» 53 / Necm  11:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. كَذَبَ (KZ̃B) = keƶebe : yanılmadı
3. الْفُؤَادُ (ELFÙED̃) = l-fu'ādu : gönül
4. مَا (ME) = mā :
5. رَأَىٰ (RÊ) = raā : gördüğünde
| yanılmadı | gönül | | gördüğünde |

[] [KZ̃B] [FED̃] [] [REY]
ME KZ̃B ELFÙED̃ ME

keƶebe l-fu'ādu raā
ما كذب الفؤاد ما رأى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶebe yanılmadı lied
الفؤاد ف ا د | FED̃ ELFÙED̃ l-fu'ādu gönül the heart
ما | ME what
رأى ر ا ي | REY raā gördüğünde it saw.

53:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| yanılmadı | gönül | | gördüğünde |

[] [KZ̃B] [FED̃] [] [REY]
ME KZ̃B ELFÙED̃ ME

keƶebe l-fu'ādu raā
ما كذب الفؤاد ما رأى

[] [ك ذ ب] [ف ا د] [] [ر ا ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶebe yanılmadı lied
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الفؤاد ف ا د | FED̃ ELFÙED̃ l-fu'ādu gönül the heart
Elif,Lam,Fe,,Elif,Dal,
1,30,80,,1,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
رأى ر ا ي | REY raā gördüğünde it saw.
Re,,,
200,,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | كَذَبَ: yanılmadı | الْفُؤَادُ: gönül | مَا: | رَأَىٰ: gördüğünde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | كذب KZ̃B yanılmadı | الفؤاد ELFÙED̃ gönül | ما ME | رأى RÊ gördüğünde |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | keƶebe: yanılmadı | l-fu'ādu: gönül | : | raā: gördüğünde |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | KZ̃B: yanılmadı | ELFÙED̃: gönül | ME: | : gördüğünde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gönlü, gördüğünü yalanlamadı.
Adem Uğur : (Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı.
Ahmed Hulusi : FUAD (Kalbindeki nöronların beyinde açtığı gerçeklikle bütünleşti dıştan gelen bilgi) yalanlamadı (inkâr etmedi) gördüğünü!
Ahmet Tekin : Muhammed’in aklı, kalbi, çıplak gözle gördüklerinin aksini düşünmedi, söylemedi.
Ahmet Varol : Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.
Ali Bulaç : Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Peygamber, mi’raçta gözü ile) gördüğünü, kalbi tekzib etmedi.
Bekir Sadak : Gozunun gordugunu gonlu yalanlamadi.
Celal Yıldırım : Gözünün gördüğünü kalbi yalanlamadı.
Diyanet İşleri : Kalp, (gözün) gördüğünü yalanlamadı.
Diyanet İşleri (eski) : Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı.
Diyanet Vakfi : (10-11) Bunun üzerine Allah, kuluna vahyini bildirdi. (Gözleriyle) gördüğünü kalbi yalanlamadı.
Edip Yüksel : Gördüğünü gönlü yalanlamadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun gördüğünü kalb(i) yalanlamadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gözün gördüğüne kalp yalan demedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gözün gördüğünü kalb tekzib etmedi
Fizilal-il Kuran : O'nun gönlü, gözünün gördüğünü yalanlamadı.
Gültekin Onan : Onun gördüğünü yürek (fuadü) yalanlamadı.
Hasan Basri Çantay : Onun gördüğünü kalb (i) yalana çıkarmadı.
Hayrat Neşriyat : (Gözleriyle) gördüğünü, kalb(i) yalanlamadı.
İbni Kesir : Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.
İskender Evrenosoğlu : Kalbindeki fuad (gönül gözü görmesi), gördüğü (ruhun gözlerinin gördüğü) şeyi tekzip etmedi.
Muhammed Esed : (Kulunun) kalbi gördüğünü yalanlamadı.
Mustafa İslamoğlu : Gördüğünü gönül yalanlamadı:
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Ömer Öngüt : Gözünün gördüğünü kalbi yalanlamadı.
Şaban Piriş : Gördüğünü gönül yalanlamadı.
Suat Yıldırım : Gözlerinin gördüğünü kalbi yalan saymadı.
Süleyman Ateş : Gönül gördüğünde yanılmadı (yalan söylemedi, gerçeği gördü).
Tefhim-ul Kuran : Onun gördüğünü gönül yalanlamadı.
Ümit Şimşek : Gözün gördüğünü kalp yalanlamadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Kalp yalanlamadı gördüğünü.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}