» 53 / Necm  4:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : değildir
2. هُوَ (HW) = huve : O
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
4. وَحْيٌ (WḪY) = veHyun : vahiy(den)
5. يُوحَىٰ (YWḪ) = yūHā : kendisine vahyedilen
değildir | O | başka bir şey | vahiy(den) | kendisine vahyedilen |

[] [] [] [WḪY] [WḪY]
ÎN HW ÎLE WḪY YWḪ

in huve illā veHyun yūHā
إن هو إلا وحي يوحى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in değildir Not
هو | HW huve O it
إلا | ÎLE illā başka bir şey (is) except
وحي و ح ي | WḪY WḪY veHyun vahiy(den) a revelation
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā kendisine vahyedilen revealed,

53:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değildir | O | başka bir şey | vahiy(den) | kendisine vahyedilen |

[] [] [] [WḪY] [WḪY]
ÎN HW ÎLE WḪY YWḪ

in huve illā veHyun yūHā
إن هو إلا وحي يوحى

[] [] [] [و ح ي] [و ح ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in değildir Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هو | HW huve O it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLE illā başka bir şey (is) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
وحي و ح ي | WḪY WḪY veHyun vahiy(den) a revelation
Vav,Ha,Ye,
6,8,10,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā kendisine vahyedilen revealed,
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: değildir | هُوَ: O | إِلَّا: başka bir şey | وَحْيٌ: vahiy(den) | يُوحَىٰ: kendisine vahyedilen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN değildir | هو HW O | إلا ÎLE başka bir şey | وحي WḪY vahiy(den) | يوحى YWḪ kendisine vahyedilen |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: değildir | huve: O | illā: başka bir şey | veHyun: vahiy(den) | yūHā: kendisine vahyedilen |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: değildir | HW: O | ÎLE: başka bir şey | WḪY: vahiy(den) | YWḪ: kendisine vahyedilen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.
Adem Uğur : O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
Ahmed Hulusi : O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!
Ahmet Tekin : Onun tebliğleri, Kur’ân ve sünnet, yalnızca Allah tarafından kendisine iletilen vahiylerdir.
Ahmet Varol : O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç : O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.
Bekir Sadak : Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Celal Yıldırım : O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.
Diyanet İşleri : (Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.
Diyanet İşleri (eski) : Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Diyanet Vakfi : O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
Edip Yüksel : O (Kuran) ancak ve ancak bildilen bir vahiydir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O(nun konuşması kendisine) vahyedilenden başkası değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (Kur'an) sadece vahyolunan bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sade bir vahiydir ancak vahyolunur
Fizilal-il Kuran : Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.
Gültekin Onan : O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Hasan Basri Çantay : O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat : O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.
İbni Kesir : Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.
İskender Evrenosoğlu : (O'nun söyledikleri), sadece O'na vahyolunan vahiydir.
Muhammed Esed : bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;
Mustafa İslamoğlu : bu (Kur'an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.
Ömer Öngüt : Onun konuşması, ancak kendisine bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.
Şaban Piriş : O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.
Suat Yıldırım : O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Süleyman Ateş : O(nun okuduğu Kur'ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran : O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Ümit Şimşek : O ancak kendisine vahyolunanı söyler.
Yaşar Nuri Öztürk : İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}