» 42 / Sûrâ  19:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهُ (ELLH) = Allahu : Allah
2. لَطِيفٌ (LŦYF) = leTīfun : lutufkardır
3. بِعِبَادِهِ (BABED̃H) = biǐbādihi : kullarına
4. يَرْزُقُ (YRZG) = yerzuḳu : rızıklandırır
5. مَنْ (MN) = men : kimseyi
6. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
7. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O
8. الْقَوِيُّ (ELGWY) = l-ḳaviyyu : kuvvetlidir
9. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : galiptir
Allah | lutufkardır | kullarına | rızıklandırır | kimseyi | dilediği | ve O | kuvvetlidir | galiptir |

[] [LŦF] [ABD̃] [RZG] [] [ŞYE] [] [GWY] [AZZ]
ELLH LŦYF BABED̃H YRZG MN YŞEÙ WHW ELGWY ELAZYZ

Allahu leTīfun biǐbādihi yerzuḳu men yeşā'u ve huve l-ḳaviyyu l-ǎzīzu
الله لطيف بعباده يرزق من يشاء وهو القوي العزيز

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
لطيف ل ط ف | LŦF LŦYF leTīfun lutufkardır (is) Subtle
بعباده ع ب د | ABD̃ BABED̃H biǐbādihi kullarına "with His slaves;"
يرزق ر ز ق | RZG YRZG yerzuḳu rızıklandırır He gives provision
من | MN men kimseyi (to) whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
وهو | WHW ve huve ve O And He
القوي ق و ي | GWY ELGWY l-ḳaviyyu kuvvetlidir (is) the All-Strong,
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu galiptir the All-Mighty.

42:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah | lutufkardır | kullarına | rızıklandırır | kimseyi | dilediği | ve O | kuvvetlidir | galiptir |

[] [LŦF] [ABD̃] [RZG] [] [ŞYE] [] [GWY] [AZZ]
ELLH LŦYF BABED̃H YRZG MN YŞEÙ WHW ELGWY ELAZYZ

Allahu leTīfun biǐbādihi yerzuḳu men yeşā'u ve huve l-ḳaviyyu l-ǎzīzu
الله لطيف بعباده يرزق من يشاء وهو القوي العزيز

[] [ل ط ف] [ع ب د] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [] [ق و ي] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لطيف ل ط ف | LŦF LŦYF leTīfun lutufkardır (is) Subtle
Lam,Tı,Ye,Fe,
30,9,10,80,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
بعباده ع ب د | ABD̃ BABED̃H biǐbādihi kullarına "with His slaves;"
Be,Ayn,Be,Elif,Dal,He,
2,70,2,1,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يرزق ر ز ق | RZG YRZG yerzuḳu rızıklandırır He gives provision
Ye,Re,Ze,Gaf,
10,200,7,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men kimseyi (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وهو | WHW ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
القوي ق و ي | GWY ELGWY l-ḳaviyyu kuvvetlidir (is) the All-Strong,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Ye,
1,30,100,6,10,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu galiptir the All-Mighty.
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهُ: Allah | لَطِيفٌ: lutufkardır | بِعِبَادِهِ: kullarına | يَرْزُقُ: rızıklandırır | مَنْ: kimseyi | يَشَاءُ: dilediği | وَهُوَ: ve O | الْقَوِيُّ: kuvvetlidir | الْعَزِيزُ: galiptir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah | لطيف LŦYF lutufkardır | بعباده BABED̃H kullarına | يرزق YRZG rızıklandırır | من MN kimseyi | يشاء YŞEÙ dilediği | وهو WHW ve O | القوي ELGWY kuvvetlidir | العزيز ELAZYZ galiptir |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahu: Allah | leTīfun: lutufkardır | biǐbādihi: kullarına | yerzuḳu: rızıklandırır | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | ve huve: ve O | l-ḳaviyyu: kuvvetlidir | l-ǎzīzu: galiptir |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah | LŦYF: lutufkardır | BABED̃H: kullarına | YRZG: rızıklandırır | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | WHW: ve O | ELGWY: kuvvetlidir | ELAZYZ: galiptir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kullarına lûtfeder, dilediğini rızıklandırır ve odur pek kuvvetli ve üstün.
Adem Uğur : Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.
Ahmed Hulusi : Allâh kullarında Latiyf'tir, dilediğini rızıklandırır. . . O Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Ahmet Tekin : Allah kullarına çok lütufkârdır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere rızık ve servet verir. O güçlü, kudretli ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah kullarına karşı lütuf sahibidir. Dilediğine rızık verir. O kuvvetlidir, üstündür.
Ali Bulaç : Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, kullarına çok lütûf ihsan edendir. Her dilediğini bir türlü rızıklandırır. O, çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.
Bekir Sadak : Allah, kullarina lutufta bulunandir. Diledigini riziklandirir. Kuvvetli olan da guclu olan da O'dur. *
Celal Yıldırım : Allah, kullarına çok lûtufkâr, çok şefkatli bol insanlıdır. Dilediğini rızıklandırır. O çok kuvvetli ve kudretlidir, çok üstün ve çok güçlüdür.
Diyanet İşleri : Allah, kullarına çok lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, kullarına lütufta bulunandır. Dilediğini rızıklandırır. Kuvvetli olan da güçlü olan da O'dur.
Diyanet Vakfi : Allah kullarına lütufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.
Edip Yüksel : ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah kullarına çok lütufkârdır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetlidir, çok güçlüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah kullarına çok lütufkardır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetli, çok güçlüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah kullarına lûtufkârdır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle azîz
Fizilal-il Kuran : Allah kullarına lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galibtir.
Gültekin Onan : Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Hakkı Yılmaz : Allah kullarına çok armağan verendir. Dilediğini/ dileyeni rızıklandırır. Ve O, her şeye gücü yetendir, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olandır.
Hasan Basri Çantay : Allah, kullarına çok lûtufkârdır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegâne gaalibdir.
Hayrat Neşriyat : Allah, kullarına çok lütufkârdır. Dilediğini (dilediği şekilde) rızıklandırır. Çünki O, Kavî (pek kuvvetli)dir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
İbni Kesir : Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O'dur Kavi, Aziz.
İskender Evrenosoğlu : Allah, kullarına Lâtif'tir (lütufkâr). Dilediği kimseyi rızıklandırır. Ve O, Kaviyy'dir (kuvvetli), Azîz'dir (yüce ve şerefli).
Muhammed Esed : Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, kullarına çok lütfedicidir, dilediğini merzûk buyurur. Ve O, (her şeye) kâdirdir, galiptir.
Ömer Öngüt : Allah kullarına lütufkârdır. Dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, güçlüdür.
Şaban Piriş : Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O’dur.
Suat Yıldırım : Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.
Süleyman Ateş : Allâh kullarına lutufkârdır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, gâliptir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, kullarına karşı lütuf sahibi olandır; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.
Ümit Şimşek : Allah kullarına karşı lütuf sahibidir; O dilediğini rızıklandırır. O karşı konulmaz kuvvet sahibidir; O herşeyin mutlak galibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, kullarına çok lütufkârdır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}