» 53 / Necm  27:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. لَا (LE) = lā :
4. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : inanmayan(lar)
5. بِالْاخِرَةِ (BEL ËḢRT) = bil-āḣirati : ahirete
6. لَيُسَمُّونَ (LYSMWN) = leyusemmūne : adlandırıyorlar
7. الْمَلَائِكَةَ (ELMLEÙKT) = l-melāikete : meleklere
8. تَسْمِيَةَ (TSMYT) = tesmiyete : adlarını
9. الْأُنْثَىٰ (ELÊNS̃) = l-unṧā : dişilerin
şüphesiz | kimseler | | inanmayan(lar) | ahirete | adlandırıyorlar | meleklere | adlarını | dişilerin |

[] [] [] [EMN] [EḢR] [SMW] [MLK] [SMW] [ENS̃]
ÎN ELZ̃YN LE YÙMNWN BEL ËḢRT LYSMWN ELMLEÙKT TSMYT ELÊNS̃

inne elleƶīne yu'minūne bil-āḣirati leyusemmūne l-melāikete tesmiyete l-unṧā
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
لا | LE (do) not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan(lar) believe
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
ليسمون س م و | SMW LYSMWN leyusemmūne adlandırıyorlar surely they name
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete meleklere the Angels
تسمية س م و | SMW TSMYT tesmiyete adlarını name(s)
الأنثى ا ن ث | ENS̃ ELÊNS̃ l-unṧā dişilerin (of) female,

53:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | | inanmayan(lar) | ahirete | adlandırıyorlar | meleklere | adlarını | dişilerin |

[] [] [] [EMN] [EḢR] [SMW] [MLK] [SMW] [ENS̃]
ÎN ELZ̃YN LE YÙMNWN BEL ËḢRT LYSMWN ELMLEÙKT TSMYT ELÊNS̃

inne elleƶīne yu'minūne bil-āḣirati leyusemmūne l-melāikete tesmiyete l-unṧā
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى

[] [] [] [ا م ن] [ا خ ر] [س م و] [م ل ك] [س م و] [ا ن ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne inanmayan(lar) believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
ليسمون س م و | SMW LYSMWN leyusemmūne adlandırıyorlar surely they name
Lam,Ye,Sin,Mim,Vav,Nun,
30,10,60,40,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete meleklere the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
تسمية س م و | SMW TSMYT tesmiyete adlarını name(s)
Te,Sin,Mim,Ye,Te merbuta,
400,60,40,10,400,
N – accusative feminine (form II) verbal noun
اسم منصوب
الأنثى ا ن ث | ENS̃ ELÊNS̃ l-unṧā dişilerin (of) female,
Elif,Lam,,Nun,Se,,
1,30,,50,500,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | لَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmayan(lar) | بِالْاخِرَةِ: ahirete | لَيُسَمُّونَ: adlandırıyorlar | الْمَلَائِكَةَ: meleklere | تَسْمِيَةَ: adlarını | الْأُنْثَىٰ: dişilerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | لا LE | يؤمنون YÙMNWN inanmayan(lar) | بالآخرة BEL ËḢRT ahirete | ليسمون LYSMWN adlandırıyorlar | الملائكة ELMLEÙKT meleklere | تسمية TSMYT adlarını | الأنثى ELÊNS̃ dişilerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | : | yu'minūne: inanmayan(lar) | bil-āḣirati: ahirete | leyusemmūne: adlandırıyorlar | l-melāikete: meleklere | tesmiyete: adlarını | l-unṧā: dişilerin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | LE: | YÙMNWN: inanmayan(lar) | BEL ËḢRT: ahirete | LYSMWN: adlandırıyorlar | ELMLEÙKT: meleklere | TSMYT: adlarını | ELÊNS̃: dişilerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki âhirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Adem Uğur : Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, melekleri elbette dişi olarak tanımlarlar.
Ahmet Tekin : Âhirete, ebedî yurda inanmayanlar, meleklere dişi varlık isimleri takıyorlar.
Ahmet Varol : Gerçekten ahirete inanmayanlar melekleri dişi adlarıyla adlandırıyorlar.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah’ın kızlarıdır diyorlar).
Bekir Sadak : Dogrusu ahirete inanmayanlar, meleklere"Disi» adini takarlar.
Celal Yıldırım : Şüphesiz, Âhiret'e inanmayanlar, melekleri dişi diye adlandırırlar.
Diyanet İşleri : Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere 'dişi' adını takarlar.
Diyanet Vakfi : Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Edip Yüksel : Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takıp duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet Âhırete iymanı olmıyanlar Melâikeye dişi adı takıp duruyorlar
Fizilal-il Kuran : Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, ahirete inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki âhirete îmân etmeyenler, meleklere elbette dişi isimlendirmesi ile isim takarlar.
İbni Kesir : Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki ahirete (Allah'a ruhunu ulaştırmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar, melekleri mutlaka dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Muhammed Esed : Bakın, (ancak) öteki dünyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler;
Mustafa İslamoğlu : Elbet ahirete inanmayan kimseler, melekleri dişi isimlerle adlandırırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar.
Ömer Öngüt : Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takarlar.
Şaban Piriş : Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar.
Suat Yıldırım : Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah’ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar.
Süleyman Ateş : Âhirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Ümit Şimşek : Âhirete inanmayanlar, meleklere dişi isimleri takıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}