» 53 / Necm  6:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذُو (Z̃W) = ƶū : sahibi
2. مِرَّةٍ (MRT) = mirratin : üstün akıl
3. فَاسْتَوَىٰ (FESTW) = festevā : ve doğruldu
sahibi | üstün akıl | ve doğruldu |

[] [MRR] [SWY]
Z̃W MRT FESTW

ƶū mirratin festevā
ذو مرة فاستوى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذو | Z̃W ƶū sahibi Possessor of soundness.
مرة م ر ر | MRR MRT mirratin üstün akıl Possessor of soundness.
فاستوى س و ي | SWY FESTW festevā ve doğruldu And he rose,

53:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sahibi | üstün akıl | ve doğruldu |

[] [MRR] [SWY]
Z̃W MRT FESTW

ƶū mirratin festevā
ذو مرة فاستوى

[] [م ر ر] [س و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذو | Z̃W ƶū sahibi Possessor of soundness.
Zel,Vav,
700,6,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
مرة م ر ر | MRR MRT mirratin üstün akıl Possessor of soundness.
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
فاستوى س و ي | SWY FESTW festevā ve doğruldu And he rose,
Fe,Elif,Sin,Te,Vav,,
80,1,60,400,6,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذُو: sahibi | مِرَّةٍ: üstün akıl | فَاسْتَوَىٰ: ve doğruldu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذو Z̃W sahibi | مرة MRT üstün akıl | فاستوى FESTW ve doğruldu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶū: sahibi | mirratin: üstün akıl | festevā: ve doğruldu |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃W: sahibi | MRT: üstün akıl | FESTW: ve doğruldu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kuvvetli biri; sonra doğruldu.
Adem Uğur : Ve üstün yaratılışlı (melek), doğruldu.
Ahmed Hulusi : O (kuvve) kendini fark ettirdi, böylece de istiva etti (böylece de vahye açık hâle geldi)!
Ahmet Tekin : Üstün yaratılışlı, yüksek akıl ve anlayış gücüne sahip Cebrâil, asli hüviyeti ile doğruldu.
Ahmet Varol : O çarpıcı bir güzelliğe [1] sahiptir. Hemen doğruldu.
Ali Bulaç : (Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, görünüşü güzel olub hemen hakiki şekli üzere doğruldu;
Bekir Sadak : (5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis.
Celal Yıldırım : (5-6-7) Onu O'na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu.
Diyanet İşleri : (5-7) (Kur’an’ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu.
Diyanet İşleri (eski) : (5-7) Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
Diyanet Vakfi : (5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu.
Edip Yüksel : Üstün otoritenin sahibi göründü,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ki o) akıl ve görüşünde kuvvetli (bir melek)dir. Hemen (gerçek meleklik şekliyle) doğruldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir kuvvet sahibi; hemen duruklandı (doğruldu).
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir kuvvet sahibi, hemen duruklandı
Fizilal-il Kuran : O üstün yetenekli melek doğruldu.
Gültekin Onan : (Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.
Hasan Basri Çantay : (Ki o) akıl ve re'yinde kâmil (bir melek) dir. Hemen (kendi suretine girib) doğruldu.
Hayrat Neşriyat : (5-6) Kendisine (o vahyi), kuvveleri şiddetli, mükemmel bir akla sâhib olan (Cebrâîl)öğretti. Bunun üzerine (göğe) doğruldu.
İbni Kesir : O; akıl ve görüşünde kamildir. Hemen doğruluverdi.
İskender Evrenosoğlu : O (Cebrail A.S), kuvvet ve azamet sahibidir. Öylece istiva etti (yöneldi).
Muhammed Esed : (o,) fevkalade bir güçle donatılmış (bir melektir) ki o an geldiğinde kendini gerçek şekli ve hüviyeti ile gösterdi,
Mustafa İslamoğlu : etkileyici ve tam donanımlı: Derken o kendini olanca haşmetiyle gösterdi;
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Bir kuvvet sahibi ki, hemen dosdoğru göründü. Ve o, en yüksek bir sema kıyısında idi.
Ömer Öngüt : O (melek) akıl sahibidir. (Aslî sureti ile) doğruldu.
Şaban Piriş : Üstün akıl sahibidir. Hemen doğruluverdi.
Suat Yıldırım : (5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
Süleyman Ateş : Üstün akıl sâhibi (melek). Doğruldu;
Tefhim-ul Kuran : (Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.
Ümit Şimşek : Ki o üstün bir akıl ve dirayete maliktir. Ona gerçek haliyle göründü.
Yaşar Nuri Öztürk : Akıl, güzellik ve güç sahibidir. Doğrulup dikildi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}