» 42 / Sûrâ  43:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَنْ (WLMN) = velemen : fakat kim
2. صَبَرَ (ṦBR) = Sabera : sabrederse
3. وَغَفَرَ (WĞFR) = ve ğafera : ve affederse
4. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
5. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
6. لَمِنْ (LMN) = lemin : şüphesiz
7. عَزْمِ (AZM) = ǎzmi : çok önemli
8. الْأُمُورِ (ELÊMWR) = l-umūri : işlerdendir
fakat kim | sabrederse | ve affederse | şüphesiz | bu | şüphesiz | çok önemli | işlerdendir |

[] [ṦBR] [ĞFR] [] [] [] [AZM] [EMR]
WLMN ṦBR WĞFR ÎN Z̃LK LMN AZM ELÊMWR

velemen Sabera ve ğafera inne ƶālike lemin ǎzmi l-umūri
ولمن صبر وغفر إن ذلك لمن عزم الأمور

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولمن | WLMN velemen fakat kim And whoever
صبر ص ب ر | ṦBR ṦBR Sabera sabrederse (is) patient
وغفر غ ف ر | ĞFR WĞFR ve ğafera ve affederse and forgives,
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
لمن | LMN lemin şüphesiz (is) surely of
عزم ع ز م | AZM AZM ǎzmi çok önemli matters of determination.
الأمور ا م ر | EMR ELÊMWR l-umūri işlerdendir matters of determination.

42:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

fakat kim | sabrederse | ve affederse | şüphesiz | bu | şüphesiz | çok önemli | işlerdendir |

[] [ṦBR] [ĞFR] [] [] [] [AZM] [EMR]
WLMN ṦBR WĞFR ÎN Z̃LK LMN AZM ELÊMWR

velemen Sabera ve ğafera inne ƶālike lemin ǎzmi l-umūri
ولمن صبر وغفر إن ذلك لمن عزم الأمور

[] [ص ب ر] [غ ف ر] [] [] [] [ع ز م] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولمن | WLMN velemen fakat kim And whoever
Vav,Lam,Mim,Nun,
6,30,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
اسم موصول
صبر ص ب ر | ṦBR ṦBR Sabera sabrederse (is) patient
Sad,Be,Re,
90,2,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وغفر غ ف ر | ĞFR WĞFR ve ğafera ve affederse and forgives,
Vav,Ğayn,Fe,Re,
6,1000,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لمن | LMN lemin şüphesiz (is) surely of
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
عزم ع ز م | AZM AZM ǎzmi çok önemli matters of determination.
Ayn,Ze,Mim,
70,7,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الأمور ا م ر | EMR ELÊMWR l-umūri işlerdendir matters of determination.
Elif,Lam,,Mim,Vav,Re,
1,30,,40,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَنْ: fakat kim | صَبَرَ: sabrederse | وَغَفَرَ: ve affederse | إِنَّ: şüphesiz | ذَٰلِكَ: bu | لَمِنْ: şüphesiz | عَزْمِ: çok önemli | الْأُمُورِ: işlerdendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولمن WLMN fakat kim | صبر ṦBR sabrederse | وغفر WĞFR ve affederse | إن ÎN şüphesiz | ذلك Z̃LK bu | لمن LMN şüphesiz | عزم AZM çok önemli | الأمور ELÊMWR işlerdendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemen: fakat kim | Sabera: sabrederse | ve ğafera: ve affederse | inne: şüphesiz | ƶālike: bu | lemin: şüphesiz | ǎzmi: çok önemli | l-umūri: işlerdendir |
Kırık Meal (Transcript) : |WLMN: fakat kim | ṦBR: sabrederse | WĞFR: ve affederse | ÎN: şüphesiz | Z̃LK: bu | LMN: şüphesiz | AZM: çok önemli | ELÊMWR: işlerdendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, irâdeye dayanan işlerdendir elbet.
Adem Uğur : Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Ahmed Hulusi : Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir.
Ahmet Tekin : Kim sabrederek mücadeleye devam eder ve affederse, bilsin ki, bu davranış, ciddi, kararlı olmayı gerektiren, maksada ulaştıran mücadele metotlarındandır.
Ahmet Varol : Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir.
Ali Bulaç : Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Ali Fikri Yavuz : Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.
Bekir Sadak : Ama sabredip bagislayanin isi, iste bu, azmedilmeye deger islerdendir. *
Celal Yıldırım : Ve kim de sabredip bağışlarsa, şüphesiz ki bu, azmedilmeğe lâyık umurdandır.
Diyanet İşleri : Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir.
Diyanet Vakfi : Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Edip Yüksel : Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de sabreder, suç öderse işte bu, üstün davranışlardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır
Fizilal-il Kuran : Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Gültekin Onan : Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır.
Hakkı Yılmaz : Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, şüphesiz işte bu, kesinlikle işlerin azmindendir.
Hasan Basri Çantay : Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
Hayrat Neşriyat : Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir.
İbni Kesir : Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve elbette kim sabreder ve bağışlarsa muhakkak ki bu, gerçekten azîm (büyük) işlerdendir.
Muhammed Esed : Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. Ve Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için ondan sonra bir velî yoktur. Ve zalimleri göreceksin ki, azabı gördükleri zaman diyeceklerdir ki: «Acaba geri dönmeye bir yol var mıdır?»
Ömer Öngüt : Kim sabreder, kendisine yapılan kötülüğü affederse, şüphesiz ki bu çok mühim işlerden birisidir.
Şaban Piriş : Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.
Suat Yıldırım : Her kim dişini sıkarak sabreder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.
Süleyman Ateş : Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!
Tefhim-ul Kuran : Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Ümit Şimşek : Bununla beraber, kim sabreder ve bağışlarsa, işte bu, uğrunda azmedilmeye değer işlerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}