Kırık Meal (Arapça) : |تِلْكَ : bu | إِذًا : o halde | قِسْمَةٌ : bir taksimdir | ضِيزَىٰ : insafsızca | Kırık Meal (Harekesiz) : |تلك TLK bu | إذا ÎZ̃E o halde | قسمة GSMT bir taksimdir | ضيزى ŽYZ insafsızca | Kırık Meal (Okunuş) : |tilke : bu | iƶen : o halde | ḳismetun : bir taksimdir | Dīzā : insafsızca | Kırık Meal (Transcript) : |TLK : bu | ÎZ̃E : o halde | GSMT : bir taksimdir | ŽYZ : insafsızca | Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, pek insafsızca bir pay şimdi. Adem Uğur : O zaman bu, insafsızca bir taksim! Ahmed Hulusi : Öyle ise bu insafsız paylaşmadır! Ahmet Tekin : Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım. Ahmet Varol : Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma. Ali Bulaç : Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. Ali Fikri Yavuz : Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!... Bekir Sadak : Oyleyse bu haksiz bir paylasma; Celal Yıldırım : O takdirde bu haksızca bir taksim ! Diyanet İşleri : Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse bu haksız bir paylaşma; Diyanet Vakfi : O zaman bu, insafsızca bir taksim! Edip Yüksel : Ne de insafsız bir paylaşma! Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim! Elmalılı Hamdi Yazır : Bu öyle ise çok hayflı bir taksim Fizilal-il Kuran : Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir. Gültekin Onan : Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. Hasan Basri Çantay : O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm! Hayrat Neşriyat : O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır. İbni Kesir : Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma. İskender Evrenosoğlu : Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir. Muhammed Esed : Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir! Mustafa İslamoğlu : O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle! Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim. Ömer Öngüt : Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir! Şaban Piriş : Öyleyse bu haksız bir taksim. Suat Yıldırım : O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı? Süleyman Ateş : O halde bu insafsızca bir taksim! Tefhim-ul Kuran : Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. Ümit Şimşek : Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme! Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, insafsız bir bölüştürme.