» 53 / Necm  47:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنَّ (WÊN) = ve enne : ve şüphesiz
2. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : O'nun işidir
3. النَّشْأَةَ (ELNŞÊT) = n-neşete : yaratmak
4. الْأُخْرَىٰ (ELÊḢR) = l-uḣrā : tekrar
ve şüphesiz | O'nun işidir | yaratmak | tekrar |

[] [] [NŞE] [EḢR]
WÊN ALYH ELNŞÊT ELÊḢR

ve enne ǎleyhi n-neşete l-uḣrā
وأن عليه النشأة الأخرى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WÊN ve enne ve şüphesiz And that
عليه | ALYH ǎleyhi O'nun işidir upon Him
النشأة ن ش ا | NŞE ELNŞÊT n-neşete yaratmak (is) the bringing forth
الأخرى ا خ ر | EḢR ELÊḢR l-uḣrā tekrar another.

53:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | O'nun işidir | yaratmak | tekrar |

[] [] [NŞE] [EḢR]
WÊN ALYH ELNŞÊT ELÊḢR

ve enne ǎleyhi n-neşete l-uḣrā
وأن عليه النشأة الأخرى

[] [] [ن ش ا] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WÊN ve enne ve şüphesiz And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
عليه | ALYH ǎleyhi O'nun işidir upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
النشأة ن ش ا | NŞE ELNŞÊT n-neşete yaratmak (is) the bringing forth
Elif,Lam,Nun,Şın,,Te merbuta,
1,30,50,300,,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الأخرى ا خ ر | EḢR ELÊḢR l-uḣrā tekrar another.
Elif,Lam,,Hı,Re,,
1,30,,600,200,,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّ: ve şüphesiz | عَلَيْهِ: O'nun işidir | النَّشْأَةَ: yaratmak | الْأُخْرَىٰ: tekrar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأن WÊN ve şüphesiz | عليه ALYH O'nun işidir | النشأة ELNŞÊT yaratmak | الأخرى ELÊḢR tekrar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enne: ve şüphesiz | ǎleyhi: O'nun işidir | n-neşete: yaratmak | l-uḣrā: tekrar |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊN: ve şüphesiz | ALYH: O'nun işidir | ELNŞÊT: yaratmak | ELÊḢR: tekrar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona âittir.
Adem Uğur : Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki neş'e-i uhrâ (ikinci yaşam) O'nadır!
Ahmet Tekin : Onları, ruhları, iradeleri, organları ve güçleriyle başka bir biçimde yaratmak ve ebedî âlem için farklı şekilde diriltmek O’na aittir.
Ahmet Varol : Diğer yaratma [3] da O'na aittir.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Ali Fikri Yavuz : Elbette O’na aittir, ölüleri diriltmek.
Bekir Sadak : Dogrusu olumden sonra tekrar dirilten de O'dur.
Celal Yıldırım : Sonradan oluşturup yaratma da O'na aittir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O'dur.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Edip Yüksel : O'na aittir tekrar yaratmak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz sonraki yaratmada O'na aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhrâ da
Fizilal-il Kuran : Tekrar diriltecek olan da O'dur.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O'na aittir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona âiddir.
Hayrat Neşriyat : Tekrar diriltmek de şübhesiz O’na âiddir.
İbni Kesir : Muhakkak tekrar diriltmek de O'na aittir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş'et (ikinci dirilme) O'na aittir.
Muhammed Esed : ve O'nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;
Mustafa İslamoğlu : Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O'na düşer.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki O'na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki tekrar diriltmek de O'na âittir.
Şaban Piriş : Tekrar diriltmek de O’na aittir.
Suat Yıldırım : (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş : Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Ümit Şimşek : Tekrar yaratılış da yine Ona aittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}