önce Rabbinize icabet edin. O gün sizin için bir sığınacak yer yok. Yine sizin için bir inkâr da yok.”
İbni Kesir : Allah katından, geri çevrilmesi imkansız bir gün gelmezden önce, Rabbınıza icabet edin. O gün; hiç biriniz için sığınacak bir yer yoktur, inkar da edemezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinize icabet edin (Allah'a ulaşmayı dileyin), Allah tarafından geri döndürülmeyecek olan günün gelmesinden önce. İzin günü, sizin için bir sığınak yoktur. Ve sizin için bir inkâr yoktur (yaptıklarınızı inkâr edemezsiniz).
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Geri çevrilmeyecek bir gün Allah tarafından gelmeden önce Rabbinizin davetine uyun. O gün ne sığınacak bir yeriniz olur, ne de yaptıklarınızı inkar edebilirsiniz.
Muhammed Esed : (O halde, ey insanlar,) Allah'ın buyruğu ile geri dönüşün imkansız olduğu Gün gelmeden önce Rabbiniz(in daveti)ne uyun! (Çünkü) o Gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de (yaptığınız hataları) inkar edebilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu : (Ey insanlar!) Allah’ın fermanıyla geri dönüşün mümkün olmadığı gün gelmezden önce Rabbinizin davetine uyun! O gün ne sığınacağınız bir yer bulabilirsiniz, ne de delilleri karartabilirsiniz.
Nedim Yılmaz : Allah tarafından gelecek ve asla geri çevrilemeyecek bir gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun. O gün sizin için ne bir sığınacak yer vardır, ne de inkâr etme gücünüz vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbiniz için icabette bulunun, bir günün gelmesinden evvel ki, onun için Allah'tan reddedebilecek yoktur. O gün sizin için ne bir sığınacak yer vardır ve ne de sizin için inkâra bir imkan.
Ömer Öngüt : Allah katında geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbinizin dâvetine icabet edin. O gün hiçbiriniz sığınacak yer bulamaz, inkâr da edemezsiniz.
Ömer Rıza Doğrul : Allah tarafından gelecek ve çevrilmesine imkân bulunmayacak gün gelmeden evvel Rabbinizin davetine icabet edin (emirlerini yapın). O gün kaçıp sığınılacak yer bulunmaz. (İşlediklerinizi) İnkâra da takat kalmaz.
Şaban Piriş : -Allah tarafından geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce Rabbinize cevap verin. O gün sizin için ne sığınacak bir yer var ne de inkar...
Suat Yıldırım : Allah tarafından gelecek ve geri çevrilmesi mümkün olmayacak olan gün gelmeden önce Rabbinizin çağrısını kabul edip O’na dönün. Yoksa o gün ne sığınacak bir delik bulabilirsiniz, ne de yaptıklarınızı inkâra bir çare!
Süleyman Ateş : Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün gelmezden önce, Rabbiniz(in çağrısı)na uyun. Çünkü o gün ne sığınacak bir yeriniz var; ne de (yaptıklarınızı) inkâra çâre.
Talat Koçyiğit : Ey insanlar! Allah katından reddedilmesi mümkün olmayan kıyamet günü gelmezden önce Rabbinizin davetine icabet edin. O gün sizin için sığınacak bir yer yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan geri çevrilmesi olmayan bir gün, gelmeden evvel, Rabbinize icabet edin. O gün, sizin için ne sığınılacak bir yer var, ne de sizin için inkâr (etmeğe bir imkân) .
Ümit Şimşek : Dönüşü olmayan o gün Allah tarafından gelmeden önce Rabbinizin çağrısına uyun. Yoksa o gün ne sığınacak bir yeriniz olur, ne de yaptıklarınızı inkâr edebilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ertelenmesine Allah'tan izin çıkmayacak gün gelmeden önce, Rabbinizin çağrısına uyun. O gün, sığınacak yeriniz olmayacak; yaptıklarınızı inkârınız da mümkün olmayacak.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Allah'tan reddine imkân olmayacak bir gün gelmeden evvel, Rabbinizin dâvetini kabul edin. O gün, sizin için bir sığınacak yer yoktur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]