» 42 / Sûrâ  14:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve
2. تَفَرَّقُوا (TFRGWE) = teferraḳū : onlar ayrılığa düşmediler
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka sebeple
4. مِنْ (MN) = min :
5. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
6. مَا (ME) = mā :
7. جَاءَهُمُ (CEÙHM) = cā'ehumu : kendilerine geldikten
8. الْعِلْمُ (ELALM) = l-ǐlmu : ilim
9. بَغْيًا (BĞYE) = beğyen : çekememezlik
10. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarındaki
11. وَلَوْلَا (WLWLE) = velevlā : ve eğer olmasaydı
12. كَلِمَةٌ (KLMT) = kelimetun : sözü
13. سَبَقَتْ (SBGT) = sebeḳat : geçmiş
14. مِنْ (MN) = min : -nden
15. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbi-
16. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
17. أَجَلٍ (ÊCL) = ecelin : bir süre
18. مُسَمًّى (MSM) = musemmen : belirli
19. لَقُضِيَ (LGŽY) = leḳuDiye : hüküm verilirdi
20. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarında
21. وَإِنَّ (WÎN) = ve inne : ve şüphesiz
22. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
23. أُورِثُوا (ÊWRS̃WE) = ūriṧū : varis kılınanlar
24. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitaba
25. مِنْ (MN) = min :
26. بَعْدِهِمْ (BAD̃HM) = beǎ'dihim : onlardan sonra
27. لَفِي (LFY) = lefī : içindedirler
28. شَكٍّ (ŞK) = şekkin : bir şüphe
29. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
30. مُرِيبٍ (MRYB) = murībin : kuşku veren
ve | onlar ayrılığa düşmediler | başka sebeple | | sonra | | kendilerine geldikten | ilim | çekememezlik | aralarındaki | ve eğer olmasaydı | sözü | geçmiş | -nden | Rabbi- | kadar | bir süre | belirli | hüküm verilirdi | aralarında | ve şüphesiz | | varis kılınanlar | Kitaba | | onlardan sonra | içindedirler | bir şüphe | ondan | kuşku veren |

[] [FRG] [] [] [BAD̃] [] [CYE] [ALM] [BĞY] [BYN] [] [KLM] [SBG] [] [RBB] [] [ECL] [SMW] [GŽY] [BYN] [] [] [WRS̃] [KTB] [] [BAD̃] [] [ŞKK] [] [RYB]
WME TFRGWE ÎLE MN BAD̃ ME CEÙHM ELALM BĞYE BYNHM WLWLE KLMT SBGT MN RBK ÎL ÊCL MSM LGŽY BYNHM WÎN ELZ̃YN ÊWRS̃WE ELKTEB MN BAD̃HM LFY ŞK MNH MRYB

ve mā teferraḳū illā min beǎ'di cā'ehumu l-ǐlmu beğyen beynehum velevlā kelimetun sebeḳat min rabbike ilā ecelin musemmen leḳuDiye beynehum ve inne elleƶīne ūriṧū l-kitābe min beǎ'dihim lefī şekkin minhu murībin
وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك إلى أجل مسمى لقضي بينهم وإن الذين أورثوا الكتاب من بعدهم لفي شك منه مريب

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
تفرقوا ف ر ق | FRG TFRGWE teferraḳū onlar ayrılığa düşmediler they became divided
إلا | ÎLE illā başka sebeple until
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | ME [what]
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehumu kendilerine geldikten came to them
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmu ilim the knowledge
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğyen çekememezlik (out of) rivalry,
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarındaki among them.
ولولا | WLWLE velevlā ve eğer olmasaydı And if not
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimetun sözü (for) a word
سبقت س ب ق | SBG SBGT sebeḳat geçmiş (that) preceded
من | MN min -nden from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbi- your Lord
إلى | ÎL ilā kadar for
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelin bir süre a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen belirli specified,
لقضي ق ض ي | GŽY LGŽY leḳuDiye hüküm verilirdi surely, it (would have) been settled
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them.
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
أورثوا و ر ث | WRS̃ ÊWRS̃WE ūriṧū varis kılınanlar were made to inherit
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitaba the Book
من | MN min after them
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonra after them
لفي | LFY lefī içindedirler (are) surely in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şüphe doubt
منه | MNH minhu ondan concerning it -
مريب ر ي ب | RYB MRYB murībin kuşku veren disquieting.

42:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | onlar ayrılığa düşmediler | başka sebeple | | sonra | | kendilerine geldikten | ilim | çekememezlik | aralarındaki | ve eğer olmasaydı | sözü | geçmiş | -nden | Rabbi- | kadar | bir süre | belirli | hüküm verilirdi | aralarında | ve şüphesiz | | varis kılınanlar | Kitaba | | onlardan sonra | içindedirler | bir şüphe | ondan | kuşku veren |

[] [FRG] [] [] [BAD̃] [] [CYE] [ALM] [BĞY] [BYN] [] [KLM] [SBG] [] [RBB] [] [ECL] [SMW] [GŽY] [BYN] [] [] [WRS̃] [KTB] [] [BAD̃] [] [ŞKK] [] [RYB]
WME TFRGWE ÎLE MN BAD̃ ME CEÙHM ELALM BĞYE BYNHM WLWLE KLMT SBGT MN RBK ÎL ÊCL MSM LGŽY BYNHM WÎN ELZ̃YN ÊWRS̃WE ELKTEB MN BAD̃HM LFY ŞK MNH MRYB

ve mā teferraḳū illā min beǎ'di cā'ehumu l-ǐlmu beğyen beynehum velevlā kelimetun sebeḳat min rabbike ilā ecelin musemmen leḳuDiye beynehum ve inne elleƶīne ūriṧū l-kitābe min beǎ'dihim lefī şekkin minhu murībin
وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك إلى أجل مسمى لقضي بينهم وإن الذين أورثوا الكتاب من بعدهم لفي شك منه مريب

[] [ف ر ق] [] [] [ب ع د] [] [ج ي ا] [ع ل م] [ب غ ي] [ب ي ن] [] [ك ل م] [س ب ق] [] [ر ب ب] [] [ا ج ل] [س م و] [ق ض ي] [ب ي ن] [] [] [و ر ث] [ك ت ب] [] [ب ع د] [] [ش ك ك] [] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تفرقوا ف ر ق | FRG TFRGWE teferraḳū onlar ayrılığa düşmediler they became divided
Te,Fe,Re,Gaf,Vav,Elif,
400,80,200,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başka sebeple until
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ما | ME [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehumu kendilerine geldikten came to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmu ilim the knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğyen çekememezlik (out of) rivalry,
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarındaki among them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولولا | WLWLE velevlā ve eğer olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimetun sözü (for) a word
Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
20,30,40,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
سبقت س ب ق | SBG SBGT sebeḳat geçmiş (that) preceded
Sin,Be,Gaf,Te,
60,2,100,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbi- your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā kadar for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelin bir süre a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen belirli specified,
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – genitive masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مجرور
لقضي ق ض ي | GŽY LGŽY leḳuDiye hüküm verilirdi surely, it (would have) been settled
Lam,Gaf,Dad,Ye,
30,100,800,10,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض مبني للمجهول
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
أورثوا و ر ث | WRS̃ ÊWRS̃WE ūriṧū varis kılınanlar were made to inherit
,Vav,Re,Se,Vav,Elif,
,6,200,500,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitaba the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN min after them
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعدهم ب ع د | BAD̃ BAD̃HM beǎ'dihim onlardan sonra after them
Be,Ayn,Dal,He,Mim,
2,70,4,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لفي | LFY lefī içindedirler (are) surely in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şüphe doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
منه | MNH minhu ondan concerning it -
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
مريب ر ي ب | RYB MRYB murībin kuşku veren disquieting.
Mim,Re,Ye,Be,
40,200,10,2,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | تَفَرَّقُوا: onlar ayrılığa düşmediler | إِلَّا: başka sebeple | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | مَا: | جَاءَهُمُ: kendilerine geldikten | الْعِلْمُ: ilim | بَغْيًا: çekememezlik | بَيْنَهُمْ: aralarındaki | وَلَوْلَا: ve eğer olmasaydı | كَلِمَةٌ: sözü | سَبَقَتْ: geçmiş | مِنْ: -nden | رَبِّكَ: Rabbi- | إِلَىٰ: kadar | أَجَلٍ: bir süre | مُسَمًّى: belirli | لَقُضِيَ: hüküm verilirdi | بَيْنَهُمْ: aralarında | وَإِنَّ: ve şüphesiz | الَّذِينَ: | أُورِثُوا: varis kılınanlar | الْكِتَابَ: Kitaba | مِنْ: | بَعْدِهِمْ: onlardan sonra | لَفِي: içindedirler | شَكٍّ: bir şüphe | مِنْهُ: ondan | مُرِيبٍ: kuşku veren |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | تفرقوا TFRGWE onlar ayrılığa düşmediler | إلا ÎLE başka sebeple | من MN | بعد BAD̃ sonra | ما ME | جاءهم CEÙHM kendilerine geldikten | العلم ELALM ilim | بغيا BĞYE çekememezlik | بينهم BYNHM aralarındaki | ولولا WLWLE ve eğer olmasaydı | كلمة KLMT sözü | سبقت SBGT geçmiş | من MN -nden | ربك RBK Rabbi- | إلى ÎL kadar | أجل ÊCL bir süre | مسمى MSM belirli | لقضي LGŽY hüküm verilirdi | بينهم BYNHM aralarında | وإن WÎN ve şüphesiz | الذين ELZ̃YN | أورثوا ÊWRS̃WE varis kılınanlar | الكتاب ELKTEB Kitaba | من MN | بعدهم BAD̃HM onlardan sonra | لفي LFY içindedirler | شك ŞK bir şüphe | منه MNH ondan | مريب MRYB kuşku veren |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | teferraḳū: onlar ayrılığa düşmediler | illā: başka sebeple | min: | beǎ'di: sonra | : | cā'ehumu: kendilerine geldikten | l-ǐlmu: ilim | beğyen: çekememezlik | beynehum: aralarındaki | velevlā: ve eğer olmasaydı | kelimetun: sözü | sebeḳat: geçmiş | min: -nden | rabbike: Rabbi- | ilā: kadar | ecelin: bir süre | musemmen: belirli | leḳuDiye: hüküm verilirdi | beynehum: aralarında | ve inne: ve şüphesiz | elleƶīne: | ūriṧū: varis kılınanlar | l-kitābe: Kitaba | min: | beǎ'dihim: onlardan sonra | lefī: içindedirler | şekkin: bir şüphe | minhu: ondan | murībin: kuşku veren |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | TFRGWE: onlar ayrılığa düşmediler | ÎLE: başka sebeple | MN: | BAD̃: sonra | ME: | CEÙHM: kendilerine geldikten | ELALM: ilim | BĞYE: çekememezlik | BYNHM: aralarındaki | WLWLE: ve eğer olmasaydı | KLMT: sözü | SBGT: geçmiş | MN: -nden | RBK: Rabbi- | ÎL: kadar | ÊCL: bir süre | MSM: belirli | LGŽY: hüküm verilirdi | BYNHM: aralarında | WÎN: ve şüphesiz | ELZ̃YN: | ÊWRS̃WE: varis kılınanlar | ELKTEB: Kitaba | MN: | BAD̃HM: onlardan sonra | LFY: içindedirler | ŞK: bir şüphe | MNH: ondan | MRYB: kuşku veren |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, aralarındaki hırs ve haset yüzünden, kendilerine bu hususta bilgi geldikten sonra ayrılığa düştüler ve Rabbin, muayyen bir zamâna kadar onlara azâp etmemeyi takdîr etmeseydi aralarında çoktan hükmedilirdi ve onlardan sonra kitaba vâris olanlar da bu hususta elbette şüphe içindedir, tereddüde düşmüşlerdir.
Adem Uğur : Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belli bir süreye kadar Rabbinden bir (erteleme) sözü geçmiş olmasaydı, aralarında hemen hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba vâris kılınanlar da onun hakkında derin bir şüphe içindedirler.
Ahmed Hulusi : İlim (Hakikat ilmi) kendilerine geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık yüzünden tefrikaya düştüler! Eğer Rabbinden, belirlenmiş bir zamana kadar yaşamaları hükmolunmamış olsaydı; onlar arasında elbette işleri bitirilirdi! Onlardan sonra BİLGİye vâris kılınanlara (ehl-i kitaba) gelince; muhakkak ki Ondan (Kurân'dan) kuşkulu bir tereddüt içindedirler.
Ahmet Tekin : Onlar, kendilerine doğru bilgiler geldikten sonra, liderliği ve hâkimiyeti hep kendi uhdelerinde tutma hırsları, hasetleri, haksızlıkları, şer’î kurallara karşı çıkmaları ve bozgunculukları sebebiyle ayrılığa düştüler. Eğer insanların sorumlu tutularak muhakeme edileceği, mükâfata nâil olanla cezaya müsehak olanların hükümlerinin kesinleşeceği ile ilgili, rahmeti gazabına baskın olan Rabbinin koyduğu-kurduğu, belli bir vadeye kadar mühlet verilen bir hüküm , bir düzen olmasaydı, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında âcilen yargı gerçekleştirilir, hüküm icra edilirdi. Onların ardından kutsal kitapları miras olarak devralanlar da, hak kitaba, Kur’ân’a karşı sû-i zanlarının-art niyetlerinin beslediği şüpheler içindedirler.
Ahmet Varol : Onlar ancak kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki kinden dolayı ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin tarafından, belirli bir süreye kadar geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı aralarında hüküm verilmiş olurdu. Onlardan sonra kitaba mirasçı kılınanlar da onun (peygamberin) hakkında gocundurucu bir tereddüt içindedirler.
Ali Bulaç : Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'tecavüz ve haksızlık' dolayısıyla ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden, adı konulmuş bir ecele kadar geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, muhakkak aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Şüphesiz onların ardından Kitaba mirasçı olanlar ise, her halde ona karşı kuşku verici bir tereddüt içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : (Geçmiş ümmetlerin veya ehl-i kitabın) ayrılığa düşmeleri ise, kendilerine ilim geldikten sonra (ayrılığın sapıklık olduğunu bildikten sonra) sırf aralarında hased ve azgınlıktan dolayıdır. Eğer Rabbinden tayin edilmiş bir vakte (kıyamete veya ömürlerinin sonuna) kadar azabın gecikmesine dair bir söz (vaad-i ilâhî) geçmiş olmasaydı, aralarında (kâfir olanların) helâk işleri mutlak bitiriverilirdi. O peygamberlerin arkasından (asr-ı saadet zamanında) Kur’an’a vâris kılınan ehl-i kitab da ondan muhakkak endişe veren bir şübhe içindedirler.
Bekir Sadak : Kendilerine ilim geldikten sonra ayriliga dusmeleri, ancak, biribirini cekememekten oldu. Eger belirli bir sure icin Rabbinin verilmis bir sozu olmasaydi, aralarinda hemen hukmedilirdi. Arkalarindan Kitaba varis kilinanlar da ondan suphe ve endise icindedirler.
Celal Yıldırım : Onlar ancak kendilerine (Allah, Kitap, Peygamber ve Âhiret'le ilgili) bilgi geldikten sonra —sırf aralarındaki kin ve ihtiras yüzünden— tefrikaya düştüler. Eğer Rabbından belirlenmiş vakte kadar verilmiş bir söz geçmeseydi, elbette aralarında hükmedilerek iş bitirilmiş olurdu. Onlardan sonra Kitab'a vâris olanlar da kitaptan yana tam bir şüphe içindeydiler.
Diyanet İşleri : Onlar, kendilerine bilgi geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer (azabın) belli bir süreye kadar (ertelenmesi ile ilgili olarak) Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında hemen hüküm verilirdi. Onlardan sonra Kitab’a mirasçı kılınanlar da, onun hakkında derin bir şüphe içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine ilim geldikten sonra ayrılığa düşmeleri, ancak, birbirini çekememekten oldu. Eğer belirli bir süre için Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Arkalarından Kitaba varis kılınanlar da ondan şüphe ve endişe içindedirler.
Diyanet Vakfi : Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belli bir süreye kadar Rabbinden bir (erteleme) sözü geçmiş olmasaydı, aralarında hemen hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba vâris kılınanlar da onun hakkında derin bir şüphe içindedirler.
Edip Yüksel : Kendilerine bilgi ulaştıktan sonra sırf aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Belli bir zaman için Rabbinin verilmiş bir söz olmasaydı onların arasında hemen hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba mirasçı olanlar da ondan kuşku ve şüphe içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarındaki, çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin tarafından azabın ertelendiğine dair bir söz geçmemiş olsaydı aralarında mutlaka hüküm verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab'a vâris kılınan kitap ehli de Kur'ân hakkında bir şüphe ve tereddüt içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine bilgi geldikten sonra ayrılığa düşmeleri sadece aralarındaki düşmanlık ve ihtirastan dolayıdır. Eğer Rabbin tarafından «belirli bir vakte kadar» şeklinde bir söz geçmemiş olsaydı aralarında verilen hüküm mutlaka yerine getirilir ve (iş) bitirilirdi. Kendilerinden sonra Kitab'a mirasçı kılınanlar da ondan kuşkulu bir şüphe içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tefrikaya düşmeleri ise kendilerine ılim geldikten sonra sırf aralarında Bağy-ü ıhtırastan dolayıdır ve eğer rabbından müsemmâ bir ecele kadar diye bir kelime geçmiş olmasa idi, aralarında hukmi kaza mutlak icra edilir bitirilirdi, arkalarından kitâba vâris kılınanlar da ondan işkilli bir şekk içindedirler
Fizilal-il Kuran : Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belli bir süre için Rabb'inin verilmiş sözü olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Onlardan sonra Kitab'a varis kılınanlar da ondan kuşku duymaktadırlar.
Gültekin Onan : Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'tecavüz ve haksızlık' dolayısıyla ayrılığa düştüler. Eğer rabbinden adı konulmuş bir ecele kadar geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, muhakkak aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Şüphesiz onların ardından Kitaba mirasçı olanlar ise, her halde ona karşı kuşku verici bir tereddüt içindedirler.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, ancak kendilerine bilgi geldikten sonra, aralarındaki taşkınlık yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin tarafından “adı konmuş bir süre sonuna kadar” sözü geçmemiş olsaydı aralarında kesinlikle gerçekleştirilirdi. Ve şüphesiz kendilerinden sonra Kitab'a vâris kılınan kişiler, Kur’ân'dan kesinlikle kararsızlığa götüren bir kuşku içindedirler.
Hasan Basri Çantay : Onlar ancak kendilerine ilim geldikden sonradır ki, aralarındaki ihtiraas yüzünden, ayrılığa düşdüler. Eğer Rabbinden ad verilmiş bir va'deye kadar bir söz geçmiş olmasaydı aralarında muhakkak hukûm verilmiş (her şey olub bitirilmişdi) bile. Onlardan sonra kitaba mîrascı yapılanlar da ondan mutlak şübheci bir tereddüd içindedirler.
Hayrat Neşriyat : (Ehl-i kitab) ancak kendilerine ilim geldikten sonra aralarında haddi aşmaktan (ve hasedden) dolayı ayrılığa düştüler. Hâlbuki Rabbinden belirli bir vakte kadar (azâbın te’hîrine dâir) önceden (söylenmiş) bir söz olmasaydı, elbette aralarında hüküm verilmiş olurdu.Doğrusu kendilerinden sonra kitâba vâris kılınanlar da, ondan, (kendilerine) kuşku veren ciddî bir şübhe içindedirler.
İbni Kesir : Onlar; kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtiras yüzünden ayrılığa düştüler. Şayet belirli bir süre için Rabbından bir söz geçmiş olmasaydı, aralarında hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba varis kılınanlar da ondan mutlak bir şüphe ve tereddüt içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Kendilerine ilim geldikten sonra aralarında azanlardan başkası fırkalara ayrılmadı. Eğer Rabbinden “belirlenmiş bir zamana kadar (bekletme)” sözü geçmemiş olsaydı, mutlaka onların arasında (hemen) hüküm verilirdi. Muhakkak ki onlardan sonra Kitab'a varis kılınanlar, gerçekten O'ndan şek ve şüphe içindedirler.
Muhammed Esed : (Geçmiş vahiylerin mensuplarına gelince,) onlar (hakikati) tanıyıp öğrendikten sonra, aralarındaki kıskançlık ve çekişmelerden dolayı bütünlükten uzaklaştılar; ve Rabbinden (O'nun koyduğu) belli bir vadeye kadar (bütün hükümleri iptal eden) bir hüküm gelmemiş olsaydı, onlar arasında (baştan) her şey karara bağlanmış olurdu. İşte bakın, öncekilerden ilahi kelamı devralanlar (şimdi) onun öğretileri hakkında şüpheye varan büyük bir tereddüt içindeler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve tefrikaya düşmediler, ancak kendilerine bilgi geldikten sonra, mücerret aralarında haddi tecavüz etmekten dolayı (tefrikaya düştüler). Ve eğer Rabbinden bir muayyen ecele kadar sebk etmiş bir kelime bulunmasa idi elbette aralarında hükmolunurdu. Ve muhakkak o kimseler ki, onlardan sonra kitaba vâris oldular, elbette ondan mütehayyirâne bir şekk içindedirler.
Ömer Öngüt : Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, birbirlerini çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belirli bir süre için Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı aralarında hemen hükmedilerek iş bitirilmiş olurdu. Onlardan sonra Kitab'a vâris kılınanlar da onun hakkında derin bir şüphe içindedirler.
Şaban Piriş : Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki “haksız tecavüz” sebebiyle gruplara ayrıldılar. Eğer Rabbin’den belirlenmiş bir süreye kadar bir söz olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilmiş olurdu. Onların ardından kitaba mirasçı olanlar da elbette ondan bir şüphe ve tereddüt içindedirler.
Suat Yıldırım : Geçmiş ümmetler, ancak kendilerine buna (tefrikanın haram olduğuna) dair bilgi ulaştıktan sonra, sırf aralarındaki ihtiras ve haset yüzünden, bölündüler. Daha önce Rabbin tarafından yürürlüğe konulan vaad, yani cezayı belirli süreye, kıyamete kadar erteleme sözü olmasaydı, onların işleri çoktan bitmişti bile! Ehl-i kitaptan sonra kitaba vâris kılınanlar (Mekke müşrikleri) onun hakkında derin bir şüphe içindedirler.
Süleyman Ateş : Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden belli bir süreye kadar yaşatma sözü geçmiş olmasaydı, aralarında hüküm verilir (işleri bitirilir)di. Onlardan sonra Kitaba vâris kılınanlar ondan, kuşku veren bir şüphe içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'tecavüz ve haksızlık' dolayısıyla ayrılığa düştüler. Eğer senin Rabbinden, adı konulmuş bir ecele kadar geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, muhakkak aralarında hüküm verilmiş (iş bitirilmiş)ti. Şüphesiz onların ardından Kitaba mirasçı olanlar ise, herhalde ona karşı kuşku verici bir tereddüt içindedirler.
Ümit Şimşek : Onlar ise, kendilerine ilim geldikten sonra, sırf aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belirlenmiş bir vakte dair Rabbin tarafından daha önce verilmiş bir söz olmasaydı, aralarında hüküm çoktan verilirdi. Onlardan sonra kitaba vâris olanlar da hâlâ kitap hakkında derin bir şüphe içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden fırkalara bölündüler. Eğer belli bir süreye kadar erteleme sözü Rabbinden gelmiş olmasaydı, aralarında iş mutlaka bitirilirdi. Onların ardından Kitap'a mirasçı olanlar da onun hakkında, işkillendiren bir kuşku içindedirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}