» 42 / Sûrâ  50:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
2. يُزَوِّجُهُمْ (YZWCHM) = yuzevvicuhum : onları çift (ikiz) yapar
3. ذُكْرَانًا (Z̃KRENE) = ƶukrānen : erkekler
4. وَإِنَاثًا (WÎNES̃E) = ve ināṧen : ve dişiler
5. وَيَجْعَلُ (WYCAL) = ve yec'ǎlu : ve yapar
6. مَنْ (MN) = men : kimseyi
7. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
8. عَقِيمًا (AGYME) = ǎḳīmen : kısır
9. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
10. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
11. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : gücü yetendir
yahut | onları çift (ikiz) yapar | erkekler | ve dişiler | ve yapar | kimseyi | dilediği | kısır | şüphesiz O | bilendir | gücü yetendir |

[] [ZWC] [Z̃KR] [ENS̃] [CAL] [] [ŞYE] [AGM] [] [ALM] [GD̃R]
ÊW YZWCHM Z̃KRENE WÎNES̃E WYCAL MN YŞEÙ AGYME ÎNH ALYM GD̃YR

ev yuzevvicuhum ƶukrānen ve ināṧen ve yec'ǎlu men yeşā'u ǎḳīmen innehu ǎlīmun ḳadīrun
أو يزوجهم ذكرانا وإناثا ويجعل من يشاء عقيما إنه عليم قدير

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊW ev yahut Or
يزوجهم ز و ج | ZWC YZWCHM yuzevvicuhum onları çift (ikiz) yapar He grants them
ذكرانا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRENE ƶukrānen erkekler males
وإناثا ا ن ث | ENS̃ WÎNES̃E ve ināṧen ve dişiler "and females;"
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎlu ve yapar and He makes
من | MN men kimseyi whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
عقيما ع ق م | AGM AGYME ǎḳīmen kısır barren.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower,
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun gücü yetendir All-Powerful.

42:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut | onları çift (ikiz) yapar | erkekler | ve dişiler | ve yapar | kimseyi | dilediği | kısır | şüphesiz O | bilendir | gücü yetendir |

[] [ZWC] [Z̃KR] [ENS̃] [CAL] [] [ŞYE] [AGM] [] [ALM] [GD̃R]
ÊW YZWCHM Z̃KRENE WÎNES̃E WYCAL MN YŞEÙ AGYME ÎNH ALYM GD̃YR

ev yuzevvicuhum ƶukrānen ve ināṧen ve yec'ǎlu men yeşā'u ǎḳīmen innehu ǎlīmun ḳadīrun
أو يزوجهم ذكرانا وإناثا ويجعل من يشاء عقيما إنه عليم قدير

[] [ز و ج] [ذ ك ر] [ا ن ث] [ج ع ل] [] [ش ي ا] [ع ق م] [] [ع ل م] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊW ev yahut Or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يزوجهم ز و ج | ZWC YZWCHM yuzevvicuhum onları çift (ikiz) yapar He grants them
Ye,Ze,Vav,Cim,He,Mim,
10,7,6,3,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذكرانا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRENE ƶukrānen erkekler males
Zel,Kef,Re,Elif,Nun,Elif,
700,20,200,1,50,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
وإناثا ا ن ث | ENS̃ WÎNES̃E ve ināṧen ve dişiler "and females;"
Vav,,Nun,Elif,Se,Elif,
6,,50,1,500,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎlu ve yapar and He makes
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عقيما ع ق م | AGM AGYME ǎḳīmen kısır barren.
Ayn,Gaf,Ye,Mim,Elif,
70,100,10,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir (is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun gücü yetendir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوْ: yahut | يُزَوِّجُهُمْ: onları çift (ikiz) yapar | ذُكْرَانًا: erkekler | وَإِنَاثًا: ve dişiler | وَيَجْعَلُ: ve yapar | مَنْ: kimseyi | يَشَاءُ: dilediği | عَقِيمًا: kısır | إِنَّهُ: şüphesiz O | عَلِيمٌ: bilendir | قَدِيرٌ: gücü yetendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أو ÊW yahut | يزوجهم YZWCHM onları çift (ikiz) yapar | ذكرانا Z̃KRENE erkekler | وإناثا WÎNES̃E ve dişiler | ويجعل WYCAL ve yapar | من MN kimseyi | يشاء YŞEÙ dilediği | عقيما AGYME kısır | إنه ÎNH şüphesiz O | عليم ALYM bilendir | قدير GD̃YR gücü yetendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ev: yahut | yuzevvicuhum: onları çift (ikiz) yapar | ƶukrānen: erkekler | ve ināṧen: ve dişiler | ve yec'ǎlu: ve yapar | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | ǎḳīmen: kısır | innehu: şüphesiz O | ǎlīmun: bilendir | ḳadīrun: gücü yetendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊW: yahut | YZWCHM: onları çift (ikiz) yapar | Z̃KRENE: erkekler | WÎNES̃E: ve dişiler | WYCAL: ve yapar | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | AGYME: kısır | ÎNH: şüphesiz O | ALYM: bilendir | GD̃YR: gücü yetendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da çift olarak hem kız evlât verir, hem oğlan ve dilediğini de kısır yaratır; şüphe yok ki onun her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
Ahmed Hulusi : Yahut onlara erkekler ve dişileri eş yapar. . . Dilediğini de kısır kılar. . . Muhakkak ki O, Aliym'dir, Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Yahut Allah, onları erkekli kızlı ikiz verir. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu bazı kimseleri de kısır yapar. O her şeyi bilir, gücü kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Yahut onları erkekler ve dişiler olarak çift kılar. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir.
Ali Bulaç : Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Yahud da o evlâdları, erkekli dişili ikizler halinde verir. Dilediği kimseyi de kısır bırakır. Muhakkak ki O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Kadîr’dir= her şeye gücü yeter.
Bekir Sadak : Yahut hem kiz hem erkek cocuk verir, dildigini de kisir kilar. O, bilendir, her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Veya onları erkekli dişili çift (ikiz) olarak verir. Dilediğini de kısır bırakır. Şüphesiz ki O, bilendir, kudreti her şeye yetendir.
Diyanet İşleri : Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir, dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir, hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yahut hem kız hem erkek çocuk verir, dilediğini de kısır kılar. O, bilendir, her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel : Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere çift verir, dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O her şeyi bilir. O'nun her şeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahut da erkekli dişili ikizler verir, dilediğini de kısır yapar. Gerçekten O'nun ilmi çok, kudretine nihayet yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud da onları erkekli dişili ikizler, dilediğini de akim kılar, her halde onun ılmi çok, kudretine nihâyet yoktur
Fizilal-il Kuran : Yahut hem kız hem erkek çocuk verir. Dilediğini de kısır yapar. O herşeyi bilendir, herşeye gücü yetendir.
Gültekin Onan : Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : (49,50) Göklerin ve yeryüzünün hükümranlığı yalnız Allah'ındır. O, dilediğini oluşturur, dilediğine kız çocuk bahşeder, dilediğine de erkek çocuk bahşeder. Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere eşleştirir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, en iyi bilendir, çok güçlü olandır.
Hasan Basri Çantay : Yahud (o çocukları) erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Kimi de dilerse onu kısır bırakır. Şübhesiz O, hakkıyle bilendir, (her şey'e) kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Veya onları erkekler ve kızlar olmak üzere (berâber) çift (ikiz) olarak verir. Dilediğini de kısır bırakır. Muhakkak ki O, Alîm (hakkıyla bilen)dir, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.
İbni Kesir : Veya hem dişi, hem erkek olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır bırakır. Muhakkak ki O; Alim'dir, Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Veya hem kız hem erkek olarak ikisini de verir. Ve dilediği kimseyi kısır kılar. Muhakkak ki o, Alîm'dir (en iyi bilen), Kaadir'dir (herşeye gücü yeten).
Muhammed Esed : yahut (dilediğine) hem erkek hem kız (çocuklar) verir ve dilediğini de kısır yapar. Çünkü O, her şeyi bilendir, sınırsız güç sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Veyahut onları erkekler ve dişiler olarak çift eder ve dilediğini de kısır kılar. Şüphe yok ki O, alîmdir, kâdirdir.
Ömer Öngüt : Yahut o çocukları erkekler dişiler olmak üzere çift çift verir. Kimi dilerse onu kısır bırakır. O her şeyi bütünüyle bilendir, her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş : Veya erkekler ve kızlar olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz O, her şeyi bilen ve güç yetirendir.
Suat Yıldırım : (49-50) Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Yahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir.
Tefhim-ul Kuran : Veya onları erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini de kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Yahut erkekli, kızlı, ikisinden de verir. Dilediğini de kısır bırakır. Çünkü Onun ilmi herşeyi kuşatır, kudreti herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}