» 42 / Sûrâ  52:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَذَٰلِكَ (WKZ̃LK) = ve keƶālike : işte böyle
2. أَوْحَيْنَا (ÊWḪYNE) = evHaynā : vahyettik
3. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
4. رُوحًا (RWḪE) = rūHen : bir ruh
5. مِنْ (MN) = min : -den
6. أَمْرِنَا (ÊMRNE) = emrinā : emrimiz-
7. مَا (ME) = mā :
8. كُنْتَ (KNT) = kunte : sen değildin
9. تَدْرِي (TD̃RY) = tedrī : biliyor
10. مَا (ME) = mā : nedir
11. الْكِتَابُ (ELKTEB) = l-kitābu : Kitap
12. وَلَا (WLE) = ve lā : ve nedir
13. الْإِيمَانُ (ELÎYMEN) = l-īmānu : iman
14. وَلَٰكِنْ (WLKN) = velākin : fakat
15. جَعَلْنَاهُ (CALNEH) = ceǎlnāhu : biz onu yaptık
16. نُورًا (NWRE) = nūran : bir nur
17. نَهْدِي (NHD̃Y) = nehdī : doğru yola ilettiğimiz
18. بِهِ (BH) = bihi : onunla
19. مَنْ (MN) = men : kimseyi
20. نَشَاءُ (NŞEÙ) = neşā'u : dilediğimiz
21. مِنْ (MN) = min : -dan
22. عِبَادِنَا (ABED̃NE) = ǐbādinā : kullarımız-
23. وَإِنَّكَ (WÎNK) = ve inneke : şüphesiz sen
24. لَتَهْدِي (LTHD̃Y) = letehdī : götürüyorsun
25. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
26. صِرَاطٍ (ṦREŦ) = SirāTin : yola
27. مُسْتَقِيمٍ (MSTGYM) = musteḳīmin : doğru
işte böyle | vahyettik | sana | bir ruh | -den | emrimiz- | | sen değildin | biliyor | nedir | Kitap | ve nedir | iman | fakat | biz onu yaptık | bir nur | doğru yola ilettiğimiz | onunla | kimseyi | dilediğimiz | -dan | kullarımız- | şüphesiz sen | götürüyorsun | | yola | doğru |

[] [WḪY] [] [RWḪ] [] [EMR] [] [KWN] [D̃RY] [] [KTB] [] [EMN] [] [CAL] [NWR] [HD̃Y] [] [] [ŞYE] [] [ABD̃] [] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [GWM]
WKZ̃LK ÊWḪYNE ÎLYK RWḪE MN ÊMRNE ME KNT TD̃RY ME ELKTEB WLE ELÎYMEN WLKN CALNEH NWRE NHD̃Y BH MN NŞEÙ MN ABED̃NE WÎNK LTHD̃Y ÎL ṦREŦ MSTGYM

ve keƶālike evHaynā ileyke rūHen min emrinā kunte tedrī l-kitābu ve lā l-īmānu velākin ceǎlnāhu nūran nehdī bihi men neşā'u min ǐbādinā ve inneke letehdī ilā SirāTin musteḳīmin
وكذلك أوحينا إليك روحا من أمرنا ما كنت تدري ما الكتاب ولا الإيمان ولكن جعلناه نورا نهدي به من نشاء من عبادنا وإنك لتهدي إلى صراط مستقيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike işte böyle And thus
أوحينا و ح ي | WḪY ÊWḪYNE evHaynā vahyettik We have revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
روحا ر و ح | RWḪ RWḪE rūHen bir ruh an inspiration
من | MN min -den by
أمرنا ا م ر | EMR ÊMRNE emrinā emrimiz- Our Command.
ما | ME Not
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sen değildin (did) you
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī biliyor know
ما | ME nedir what
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābu Kitap the Book (is)
ولا | WLE ve lā ve nedir and not
الإيمان ا م ن | EMN ELÎYMEN l-īmānu iman the faith.
ولكن | WLKN velākin fakat But
جعلناه ج ع ل | CAL CALNEH ceǎlnāhu biz onu yaptık We have made it
نورا ن و ر | NWR NWRE nūran bir nur a light,
نهدي ه د ي | HD̃Y NHD̃Y nehdī doğru yola ilettiğimiz We guide
به | BH bihi onunla with it
من | MN men kimseyi whom
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u dilediğimiz We will
من | MN min -dan of
عبادنا ع ب د | ABD̃ ABED̃NE ǐbādinā kullarımız- Our slaves.
وإنك | WÎNK ve inneke şüphesiz sen And indeed, you
لتهدي ه د ي | HD̃Y LTHD̃Y letehdī götürüyorsun surely guide
إلى | ÎL ilā to
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTin yola (the) Path
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin doğru Straight,

42:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte böyle | vahyettik | sana | bir ruh | -den | emrimiz- | | sen değildin | biliyor | nedir | Kitap | ve nedir | iman | fakat | biz onu yaptık | bir nur | doğru yola ilettiğimiz | onunla | kimseyi | dilediğimiz | -dan | kullarımız- | şüphesiz sen | götürüyorsun | | yola | doğru |

[] [WḪY] [] [RWḪ] [] [EMR] [] [KWN] [D̃RY] [] [KTB] [] [EMN] [] [CAL] [NWR] [HD̃Y] [] [] [ŞYE] [] [ABD̃] [] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [GWM]
WKZ̃LK ÊWḪYNE ÎLYK RWḪE MN ÊMRNE ME KNT TD̃RY ME ELKTEB WLE ELÎYMEN WLKN CALNEH NWRE NHD̃Y BH MN NŞEÙ MN ABED̃NE WÎNK LTHD̃Y ÎL ṦREŦ MSTGYM

ve keƶālike evHaynā ileyke rūHen min emrinā kunte tedrī l-kitābu ve lā l-īmānu velākin ceǎlnāhu nūran nehdī bihi men neşā'u min ǐbādinā ve inneke letehdī ilā SirāTin musteḳīmin
وكذلك أوحينا إليك روحا من أمرنا ما كنت تدري ما الكتاب ولا الإيمان ولكن جعلناه نورا نهدي به من نشاء من عبادنا وإنك لتهدي إلى صراط مستقيم

[] [و ح ي] [] [ر و ح] [] [ا م ر] [] [ك و ن] [د ر ي] [] [ك ت ب] [] [ا م ن] [] [ج ع ل] [ن و ر] [ه د ي] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [ه د ي] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike işte böyle And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أوحينا و ح ي | WḪY ÊWḪYNE evHaynā vahyettik We have revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
روحا ر و ح | RWḪ RWḪE rūHen bir ruh an inspiration
Re,Vav,Ha,Elif,
200,6,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min -den by
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أمرنا ا م ر | EMR ÊMRNE emrinā emrimiz- Our Command.
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sen değildin (did) you
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تدري د ر ي | D̃RY TD̃RY tedrī biliyor know
Te,Dal,Re,Ye,
400,4,200,10,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME nedir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābu Kitap the Book (is)
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ولا | WLE ve lā ve nedir and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
الإيمان ا م ن | EMN ELÎYMEN l-īmānu iman the faith.
Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
1,30,,10,40,1,50,
N – nominative masculine (form IV) verbal noun
اسم مرفوع
ولكن | WLKN velākin fakat But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
AMD – amendment particle
الواو عاطفة
حرف استدراك
جعلناه ج ع ل | CAL CALNEH ceǎlnāhu biz onu yaptık We have made it
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
3,70,30,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نورا ن و ر | NWR NWRE nūran bir nur a light,
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
نهدي ه د ي | HD̃Y NHD̃Y nehdī doğru yola ilettiğimiz We guide
Nun,He,Dal,Ye,
50,5,4,10,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
نشاء ش ي ا | ŞYE NŞEÙ neşā'u dilediğimiz We will
Nun,Şın,Elif,,
50,300,1,,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عبادنا ع ب د | ABD̃ ABED̃NE ǐbādinā kullarımız- Our slaves.
Ayn,Be,Elif,Dal,Nun,Elif,
70,2,1,4,50,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنك | WÎNK ve inneke şüphesiz sen And indeed, you
Vav,,Nun,Kef,
6,,50,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتهدي ه د ي | HD̃Y LTHD̃Y letehdī götürüyorsun surely guide
Lam,Te,He,Dal,Ye,
30,400,5,4,10,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
اللام لام التوكيد
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTin yola (the) Path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin doğru Straight,
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – genitive masculine indefinite (form X) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَذَٰلِكَ: işte böyle | أَوْحَيْنَا: vahyettik | إِلَيْكَ: sana | رُوحًا: bir ruh | مِنْ: -den | أَمْرِنَا: emrimiz- | مَا: | كُنْتَ: sen değildin | تَدْرِي: biliyor | مَا: nedir | الْكِتَابُ: Kitap | وَلَا: ve nedir | الْإِيمَانُ: iman | وَلَٰكِنْ: fakat | جَعَلْنَاهُ: biz onu yaptık | نُورًا: bir nur | نَهْدِي: doğru yola ilettiğimiz | بِهِ: onunla | مَنْ: kimseyi | نَشَاءُ: dilediğimiz | مِنْ: -dan | عِبَادِنَا: kullarımız- | وَإِنَّكَ: şüphesiz sen | لَتَهْدِي: götürüyorsun | إِلَىٰ: | صِرَاطٍ: yola | مُسْتَقِيمٍ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكذلك WKZ̃LK işte böyle | أوحينا ÊWḪYNE vahyettik | إليك ÎLYK sana | روحا RWḪE bir ruh | من MN -den | أمرنا ÊMRNE emrimiz- | ما ME | كنت KNT sen değildin | تدري TD̃RY biliyor | ما ME nedir | الكتاب ELKTEB Kitap | ولا WLE ve nedir | الإيمان ELÎYMEN iman | ولكن WLKN fakat | جعلناه CALNEH biz onu yaptık | نورا NWRE bir nur | نهدي NHD̃Y doğru yola ilettiğimiz | به BH onunla | من MN kimseyi | نشاء NŞEÙ dilediğimiz | من MN -dan | عبادنا ABED̃NE kullarımız- | وإنك WÎNK şüphesiz sen | لتهدي LTHD̃Y götürüyorsun | إلى ÎL | صراط ṦREŦ yola | مستقيم MSTGYM doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keƶālike: işte böyle | evHaynā: vahyettik | ileyke: sana | rūHen: bir ruh | min: -den | emrinā: emrimiz- | : | kunte: sen değildin | tedrī: biliyor | : nedir | l-kitābu: Kitap | ve lā: ve nedir | l-īmānu: iman | velākin: fakat | ceǎlnāhu: biz onu yaptık | nūran: bir nur | nehdī: doğru yola ilettiğimiz | bihi: onunla | men: kimseyi | neşā'u: dilediğimiz | min: -dan | ǐbādinā: kullarımız- | ve inneke: şüphesiz sen | letehdī: götürüyorsun | ilā: | SirāTin: yola | musteḳīmin: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |WKZ̃LK: işte böyle | ÊWḪYNE: vahyettik | ÎLYK: sana | RWḪE: bir ruh | MN: -den | ÊMRNE: emrimiz- | ME: | KNT: sen değildin | TD̃RY: biliyor | ME: nedir | ELKTEB: Kitap | WLE: ve nedir | ELÎYMEN: iman | WLKN: fakat | CALNEH: biz onu yaptık | NWRE: bir nur | NHD̃Y: doğru yola ilettiğimiz | BH: onunla | MN: kimseyi | NŞEÙ: dilediğimiz | MN: -dan | ABED̃NE: kullarımız- | WÎNK: şüphesiz sen | LTHD̃Y: götürüyorsun | ÎL: | ṦREŦ: yola | MSTGYM: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işte biz, emrimizle sana böylece Rûh'u gönderdik de vahyettik; ne kitap nedir, bilirdin, ne de iman ve fakat onu, kullarımızdan dilediğimizi doğru yola sevk eden bir nûr olarak yarattık ve şüphe yok ki sen de elbette doğru yola sevk edersin.
Adem Uğur : İşte böylece sana da emrimizle Kur'an'ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz ki sen doğru bir yolu göstermektesin.
Ahmed Hulusi : Böylece sana hükmümüzden ruh (Esmâ mânâlarını şuurunda hissetmeyi) vahyettik. . . Sen, Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsi nedir, iman neyedir bilmezdin! Ne var ki, biz Onu (ruhu), kendisiyle hakikate erdirdiğimiz nûr (ilim) olarak meydana getirdik, kullarımızdan dilediğimize! Muhakkak ki sen de kesinlikle hakikate (sırat-ı müstakime) yönlendirirsin!
Ahmet Tekin : İşte bu cümleden olarak sana, var ettiğimiz ve koruduğumuz aslî düzenin bir bölümü olan, tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzeni içeren, ihya eden, insanları ve toplumları pislikten arındıran Kur’ân’ı vahyettik. Sen, okuma yazma nedir, kitap nedir, kitaba vukuf nedir, iman nedir, bilmiyordun. Biz Kur’ân’ı bir nur olarak planladık. Onunla, sünnetimize, düzenimizin yasalarına uygun olarak, irademizin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarımızdan bir kısmını doğru, hak yola iletiriz. Sen de, elbette doğru muhkem ve güvenli yolu, İslâmî hayatı gösteriyor, hidayet vesilesi, hakka yönlendirici, aydınlatıcı bilgiler veriyorsun.
Ahmet Varol : (52-53) İşte sana da buyruğumuzla Cebrail'i gönderdik; sen Kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen de insanlara, göklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, doğru yolu göstermektesin. İyi bilin ki işler sonunda Allah'a döner.
Ali Bulaç : Böylece sana emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ancak Biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Şüphesiz sen, dosdoğru olan bir yola yöneltip iletiyorsun.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), işte sana böyle emrimizden bir ruh (Kur’an) vahyettik. (Halbuki daha önce) sen kitab nedir, iman nedir bilmiyordun. Fakat biz o kitabı bir nur yaptık. Onunla kullarımızdan dilediğimize hidayet vereceğiz; ve muhakkak ki sen, doğru bir yola (İslâm’a) çağırıyorsun.
Bekir Sadak : (52-53) Iste sana da buyrugumuzla Cebrail'i gonderdik; sen Kitap nedir, iman nedir onceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarimizdan diledigimizi onunla dogru yola eristirdigimiz bir nur kildik. suphesiz sen de insanlara goklerde olanlar, yerde olanlar kendisinin olan Allah'in yolunu, dogru yolu gostermektesin. iyi bilin ki isler sonunda Allah'a dner.*
Celal Yıldırım : Ve böylece kendi emrimizden sana (kalblere canlılık veren) bir ruh (kitap) vahyettik. Oysa sen, kitap nedir, imân nedir, bilmezdin. Ama biz onu kullarımızdan dilediğimizi doğru yola iletmek için bir nûr kıldık ve sen gerçekten dosdoğru yolu gösterirsin !
Diyanet İşleri : (52-53) İşte sana da, emrimizle, bir ruh (kalpleri dirilten bir kitap) vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi, kendisiyle doğru yola eriştireceğimiz bir nur yaptık. Şüphesiz ki sen doğru bir yola iletiyorsun; göklerdeki ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah’ın yoluna. İyi bilin ki, bütün işler sonunda Allah’a döner.
Diyanet İşleri (eski) : (52-53) İşte sana da buyruğumuzla Cebrail'i gönderdik; sen Kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen de insanlara, göklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, doğru yolu göstermektesin. İyi bilin ki işler sonunda Allah'a döner.
Diyanet Vakfi : İşte böylece sana da emrimizle Kur'an'ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz ki sen doğru bir yolu göstermektesin.
Edip Yüksel : Biz böylece sana katımızdan bir ruh vahyettik. Sen kitap nedir iman nedir bilmezdin. Ancak onu, dilediğimiz kulları doğruya ulaştıran bir ışık kıldık. Sen elbette doğru yola kılavuzluk ediyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte biz böylece sana da emrimizden Kur'ân'ı vahyettik. Yoksa sen kitap nedir? İman nedir? bilmiyordun. Fakat biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan dilediğimizi doğru yola iletiyoruz. Şüphesiz ki sen de insanları doğru bir yola götürüyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte sana da böylece emrimizden bir ruh vahyettirdik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ama Biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan dilediğimize hidayet vereceğiz. Ve emin ol sen de (insanları) doğru bir yola çağırıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte sana böyle emrimizden bir ruh vahyettirdik, sen kitab nedir? İyman nedir? Bilmiyordun ve lâkin biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan dilediğimize hidâyet vereceğiz ve emîn ol sen her halde doğru bir yola çağırıyorsun.
Fizilal-il Kuran : İşte böylece sana da emrimizle Kur'an'ı vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu (Kitab'ı), bir nur yaptık. Kullarımızdan dilediğimizi, onunla hidayete iletiyoruz. Ve şüphesiz ki sen, doğru yola götürüyorsun.
Gültekin Onan : Böylece sana buyruğumuzdan bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, inanç nedir bilmiyordun. Ancak biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Şüphesiz sen, dosdoğru olan bir yola yöneltip iletiyorsun.
Hakkı Yılmaz : (52,53) "İşte böylece Biz, sana da Kendi emrimizden/Kendi işimizden olan ruhu/ Kur’ân'ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle kılavuzladığımız bir nûr/ışık yaptık. Hiç kuşkusuz sen de dosdoğru bir yola; göklerde ve yerde bulunanlar Kendisi için olan Allah'ın yoluna kılavuzluk etmektesin. Gözünüzü açın, bütün işler yalnız Allah'a döner. "
Hasan Basri Çantay : İşte biz, sana da (Habîbim) böylece emrimizden bir ruuh vahyetdik. Halbuki (vahiyden evvel) kitâb nedir, îman nedir, sen bilmezdin. Fakat biz onu bir nuur yapdık. Bununla kullarımızdan kimi dilersek ona hidâyet ederiz. Şübhesiz ki sen herhalde doğru bir yolun rehberliğini yapıyorsun.
Hayrat Neşriyat : İşte böylece sana da emrimizden bir ruh (olan Kur’ân’ı) vahyettik. (Sen bundan önce) kitab nedir, îmân nedir bilmezdin; fakat (biz) onu (o Kur’ân’ı) kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle hidâyete erdirdiğimiz bir nûr kıldık. Ve şübhesiz ki sen, elbette dosdoğru bir yola rehberlik ediyorsun.
İbni Kesir : İşte böylece Biz; sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen kitab nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat Biz; onu, kullarımızdan dilediğimizi hidayete eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz ki sen, dosdoğru bir yolu göstermektesin.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece sana emrimizden bir ruh (Kur'ân-ı Kerim) vahyettik. Ve sen, kitap nedir ve îmân nedir bilmiyordun. Ve lâkin O'nu “nur” kıldık. Kullarımızdan dilediğimizi O'nunla hidayete erdiririz. Ve muhakkak ki sen, mutlaka Sıratı Mustakîm'e hidayet ediyorsun (ulaştırıyorsun).
Muhammed Esed : İşte sana da (ey Muhammed,) kendi buyruğumuz altında hayat veren bir mesaj vahyettik. (Bu mesaj sana gelmeden önce,) sen vahiy nedir, iman (nedir) bilmezdin ama (şimdi) bu (mesajı) bir ışık yaptık ki onunla kullarımızdan dilediğimizi doğru yola ulaştıralım; şüphesiz sen de (insanları onunla) doğru yola ulaştıracaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte sana da evimizden bir rûh vahyettik. Sen bilir değildin ki, kitap nedir, imân nedir? Velâkin Biz onu bir nûr kıldık, onunla kullarımızdan dilediğimizi hidâyete erdiririz ve şüphe yok ki, sen bir doğru yola rehberlik edersin.
Ömer Öngüt : İşte böylece sana da emrimizden bir ruh (Kur'an) vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin. Fakat biz onu (Kur'an'ı) bir nur yaptık. Kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola iletiriz. Şüphesiz ki sen doğru yolu göstermektesin.
Şaban Piriş : İşte bu şekilde sana da emrimizden bir ruhu/özü vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat, onu kullarımızdan dilediğimize onunla yol gösterelim diye bir nur/aydınlatıcı kıldık. Şüphesiz sen, dosdoğru bir yola yöneliyorsun
Suat Yıldırım : İşte böylece sana da emrimizden bir rûh vahyettik. Halbuki sen daha önce kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Lâkin Biz onu, kullarımızdan dilediklerimize doğru yolu gösteren bir nûr kıldık. Sen gerçekten insanlara doğru yolu gösterirsin.
Süleyman Ateş : İşte sana da böyle emrimizden bir ruh (gönüllere can veren bir söz) vahyettik. Sen Kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi, doğru yola ilettiğimiz bir nur yaptık. Şüphesiz sen, doğru yola götürüyorsun:
Tefhim-ul Kuran : Böylece sana da biz kendi emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ancak biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Şüphesiz sen, dosdoğru olan bir yola yöneltip iletiyorsun.
Ümit Şimşek : Böylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Yoksa daha önce sen kitap nedir, iman nedir, bilmezdin. Biz Kur'ân'ı bir nur yaptık ki, onunla kullarımızdan dilediklerimize yol gösteriyoruz. Sen de, hiç şüphesiz, dosdoğru bir yola rehberlik ediyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle kılavuzladığımız bir nur yaptık. Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yola kılavuzluk etmektesin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}