» 42 / Sûrâ  32:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
Sura Suresi = Danisma Suresi
38. ayetinde mü’minlerin islerini aralarinda danisma ile gördükleri anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (WMN) = ve min : ve
2. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : O'nun ayetlerindendir
3. الْجَوَارِ (ELCWER) = l-cevāri : akıp giden(gemi)ler
4. فِي (FY) = fī :
5. الْبَحْرِ (ELBḪR) = l-beHri : denizde
6. كَالْأَعْلَامِ (KELÊALEM) = kāleǎ'lāmi : dağlar gibi
ve | O'nun ayetlerindendir | akıp giden(gemi)ler | | denizde | dağlar gibi |

[] [EYY] [CRY] [] [BḪR] [ALM]
WMN ËYETH ELCWER FY ELBḪR KELÊALEM

ve min āyātihi l-cevāri l-beHri kāleǎ'lāmi
ومن آياته الجوار في البحر كالأعلام

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min ve And among
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetlerindendir His Signs
الجوار ج ر ي | CRY ELCWER l-cevāri akıp giden(gemi)ler (are) the ships
في | FY in
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea,
كالأعلام ع ل م | ALM KELÊALEM kāleǎ'lāmi dağlar gibi like [the] mountains.

42:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | O'nun ayetlerindendir | akıp giden(gemi)ler | | denizde | dağlar gibi |

[] [EYY] [CRY] [] [BḪR] [ALM]
WMN ËYETH ELCWER FY ELBḪR KELÊALEM

ve min āyātihi l-cevāri l-beHri kāleǎ'lāmi
ومن آياته الجوار في البحر كالأعلام

[] [ا ي ي] [ج ر ي] [] [ب ح ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min ve And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetlerindendir His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الجوار ج ر ي | CRY ELCWER l-cevāri akıp giden(gemi)ler (are) the ships
Elif,Lam,Cim,Vav,Elif,Re,
1,30,3,6,1,200,
"ADJ – genitive feminine plural active participle → Ship"
صفة مجرورة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea,
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
كالأعلام ع ل م | ALM KELÊALEM kāleǎ'lāmi dağlar gibi like [the] mountains.
Kef,Elif,Lam,,Ayn,Lam,Elif,Mim,
20,1,30,,70,30,1,40,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: ve | ايَاتِهِ: O'nun ayetlerindendir | الْجَوَارِ: akıp giden(gemi)ler | فِي: | الْبَحْرِ: denizde | كَالْأَعْلَامِ: dağlar gibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | آياته ËYETH O'nun ayetlerindendir | الجوار ELCWER akıp giden(gemi)ler | في FY | البحر ELBḪR denizde | كالأعلام KELÊALEM dağlar gibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: ve | āyātihi: O'nun ayetlerindendir | l-cevāri: akıp giden(gemi)ler | : | l-beHri: denizde | kāleǎ'lāmi: dağlar gibi |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve | ËYETH: O'nun ayetlerindendir | ELCWER: akıp giden(gemi)ler | FY: | ELBḪR: denizde | KELÊALEM: dağlar gibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onun delillerindendir denizde akıp giden yüce dağlar gibi gemiler.
Adem Uğur : Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.
Ahmed Hulusi : Denizde dağlar gibi akıp gidenler de (gemiler) O'nun işaretlerindendir.
Ahmet Tekin : Denizde, dağlar gibi seyreden gemiler, filolar da, O’nun âyetlerinden, kudretinin delillerindendir.
Ahmet Varol : Denizde büyük dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Ali Bulaç : Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Ali Fikri Yavuz : Denizde dağlar gibi hareket edip giden gemiler yine O’nun (kudretinin) alâmetlerindendir.
Bekir Sadak : Denizde yuce daglar gibi gemilerin yurumesi O'nun varliginin delillerindendir.
Celal Yıldırım : O'nun (varlığına, birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, denizde dağlar gibi yüzen gemilerdir.
Diyanet İşleri : Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun varlığının delillerindendir.
Diyanet İşleri (eski) : Denizde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi O'nun varlığının delillerindendir.
Diyanet Vakfi : Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.
Edip Yüksel : Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O'nun kudretinin delillerindendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine O'nun ayetlerinden biri de denizde dağlar gibi akanlar (gemiler)dir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine onun âyetlerindendir denizde o dağlar gibi akanlar,
Fizilal-il Kuran : Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Gültekin Onan : Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Hakkı Yılmaz : (32-35) Denizde dağlar gibi akıp gidenler de O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur da giden gemiler denizin sırtında duruverirler. Şüphesiz bunda tüm çok sabreden ve kendisine verilen nimetlerin karşılığını çok çok ödeyen kimseler için nice alâmetler/ göstergeler vardır. Yahut Allah, onların kazandıkları şeyler sebebiyle o gemileri değişime/ yıkıma uğratır. Birçoğunu da bağışlar. Ve âyetlerimiz/ alâmetlerimiz/ göstergelerimiz hakkında mücâdele edenler kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilirler.
Hasan Basri Çantay : Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun âyetlerindendir.
Hayrat Neşriyat : Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O’nun delillerindendir.
İbni Kesir : Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve denizde yüksek dağlar gibi yüzen gemiler, O'nun (Allah'ın) âyetlerindendir.
Muhammed Esed : Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O'nun işaretlerindendir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler.
Ömer Öngüt : Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun âyetlerindendir (varlığının delillerindendir).
Şaban Piriş : Denizde dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir.
Suat Yıldırım : (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Süleyman Ateş : Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler O'nun âyetlerindendir.
Tefhim-ul Kuran : Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O'nun ayetlerindendir.
Ümit Şimşek : Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de Onun âyetlerindendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}