» 42 / Sûrâ  49:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ındır
2. مُلْكُ (MLK) = mulku : mülkü
3. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerin
4. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
5. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yaratır
6. مَا (ME) = mā : ne
7. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : diliyorsa
8. يَهَبُ (YHB) = yehebu : bahşeder
9. لِمَنْ (LMN) = limen : kimse için
10. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
11. إِنَاثًا (ÎNES̃E) = ināṧen : dişiler
12. وَيَهَبُ (WYHB) = ve yehebu : ve bahşeder
13. لِمَنْ (LMN) = limen : kimse için
14. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
15. الذُّكُورَ (ELZ̃KWR) = ƶ-ƶukūra : erkekler
Allah'ındır | mülkü | göklerin | ve yerin | yaratır | ne | diliyorsa | bahşeder | kimse için | dilediği | dişiler | ve bahşeder | kimse için | dilediği | erkekler |

[] [MLK] [SMW] [ERŽ] [ḢLG] [] [ŞYE] [WHB] [] [ŞYE] [ENS̃] [WHB] [] [ŞYE] [Z̃KR]
LLH MLK ELSMEWET WELÊRŽ YḢLG ME YŞEÙ YHB LMN YŞEÙ ÎNES̃E WYHB LMN YŞEÙ ELZ̃KWR

lillahi mulku s-semāvāti vel'erDi yeḣluḳu yeşā'u yehebu limen yeşā'u ināṧen ve yehebu limen yeşā'u ƶ-ƶukūra
لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء إناثا ويهب لمن يشاء الذكور

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لله | LLH lillahi Allah'ındır To Allah
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (belongs the) dominion
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratır He creates
ما | ME ne what
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u diliyorsa He wills.
يهب و ه ب | WHB YHB yehebu bahşeder He grants
لمن | LMN limen kimse için to whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
إناثا ا ن ث | ENS̃ ÎNES̃E ināṧen dişiler females,
ويهب و ه ب | WHB WYHB ve yehebu ve bahşeder and He grants
لمن | LMN limen kimse için to whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
الذكور ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KWR ƶ-ƶukūra erkekler [the] males.

42:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah'ındır | mülkü | göklerin | ve yerin | yaratır | ne | diliyorsa | bahşeder | kimse için | dilediği | dişiler | ve bahşeder | kimse için | dilediği | erkekler |

[] [MLK] [SMW] [ERŽ] [ḢLG] [] [ŞYE] [WHB] [] [ŞYE] [ENS̃] [WHB] [] [ŞYE] [Z̃KR]
LLH MLK ELSMEWET WELÊRŽ YḢLG ME YŞEÙ YHB LMN YŞEÙ ÎNES̃E WYHB LMN YŞEÙ ELZ̃KWR

lillahi mulku s-semāvāti vel'erDi yeḣluḳu yeşā'u yehebu limen yeşā'u ināṧen ve yehebu limen yeşā'u ƶ-ƶukūra
لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء إناثا ويهب لمن يشاء الذكور

[] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [و ه ب] [] [ش ي ا] [ا ن ث] [و ه ب] [] [ش ي ا] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لله | LLH lillahi Allah'ındır To Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (belongs the) dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratır He creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u diliyorsa He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
يهب و ه ب | WHB YHB yehebu bahşeder He grants
Ye,He,Be,
10,5,2,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لمن | LMN limen kimse için to whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إناثا ا ن ث | ENS̃ ÎNES̃E ināṧen dişiler females,
,Nun,Elif,Se,Elif,
,50,1,500,1,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
ويهب و ه ب | WHB WYHB ve yehebu ve bahşeder and He grants
Vav,Ye,He,Be,
6,10,5,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
لمن | LMN limen kimse için to whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الذكور ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KWR ƶ-ƶukūra erkekler [the] males.
Elif,Lam,Zel,Kef,Vav,Re,
1,30,700,20,6,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِلَّهِ: Allah'ındır | مُلْكُ: mülkü | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | يَخْلُقُ: yaratır | مَا: ne | يَشَاءُ: diliyorsa | يَهَبُ: bahşeder | لِمَنْ: kimse için | يَشَاءُ: dilediği | إِنَاثًا: dişiler | وَيَهَبُ: ve bahşeder | لِمَنْ: kimse için | يَشَاءُ: dilediği | الذُّكُورَ: erkekler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لله LLH Allah'ındır | ملك MLK mülkü | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | يخلق YḢLG yaratır | ما ME ne | يشاء YŞEÙ diliyorsa | يهب YHB bahşeder | لمن LMN kimse için | يشاء YŞEÙ dilediği | إناثا ÎNES̃E dişiler | ويهب WYHB ve bahşeder | لمن LMN kimse için | يشاء YŞEÙ dilediği | الذكور ELZ̃KWR erkekler |
Kırık Meal (Okunuş) : |lillahi: Allah'ındır | mulku: mülkü | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | yeḣluḳu: yaratır | : ne | yeşā'u: diliyorsa | yehebu: bahşeder | limen: kimse için | yeşā'u: dilediği | ināṧen: dişiler | ve yehebu: ve bahşeder | limen: kimse için | yeşā'u: dilediği | ƶ-ƶukūra: erkekler |
Kırık Meal (Transcript) : |LLH: Allah'ındır | MLK: mülkü | ELSMEWET: göklerin | WELÊRŽ: ve yerin | YḢLG: yaratır | ME: ne | YŞEÙ: diliyorsa | YHB: bahşeder | LMN: kimse için | YŞEÙ: dilediği | ÎNES̃E: dişiler | WYHB: ve bahşeder | LMN: kimse için | YŞEÙ: dilediği | ELZ̃KWR: erkekler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri, dilediğini yaratır, dilediğine kız evlât verir ve dilediğine oğlan evlât.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Ahmed Hulusi : Semâların ve arzın mülkü (onları kendi Esmâ'sı ile yoktan yaratan) Allâh içindir! Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler hibe eder, dilediğine de erkekler hibe eder.
Ahmet Tekin : Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı Allah’a aittir. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan her şeyi yaratır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere kız çocuklar bahşeder, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere erkek çocuklar da bahşeder.
Ahmet Varol : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler ve dilediğine de erkekler bahşeder.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Ali Fikri Yavuz : Bütün göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratır, dilediği kimseye kız evlâd verir, dilediği kimseye de erkek evlâd verir.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Diledigini yaratir, diledigine kiz cocuk, diledigine de erkek cocuk verir.
Celal Yıldırım : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu bağışlar, dilediğine erkek çocuğu bağışlar.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir.
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler, dilediği kimseye de erkekler bahşeder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'ındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bahşeder, dilediği kimseye de erkekler bahşeder
Fizilal-il Kuran : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Hakkı Yılmaz : (49,50) Göklerin ve yeryüzünün hükümranlığı yalnız Allah'ındır. O, dilediğini oluşturur, dilediğine kız çocuk bahşeder, dilediğine de erkek çocuk bahşeder. Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere eşleştirir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, en iyi bilendir, çok güçlü olandır.
Hasan Basri Çantay : Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlâd) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlâd) lar lütfeder.
Hayrat Neşriyat : Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız (çocuk)lar lutfeder ve dilediğine erkek (çocuk)lar ihsân eder.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bağışlar, dilediğine ne erkekler bağışlar.
İskender Evrenosoğlu : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediği şeyi yaratır. Dilediğine kız (çocuk) ve dilediğine erkek (çocuk) bağışlar.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerin ve yerin mülkü Allah içindir, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bağışlar ve dilediği kimseye erkekler bağışlar.
Ömer Öngüt : Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. Ne dilerse yaratır. O kime dilerse kız evlâtlar bağışlar, kime dilerse ona erkek evlâtlar lütfeder.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları
Suat Yıldırım : (49-50) Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O ne dilerse yaratır. Dilediğine kız çocuklar bağışlar, dilediğine erkek çocuklar bağışlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}