» 42 / Sûrâ  24:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. يَقُولُونَ (YGWLWN) = yeḳūlūne : diyorlar (mı?)
3. افْتَرَىٰ (EFTR) = fterā : uydurdu
4. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
6. كَذِبًا (KZ̃BE) = keƶiben : yalan
7. فَإِنْ (FÎN) = fein : öyle bir durumda
8. يَشَإِ (YŞÎ) = yeşei : dilese
9. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
10. يَخْتِمْ (YḢTM) = yeḣtim : mühür basar
11. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
12. قَلْبِكَ (GLBK) = ḳalbike : senin kalbin
13. وَيَمْحُ (WYMḪ) = ve yemHu : ve mahveder
14. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
15. الْبَاطِلَ (ELBEŦL) = l-bāTile : batılı
16. وَيُحِقُّ (WYḪG) = ve yuHiḳḳu : ve yerleştirir
17. الْحَقَّ (ELḪG) = l-Haḳḳa : hakkı
18. بِكَلِمَاتِهِ (BKLMETH) = bikelimātihi : sözleriyle
19. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
20. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilir
21. بِذَاتِ (BZ̃ET) = biƶāti : özünü
22. الصُّدُورِ (ELṦD̃WR) = S-Sudūri : göğüslerin
yoksa | diyorlar (mı?) | uydurdu | karşı | Allah'a | yalan | öyle bir durumda | dilese | Allah | mühür basar | üzerine | senin kalbin | ve mahveder | Allah | batılı | ve yerleştirir | hakkı | sözleriyle | şüphesiz O | bilir | özünü | göğüslerin |

[] [GWL] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [ŞYE] [] [ḢTM] [] [GLB] [MḪW] [] [BŦL] [ḪGG] [ḪGG] [KLM] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ÊM YGWLWN EFTR AL ELLH KZ̃BE FÎN YŞÎ ELLH YḢTM AL GLBK WYMḪ ELLH ELBEŦL WYḪG ELḪG BKLMETH ÎNH ALYM BZ̃ET ELṦD̃WR

em yeḳūlūne fterā ǎlā llahi keƶiben fein yeşei llahu yeḣtim ǎlā ḳalbike ve yemHu llahu l-bāTile ve yuHiḳḳu l-Haḳḳa bikelimātihi innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
أم يقولون افترى على الله كذبا فإن يشإ الله يختم على قلبك ويمح الله الباطل ويحق الحق بكلماته إنه عليم بذات الصدور

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne diyorlar (mı?) (do) they say,
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā uydurdu """He has invented"
على | AL ǎlā karşı about
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalan "a lie?"""
فإن | FÎN fein öyle bir durumda But if
يشإ ش ي ا | ŞYE YŞÎ yeşei dilese Allah willed
الله | ELLH llahu Allah Allah willed
يختم خ ت م | ḢTM YḢTM yeḣtim mühür basar He would seal
على | AL ǎlā üzerine [over]
قلبك ق ل ب | GLB GLBK ḳalbike senin kalbin your heart.
ويمح م ح و | MḪW WYMḪ ve yemHu ve mahveder And Allah eliminates
الله | ELLH llahu Allah And Allah eliminates
الباطل ب ط ل | BŦL ELBEŦL l-bāTile batılı the falsehood
ويحق ح ق ق | ḪGG WYḪG ve yuHiḳḳu ve yerleştirir and establishes
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa hakkı the truth
بكلماته ك ل م | KLM BKLMETH bikelimātihi sözleriyle by His Words.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
بذات | BZ̃ET biƶāti özünü of what
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃WR S-Sudūri göğüslerin (is in) the breasts.

42:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | diyorlar (mı?) | uydurdu | karşı | Allah'a | yalan | öyle bir durumda | dilese | Allah | mühür basar | üzerine | senin kalbin | ve mahveder | Allah | batılı | ve yerleştirir | hakkı | sözleriyle | şüphesiz O | bilir | özünü | göğüslerin |

[] [GWL] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [ŞYE] [] [ḢTM] [] [GLB] [MḪW] [] [BŦL] [ḪGG] [ḪGG] [KLM] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ÊM YGWLWN EFTR AL ELLH KZ̃BE FÎN YŞÎ ELLH YḢTM AL GLBK WYMḪ ELLH ELBEŦL WYḪG ELḪG BKLMETH ÎNH ALYM BZ̃ET ELṦD̃WR

em yeḳūlūne fterā ǎlā llahi keƶiben fein yeşei llahu yeḣtim ǎlā ḳalbike ve yemHu llahu l-bāTile ve yuHiḳḳu l-Haḳḳa bikelimātihi innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
أم يقولون افترى على الله كذبا فإن يشإ الله يختم على قلبك ويمح الله الباطل ويحق الحق بكلماته إنه عليم بذات الصدور

[] [ق و ل] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ش ي ا] [] [خ ت م] [] [ق ل ب] [م ح و] [] [ب ط ل] [ح ق ق] [ح ق ق] [ك ل م] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne diyorlar (mı?) (do) they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā uydurdu """He has invented"
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā karşı about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalan "a lie?"""
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فإن | FÎN fein öyle bir durumda But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
يشإ ش ي ا | ŞYE YŞÎ yeşei dilese Allah willed
Ye,Şın,,
10,300,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahu Allah Allah willed
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يختم خ ت م | ḢTM YḢTM yeḣtim mühür basar He would seal
Ye,Hı,Te,Mim,
10,600,400,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
على | AL ǎlā üzerine [over]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلبك ق ل ب | GLB GLBK ḳalbike senin kalbin your heart.
Gaf,Lam,Be,Kef,
100,30,2,20,
"N – genitive feminine singular noun → Heart
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويمح م ح و | MḪW WYMḪ ve yemHu ve mahveder And Allah eliminates
Vav,Ye,Mim,Ha,
6,10,40,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah And Allah eliminates
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الباطل ب ط ل | BŦL ELBEŦL l-bāTile batılı the falsehood
Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
1,30,2,1,9,30,
N – accusative masculine active participle
اسم منصوب
ويحق ح ق ق | ḪGG WYḪG ve yuHiḳḳu ve yerleştirir and establishes
Vav,Ye,Ha,Gaf,
6,10,8,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa hakkı the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بكلماته ك ل م | KLM BKLMETH bikelimātihi sözleriyle by His Words.
Be,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,He,
2,20,30,40,1,400,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ET biƶāti özünü of what
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃WR S-Sudūri göğüslerin (is in) the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | يَقُولُونَ: diyorlar (mı?) | افْتَرَىٰ: uydurdu | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | كَذِبًا: yalan | فَإِنْ: öyle bir durumda | يَشَإِ: dilese | اللَّهُ: Allah | يَخْتِمْ: mühür basar | عَلَىٰ: üzerine | قَلْبِكَ: senin kalbin | وَيَمْحُ: ve mahveder | اللَّهُ: Allah | الْبَاطِلَ: batılı | وَيُحِقُّ: ve yerleştirir | الْحَقَّ: hakkı | بِكَلِمَاتِهِ: sözleriyle | إِنَّهُ: şüphesiz O | عَلِيمٌ: bilir | بِذَاتِ: özünü | الصُّدُورِ: göğüslerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | يقولون YGWLWN diyorlar (mı?) | افترى EFTR uydurdu | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | كذبا KZ̃BE yalan | فإن FÎN öyle bir durumda | يشإ YŞÎ dilese | الله ELLH Allah | يختم YḢTM mühür basar | على AL üzerine | قلبك GLBK senin kalbin | ويمح WYMḪ ve mahveder | الله ELLH Allah | الباطل ELBEŦL batılı | ويحق WYḪG ve yerleştirir | الحق ELḪG hakkı | بكلماته BKLMETH sözleriyle | إنه ÎNH şüphesiz O | عليم ALYM bilir | بذات BZ̃ET özünü | الصدور ELṦD̃WR göğüslerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | yeḳūlūne: diyorlar (mı?) | fterā: uydurdu | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | keƶiben: yalan | fein: öyle bir durumda | yeşei: dilese | llahu: Allah | yeḣtim: mühür basar | ǎlā: üzerine | ḳalbike: senin kalbin | ve yemHu: ve mahveder | llahu: Allah | l-bāTile: batılı | ve yuHiḳḳu: ve yerleştirir | l-Haḳḳa: hakkı | bikelimātihi: sözleriyle | innehu: şüphesiz O | ǎlīmun: bilir | biƶāti: özünü | S-Sudūri: göğüslerin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | YGWLWN: diyorlar (mı?) | EFTR: uydurdu | AL: karşı | ELLH: Allah'a | KZ̃BE: yalan | FÎN: öyle bir durumda | YŞÎ: dilese | ELLH: Allah | YḢTM: mühür basar | AL: üzerine | GLBK: senin kalbin | WYMḪ: ve mahveder | ELLH: Allah | ELBEŦL: batılı | WYḪG: ve yerleştirir | ELḪG: hakkı | BKLMETH: sözleriyle | ÎNH: şüphesiz O | ALYM: bilir | BZ̃ET: özünü | ELṦD̃WR: göğüslerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa bunu Allah'a isnât ederek o uydurdu mu derler? Gerçekten de Allah dilerse gönlünü mühürler senin ve Allah, bâtılı mahveder ve gerçeği gerçekleştirir sözleriyle; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları bilir.
Adem Uğur : Yoksa onlar, (senin için) Allah'a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Ve Allah bâtılı yok eder; sözleriyle hakkı ortaya koyar. Şüphesiz O, kalplerde olanları bilendir.
Ahmed Hulusi : Yoksa "Allâh hakkında bir yalan uydurdu" mu diyorlar? Eğer Allâh dilerse senin kalbini (şuurunu) kilitler! Allâh bâtılı mahveder ve kendi kelimeleri olarak Hakk'ı sâbit kılar! Muhakkak ki O, Esmâ'sıyla Zât'ınız olarak Aliym'dir!
Ahmet Tekin : Yoksa onlar senin için: 'Allah adına yalan uydurdu' mu diyorlar. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, senin kalbini de, kafanı da korur. Bâtılı yok eder. Âyetleriyle, delilleriyle, icraatıyla, gerekçeli, hikmete dayalı indirilen, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek kuralları içeren hak kitab Kur’ân’ı hayata geçirir. O gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol : Yoksa: 'O Allah'a karşı yalan uydurdu' mu diyorlar? Allah dilese senin kalbini mühürler. Allah batılı ortadan kaldırır ve sözleriyle hakkı yerleştirir. O göğüslerde olanı bilendir.
Ali Bulaç : Yoksa onlar: "Allah'a karşı yalan düzüp uydurdu" mu diyorlar? Oysa eğer Allah dilerse senin de kalbini mühürler. Allah, batılı yok edip ortadan kaldırır ve kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekiştirir (gerçekleştirir). Çünkü O, sinelerin özünde olanı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa (Mekke kâfirleri Peygamber için); “- Allah’a bir yalan uydurdu” mu diyorlar? (Buna ancak kalbleri mühürlü olan beyinsizler cür’et ederler. Bu isnad senden çok uzaktır, fakat) Allah dilerse, senin de kalbini mühürler. Allah bâtılı yok eder; ve indirdiği kitabla hakkı (İslâm dinini) yerine getirir. Şübhe yok ki O, bütün kalblerindekileri bilendir.
Bekir Sadak : Yoksa senin icin Allah'a karsi yalan yere iftira etti mi derler? Allah dilerse senin kalbini muhurler, batili da yok eder, hakki sozleriyle gerceklestirir. Dogrusu O, kalplerde olani bilendir.
Celal Yıldırım : Yoksa (senin için) Allah'a karşı yalan uydurdu mu diyorlar ? Allah dilerse senin kalbini mühürler. Allah kendi sözleriyle bâtılı yok eder; hakkı isbât edip ortaya koyar. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşanı bilir.
Diyanet İşleri : Yoksa “Yalan uydurup Allah’a iftira etti” mi diyorlar. Eğer Allah dilerse senin kalbini mühürler. Allah batılı yok eder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanları) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa senin için 'Allah'a karşı yalan yere iftira etti' mi derler? Allah dilerse senin kalbini mühürler, batılı da yok eder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Doğrusu O, kalplerde olanı bilendir.
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar, (senin için) Allah'a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Ve Allah bâtılı yok eder; sözleriyle hakkı ortaya koyar. Şüphesiz O, kalplerde olanları bilendir.
Edip Yüksel : Onlar, 'O ALLAH hakkında yalan mı uydurdu.' mu diyorlar? ALLAH dilese senin kalbini mühürler. ALLAH yanlışı siler ve sözleriyle gerçeği yerleştirir. O en gizli düşünceleri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar, senin hakkında: «Allah'a karşı yalan uydurdu.» mu diyorlar? Eğer Allah dilerse senin de kalbini mühürler; batılı yok eder ve sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphesiz ki O kalplerde bulunan şeyleri hakkıyla bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa, Allah'a karşı bir yalanı mı iftira etti, diyorlar. Allah dilerse senin de kalbini üstünden mühürleyiverir. Allah batılı yok eder, sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphe yok ki O, bütün sinelerin içyüzünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa Allaha iftira etti bir yalanı mı diyorlar? Allah dilerse senin de kalbini üstünden mühürleyiverir, Allah batılı mahveder de kelimatı ile hakkı ıhkak eyler, şübhesiz ki o bütün sînelerin künhünü bilir
Fizilal-il Kuran : Yoksa «Allah'a yalan uydurdu» mu diyorlar? Allah dilerse senin kalbine mührü basar; batılı mahveder, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. Doğrusu O, kalplerde olanı bilendir.
Gültekin Onan : Yoksa onlar: "Tanrı'ya karşı yalan düzüp uydurdu" mu diyorlar? Oysa eğer Tanrı dilerse senin de kalbini mühürler. Tanrı, batılı yok edip ortadan kaldırır ve kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekiştirir (gerçekleştirir). Çünkü O, sinelerin özünde olanı bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Ya da onlar, “Allah'a karşı yalan uydurdu” mu diyorlar? İşte eğer Allah dilerse senin de kalbini mühürler; bâtılı yok eder ve sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphesiz ki O, göğüslerde bulunan şeyleri çok iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Yoksa «O, Allaha karşı bir yalan düzdü» mü derler? Fakat eğer Allah dilerse senin kalbini mühürler Allah baatılı (yaşatmaz) mahveder. Sözleriyle hakkı yerine getirir. Şübhesiz ki O, kalblerde olan (sır) ları dahi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Yoksa (senin için): 'Allah’a bir yalan iftirâ etti' mi diyorlar? Eğer Allah dilerse, senin kalbini de mühürler. Çünki Allah, bâtılı yok eder ve sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Şübhesiz ki O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Yoksa onlar; Allah'a karşı yalan uydurdu mu derler? Allah; dilerse senin kalbini mühürler, batılı yok eder, sözleriyle hakkı yerine getirir. Muhakkak ki O; göğüslerin özünü bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa Allah'a karşı yalanla iftira mı ediyorlar? Bununla birlikte eğer Allah dilerse senin kalbini mühürler ve bâtılı yok eder. Kendi kelimeleri ile hakkı gerçekleştirir. Muhakkak ki O, sinelerdekini en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, "(Muhammed) kendi yalanlarını Allah'a isnad etmektedir" mi diyorlar? Eğer Allah dileseydi, senin kalbini (ebediyyen) mühürlerdi. Nitekim Allah batılı silip süpürür ve hakkı sözleriyle ortaya koyar. Gerçek şu ki O, (insanların) kalplerinde olanı tümüyle bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa derler mi ki: «Allah'a karşı yalan yere iftirada bulundu?» Eğer Allah dilese senin kalbin üzerine mühür basar ve bâtılı mahveder ve kelimeleriyle hakkı tahakkuk ettirir. Şüphe yok ki O, göğüslerde olanı bilicidir.
Ömer Öngüt : Yoksa onlar: "Allah adına yalan uydurdu. " mu derler? Allah dilerse senin kalbini de mühürler. Allah bâtılı imhâ eder, kelimeleriyle hakkı gerçekleştirir. Şüphesiz ki O, göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : Yoksa onlar: "Allah hakkında yalan uyduruyor.” mu diyorlar? Eğer Allah dilerse, kalbini mühürler ve Allah, batılı imha edip, sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Çünkü O, kalplerin özünü bilendir.
Suat Yıldırım : Yoksa senin hakkında: "Allah adına yalan uydurdu" mu diyorlar? (Bunun gerçekle hiçbir ilgisi olamaz. Zira buna ancak kalbi mühürlü bazı beyinsizler cür’et edebilir.) Halbuki Allah dilerse senin kalbini mühürler. Allah batılı imha eder, hakkı ise indirdiği kitapla kuvvetlendirir. Gerçekten O, kalplerin içinde ne varsa bilir.
Süleyman Ateş : Yoksa: "Allah'a yalan uydurdu" mu diyorlar? Öyle bir durumda Allâh, dilese senin kalbine mühür basar; bâtılı mahveder, hakkı sözleriyle yerleştirir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar: «Allah'a karşı yalan düzüp uydurdu» mu diyorlar? Oysa eğer Alah dilerse, senin de kalbini mühürler. Allah, batılı yok edip ortadan kaldırır ve kendi kelimeleriyle hakkı hak olarak pekiştirir (gerçekleştirir). Çünkü O, sinelerin özünde olanı bilendir.
Ümit Şimşek : Yoksa 'O Allah adına yalan uydurdu' mu diyorlar? Allah dileseydi senin kalbini mühürlerdi. Allah bâtılı yok eder ve sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır. Şüphesiz ki O gönüllerde saklı olanı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "yalan düzüp Allah'a iftira etti" mi diyorlar? Allah dilerse senin kalbini mühürler; bâtılı mahveder ve hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. Kuşkusuz O, göğüslerin özündekini çok iyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}