» 53 / Necm  61:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنْتُمْ (WÊNTM) = veentum : ve siz
2. سَامِدُونَ (SEMD̃WN) = sāmidūne : baş kaldırıyorsunuz
ve siz | baş kaldırıyorsunuz |

[] [SMD̃]
WÊNTM SEMD̃WN

veentum sāmidūne
وأنتم سامدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنتم | WÊNTM veentum ve siz While you
سامدون س م د | SMD̃ SEMD̃WN sāmidūne baş kaldırıyorsunuz amuse (yourselves)?

53:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve siz | baş kaldırıyorsunuz |

[] [SMD̃]
WÊNTM SEMD̃WN

veentum sāmidūne
وأنتم سامدون

[] [س م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنتم | WÊNTM veentum ve siz While you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
سامدون س م د | SMD̃ SEMD̃WN sāmidūne baş kaldırıyorsunuz amuse (yourselves)?
Sin,Elif,Mim,Dal,Vav,Nun,
60,1,40,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنْتُمْ: ve siz | سَامِدُونَ: baş kaldırıyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنتم WÊNTM ve siz | سامدون SEMD̃WN baş kaldırıyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |veentum: ve siz | sāmidūne: baş kaldırıyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊNTM: ve siz | SEMD̃WN: baş kaldırıyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
Adem Uğur : Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Ahmed Hulusi : Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
Ahmet Tekin : Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.
Ahmet Varol : Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]
Ali Bulaç : Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
Bekir Sadak : Habersiz oyalanmaktasiniz.
Celal Yıldırım : Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
Diyanet İşleri : (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Habersiz oyalanmaktasınız.
Diyanet Vakfi : Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Edip Yüksel : Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
Fizilal-il Kuran : Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
Gültekin Onan : Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
Hayrat Neşriyat : Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
İbni Kesir : Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.
Muhammed Esed : ve eğlenip duruyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu : Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve halbuki siz gâfillersiniz
Ömer Öngüt : Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Şaban Piriş : Eğlenip duruyorsunuz!
Suat Yıldırım : (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş : Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Ümit Şimşek : Ve hâlâ eğleniyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}