» 53 / Necm  38:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
2. تَزِرُ (TZR) = teziru : yüklenmez
3. وَازِرَةٌ (WEZRT) = vāziratun : hiçbir günahkar
4. وِزْرَ (WZR) = vizra : (günah) yükünü
5. أُخْرَىٰ (ÊḢR) = uḣrā : başkasının
| yüklenmez | hiçbir günahkar | (günah) yükünü | başkasının |

[] [WZR] [WZR] [WZR] [EḢR]
ÊLE TZR WEZRT WZR ÊḢR

ellā teziru vāziratun vizra uḣrā
ألا تزر وازرة وزر أخرى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE ellā That not
تزر و ز ر | WZR TZR teziru yüklenmez will bear
وازرة و ز ر | WZR WEZRT vāziratun hiçbir günahkar a bearer of burdens
وزر و ز ر | WZR WZR vizra (günah) yükünü (the) burden
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā başkasının (of) another,

53:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| yüklenmez | hiçbir günahkar | (günah) yükünü | başkasının |

[] [WZR] [WZR] [WZR] [EḢR]
ÊLE TZR WEZRT WZR ÊḢR

ellā teziru vāziratun vizra uḣrā
ألا تزر وازرة وزر أخرى

[] [و ز ر] [و ز ر] [و ز ر] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE ellā That not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تزر و ز ر | WZR TZR teziru yüklenmez will bear
Te,Ze,Re,
400,7,200,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
وازرة و ز ر | WZR WEZRT vāziratun hiçbir günahkar a bearer of burdens
Vav,Elif,Ze,Re,Te merbuta,
6,1,7,200,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
وزر و ز ر | WZR WZR vizra (günah) yükünü (the) burden
Vav,Ze,Re,
6,7,200,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā başkasının (of) another,
,Hı,Re,,
,600,200,,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَّا: | تَزِرُ: yüklenmez | وَازِرَةٌ: hiçbir günahkar | وِزْرَ: (günah) yükünü | أُخْرَىٰ: başkasının |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE | تزر TZR yüklenmez | وازرة WEZRT hiçbir günahkar | وزر WZR (günah) yükünü | أخرى ÊḢR başkasının |
Kırık Meal (Okunuş) : |ellā: | teziru: yüklenmez | vāziratun: hiçbir günahkar | vizra: (günah) yükünü | uḣrā: başkasının |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: | TZR: yüklenmez | WEZRT: hiçbir günahkar | WZR: (günah) yükünü | ÊḢR: başkasının |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.
Adem Uğur : Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Ahmed Hulusi : Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez!
Ahmet Tekin : Hiçbir günahkâr, günah yüklü, suçlu bir kişi, başkasının günahının, suçunun cezasını çekmez.
Ahmet Varol : Ki hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez.
Ali Bulaç : Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Ali Fikri Yavuz : “Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez.”
Bekir Sadak : Hic bir gunahkar baskasinin gunah yukunu yuklenmez;
Celal Yıldırım : Günah yükü çeken hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü çekmez.
Diyanet İşleri : Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Diyanet İşleri (eski) : Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
Diyanet Vakfi : Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Edip Yüksel : Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki, doğrusu hiçbir günahkar başkasının günahını çekecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil
Fizilal-il Kuran : Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz.
Gültekin Onan : Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Hasan Basri Çantay : Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.
Hayrat Neşriyat : Ki doğrusu bir günahkâr, başkasının yükünü (günâhını) yüklenmez!
İbni Kesir : Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.
İskender Evrenosoğlu : Gerçekten (hiç)bir günahkâr, bir başkasının yükünü (günahını) yüklenmez.
Muhammed Esed : ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;
Mustafa İslamoğlu : Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (36-38) Yoksa Mûsa'nın sahifelerinde olan şeyden haber verilmedi mi? Ve memur olduğu şeyi bihakkın itmam etmiş olan İbrahim'in sahifelerindeki de kendisine haber verilmedi mi? Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.
Ömer Öngüt : Ki, gerçekten hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Şaban Piriş : Hiçbir günahkâr başkasının günahını çekmez.
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Ki hiçbir günâhkâr, başkasının günâh yükünü yüklenmez.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Ümit Şimşek : Şöyle ki: Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}