Kırık Meal (Arapça) : |وَالنَّجْمِ : yıldıza andolsun | إِذَا : zaman | هَوَىٰ : aşağı kaydığı | Kırık Meal (Harekesiz) : |والنجم WELNCM yıldıza andolsun | إذا ÎZ̃E zaman | هوى HW aşağı kaydığı | Kırık Meal (Okunuş) : |vennecmi : yıldıza andolsun | iƶā : zaman | hevā : aşağı kaydığı | Kırık Meal (Transcript) : |WELNCM : yıldıza andolsun | ÎZ̃E : zaman | HW : aşağı kaydığı | Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun yıldıza, inerken. Adem Uğur : Battığı zaman yıldıza andolsun ki; Ahmed Hulusi : Necm'e (bölüm bölüm açığa çıkararak tüm hakikati anlatana) yemin olsun ki, Ahmet Tekin : Doğmakta olan yıldıza, Kur’ân’a andolsun! Yükselmekte olan yıldıza Muhammed’e andolsun, doğan ve yükselen yıldızlara andolsun! Ahmet Varol : Battığı zaman yıldıza andolsun ki, Ali Bulaç : Battığı zaman yıldıza andolsun; Ali Fikri Yavuz : Yıldıza (Süreyya’ya) battığı zaman kasem olsun ki, Bekir Sadak : Batmakta olan yildiza and olsun ki, Celal Yıldırım : Battığı zaman yıldıza and olsun ki, Diyanet İşleri : (1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı. Diyanet İşleri (eski) : Batmakta olan yıldıza and olsun ki, Diyanet Vakfi : (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz. Edip Yüksel : Düşerken yıldızlara andolsun. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnmekte olan yıldıza andolsun ki, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnmekte olan necme (yıldıza, Kur'an'ın inen miktarına) yemin ederim ki, Elmalılı Hamdi Yazır : O necme kasem ederim indiği dem ki Fizilal-il Kuran : Kayan yıldız hakkı için. Gültekin Onan : Battığı zaman yıldıza andolsun; Hasan Basri Çantay : Batdığı dem yıldıza and olsun ki, Hayrat Neşriyat : (1-2) Battığı zaman necm’e (o yıldıza) and olsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve azmadı! İbni Kesir : Andolsun yıldıza, battığı demde. İskender Evrenosoğlu : Kaybolduğu zaman yıldıza andolsun. Muhammed Esed : Düşün yücelerden inen (Allah'ın mesajının) gözler önüne serdiğini! Mustafa İslamoğlu : Vahyin aşama aşama inişi şahit olsun! Ömer Nasuhi Bilmen : Yıldıza; tulûa başladığı zaman kasem olsun ki, Ömer Öngüt : Aktığı zaman yıldıza andolsun ki! Şaban Piriş : Yıldıza andolsun batarken. Suat Yıldırım : Kayan yıldıza yemin olsun ki. Süleyman Ateş : Aşağı kayan yıldıza andolsun ki: Tefhim-ul Kuran : Battığı zaman yıldıza andolsun; Ümit Şimşek : And olsun yıldıza battığı zaman. Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,