» 53 / Necm  28:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve yoktur
2. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
3. بِهِ (BH) = bihi : bu hususta
4. مِنْ (MN) = min : hiçbir
5. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilgileri
6. إِنْ (ÎN) = in : hayır
7. يَتَّبِعُونَ (YTBAWN) = yettebiǔne : onlar uyuyorlar
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : sadece
9. الظَّنَّ (ELƵN) = Z-Zenne : zanna
10. وَإِنَّ (WÎN) = ve inne : ve elbette
11. الظَّنَّ (ELƵN) = Z-Zenne : zan
12. لَا (LE) = lā :
13. يُغْنِي (YĞNY) = yuğnī : kazandırmaz
14. مِنَ (MN) = mine : yana
15. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : hak(tan)
16. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir şey
ve yoktur | onların | bu hususta | hiçbir | bilgileri | hayır | onlar uyuyorlar | sadece | zanna | ve elbette | zan | | kazandırmaz | yana | hak(tan) | hiçbir şey |

[] [] [] [] [ALM] [] [TBA] [] [ƵNN] [] [ƵNN] [] [ĞNY] [] [ḪGG] [ŞYE]
WME LHM BH MN ALM ÎN YTBAWN ÎLE ELƵN WÎN ELƵN LE YĞNY MN ELḪG ŞYÙE

ve mā lehum bihi min ǐlmin in yettebiǔne illā Z-Zenne ve inne Z-Zenne yuğnī mine l-Haḳḳi şey'en
وما لهم به من علم إن يتبعون إلا الظن وإن الظن لا يغني من الحق شيئا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve yoktur And not
لهم | LHM lehum onların for them
به | BH bihi bu hususta about it
من | MN min hiçbir any
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgileri knowledge.
إن | ÎN in hayır Not
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAWN yettebiǔne onlar uyuyorlar they follow
إلا | ÎLE illā sadece but
الظن ظ ن ن | ƵNN ELƵN Z-Zenne zanna assumption.
وإن | WÎN ve inne ve elbette And indeed,
الظن ظ ن ن | ƵNN ELƵN Z-Zenne zan the assumption
لا | LE (does) not
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī kazandırmaz avail
من | MN mine yana against
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hak(tan) the truth
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey anything.

53:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yoktur | onların | bu hususta | hiçbir | bilgileri | hayır | onlar uyuyorlar | sadece | zanna | ve elbette | zan | | kazandırmaz | yana | hak(tan) | hiçbir şey |

[] [] [] [] [ALM] [] [TBA] [] [ƵNN] [] [ƵNN] [] [ĞNY] [] [ḪGG] [ŞYE]
WME LHM BH MN ALM ÎN YTBAWN ÎLE ELƵN WÎN ELƵN LE YĞNY MN ELḪG ŞYÙE

ve mā lehum bihi min ǐlmin in yettebiǔne illā Z-Zenne ve inne Z-Zenne yuğnī mine l-Haḳḳi şey'en
وما لهم به من علم إن يتبعون إلا الظن وإن الظن لا يغني من الحق شيئا

[] [] [] [] [ع ل م] [] [ت ب ع] [] [ظ ن ن] [] [ظ ن ن] [] [غ ن ي] [] [ح ق ق] [ش ي ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
لهم | LHM lehum onların for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
به | BH bihi bu hususta about it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgileri knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN in hayır Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAWN yettebiǔne onlar uyuyorlar they follow
Ye,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
10,400,2,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā sadece but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الظن ظ ن ن | ƵNN ELƵN Z-Zenne zanna assumption.
Elif,Lam,Zı,Nun,
1,30,900,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وإن | WÎN ve inne ve elbette And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
الظن ظ ن ن | ƵNN ELƵN Z-Zenne zan the assumption
Elif,Lam,Zı,Nun,
1,30,900,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يغني غ ن ي | ĞNY YĞNY yuğnī kazandırmaz avail
Ye,Ğayn,Nun,Ye,
10,1000,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
من | MN mine yana against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hak(tan) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir şey anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve yoktur | لَهُمْ: onların | بِهِ: bu hususta | مِنْ: hiçbir | عِلْمٍ: bilgileri | إِنْ: hayır | يَتَّبِعُونَ: onlar uyuyorlar | إِلَّا: sadece | الظَّنَّ: zanna | وَإِنَّ: ve elbette | الظَّنَّ: zan | لَا: | يُغْنِي: kazandırmaz | مِنَ: yana | الْحَقِّ: hak(tan) | شَيْئًا: hiçbir şey |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve yoktur | لهم LHM onların | به BH bu hususta | من MN hiçbir | علم ALM bilgileri | إن ÎN hayır | يتبعون YTBAWN onlar uyuyorlar | إلا ÎLE sadece | الظن ELƵN zanna | وإن WÎN ve elbette | الظن ELƵN zan | لا LE | يغني YĞNY kazandırmaz | من MN yana | الحق ELḪG hak(tan) | شيئا ŞYÙE hiçbir şey |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve yoktur | lehum: onların | bihi: bu hususta | min: hiçbir | ǐlmin: bilgileri | in: hayır | yettebiǔne: onlar uyuyorlar | illā: sadece | Z-Zenne: zanna | ve inne: ve elbette | Z-Zenne: zan | : | yuğnī: kazandırmaz | mine: yana | l-Haḳḳi: hak(tan) | şey'en: hiçbir şey |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve yoktur | LHM: onların | BH: bu hususta | MN: hiçbir | ALM: bilgileri | ÎN: hayır | YTBAWN: onlar uyuyorlar | ÎLE: sadece | ELƵN: zanna | WÎN: ve elbette | ELƵN: zan | LE: | YĞNY: kazandırmaz | MN: yana | ELḪG: hak(tan) | ŞYÙE: hiçbir şey |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların, bu hususta hiçbir bilgisi yok, ancak zanna kapılıyorlar ve şüphe yok ki zan, gerçeğe karşı hiçbir şeye yaramaz.
Adem Uğur : Halbuki onların bu hususta hiç bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise hiç şüphesiz hakikat bakımından bir şey ifade etmez.
Ahmed Hulusi : Oysa bu hususta onların bir ilmi (delilleri) yoktur. . . Onlar ancak zanna uyuyorlar! Muhakkak ki zan, gerçeği yansıtmaz!
Ahmet Tekin : Halbuki, onların bu hususta bir değer ifade eden hiçbir bilgileri yok. Sadece zanna, tahmine uyuyorlar. Zan, hakkı, hakikati, kesin bilgiyi ifade bakımından bir değer taşımaz.
Ahmet Varol : Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise gerçekten yana bir şey kazandırmaz.
Ali Bulaç : Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki buna dair bir bilgileri yok; ancak zanna tâbi oluyorlar. Zan ise, hak olan ilmin yerini tutmaz.
Bekir Sadak : Oysa onlarin bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece saniya uyarlar. Sani ise suphesiz gercegi ifade etmez.
Celal Yıldırım : Onların bu hususta hiçbir bilgisi yoktur; sadece öyle sanırlar da uyup giderler. Zann ise haktan yana hiçbir şey ifâde etmez.
Diyanet İşleri : Hâlbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyuyorlar. Şüphesiz zan, hakikat namına hiçbir şey ifade etmez.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Sanı ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.
Diyanet Vakfi : Halbuki onların bu hususta hiç bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise hiç şüphesiz hakikat bakımından bir şey ifade etmez.
Edip Yüksel : Onların bu konuda bir bilgileri yoktur, sadece sanıları izlemektedirler ve sanılar gerçeğin yerini tutmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise, şüphesiz hakikat bakımından birşey ifade etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Aslında onların buna dair bilgileri yoktu, sadece zanna uyuyorlar. Oysa zan gerçekten yana hiçbir şey ifade etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih ona dair bir bilgileri olduğundan değil sırf zanne tabi' oluyorlar, halbuki zann haktan hiçbir şey'i muğnî olmaz.
Fizilal-il Kuran : Oysa onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece sanılarının peşinden gidiyorlar. Sanıları ise gerçeğin kırıntısının bile yerini tutamaz.
Gültekin Onan : Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay : Halbuki onların buna dâir de bilgisi yokdur. Onlar kuruntudan başkasına tâbi' olmazlar. Kuruntu ise, şübhesiz, hakdan hiç birşey'i ifâde etmez.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Sâdece zanna uyuyorlar. Şübhesiz ki zan ise, haktan bir şeyi fayda vermez.
İbni Kesir : Halbuki onların bu hususta bilgileri yoktur. Onlar, sadece zanna uyarlar. Zan ise hiç şüphesiz gerçekten bir şey ifade etmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların (melekler konusunda) bir ilmi yoktur. Onlar sadece zanna tâbî olurlar. Ve muhakkak ki zan, Hak'tan yana hiçbir şeye fayda sağlamaz.
Muhammed Esed : ve onların bu konuda hiçbir bilgileri olmadığından yalnızca zannın ardından giderler ama zan, hiçbir zaman gerçeğin yerini tutmaz.
Mustafa İslamoğlu : Ama onların bu konuda hiçbir bilgisi bulunmamakta, sadece zannın peşine düşmekteler: şu da bir gerçek ki, zan asla gerçeğin yerini tutamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların ona dair bir bilgileri yoktur. Zandan başka bir şeye tâbi olmazlar. Halbuki şüphe yok ki zan, haktan hiçbir şey ifade etmez.
Ömer Öngüt : Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyarlar. Zan ise hiç şüphesiz ki hakikat bakımından bir şey ifade etmez.
Şaban Piriş : Oysa, bu konuda bir bilgileri yoktur. Sadece zanna tâbi oluyorlar. Zan ise gerçekten bir şey ifade etmez.
Suat Yıldırım : Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Sadece ve sadece zanna tâbi oluyorlar. Oysa zan, hakikat karşısında ne ifade eder ki!
Süleyman Ateş : Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise haktan hiçbir gerçek kazandırmaz. (Zan ile gerçeğe ulaşılmaz.)
Tefhim-ul Kuran : Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.
Ümit Şimşek : Oysa onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur; sadece zan peşine takılmış gidiyorlar. Oysa zan hiçbir zaman gerçeğin yerini tutmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Yalnızca sanıya uyuyorlar. Sanı ise haktan hiçbir şey kazandırmaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}