» 53 / Necm  48:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنَّهُ (WÊNH) = ve ennehu : ve şüphesiz O
2. هُوَ (HW) = huve : O'dur
3. أَغْنَىٰ (ÊĞN) = eğnā : zengin eden
4. وَأَقْنَىٰ (WÊGN) = ve eḳnā : ve bol veren
ve şüphesiz O | O'dur | zengin eden | ve bol veren |

[] [] [ĞNY] [GNY]
WÊNH HW ÊĞN WÊGN

ve ennehu huve eğnā ve eḳnā
وأنه هو أغنى وأقنى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | WÊNH ve ennehu ve şüphesiz O And that He
هو | HW huve O'dur [He]
أغنى غ ن ي | ĞNY ÊĞN eğnā zengin eden enriches
وأقنى ق ن ي | GNY WÊGN ve eḳnā ve bol veren and suffices.

53:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz O | O'dur | zengin eden | ve bol veren |

[] [] [ĞNY] [GNY]
WÊNH HW ÊĞN WÊGN

ve ennehu huve eğnā ve eḳnā
وأنه هو أغنى وأقنى

[] [] [غ ن ي] [ق ن ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | WÊNH ve ennehu ve şüphesiz O And that He
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HW huve O'dur [He]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أغنى غ ن ي | ĞNY ÊĞN eğnā zengin eden enriches
,Ğayn,Nun,,
,1000,50,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وأقنى ق ن ي | GNY WÊGN ve eḳnā ve bol veren and suffices.
Vav,,Gaf,Nun,,
6,,100,50,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُ: ve şüphesiz O | هُوَ: O'dur | أَغْنَىٰ: zengin eden | وَأَقْنَىٰ: ve bol veren |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنه WÊNH ve şüphesiz O | هو HW O'dur | أغنى ÊĞN zengin eden | وأقنى WÊGN ve bol veren |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehu: ve şüphesiz O | huve: O'dur | eğnā: zengin eden | ve eḳnā: ve bol veren |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊNH: ve şüphesiz O | HW: O'dur | ÊĞN: zengin eden | WÊGN: ve bol veren |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki odur zengin eden ve sermaye veren.
Adem Uğur : Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, ganî eden de fakir kılan da.
Ahmet Tekin : Kimseye minnet etmeden tok gözlü yaşatan da O, mala mülke servete sâmana boğan da O’dur.
Ahmet Varol : Zengin eden ve servet verip memnun eden O'dur.
Ali Bulaç : Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu zengin eden, sermaye veren O...
Bekir Sadak : Dogrusu Zengin eden de varlikli kilan da O'dur.
Celal Yıldırım : Ve şüphesiz O, hem zengin edendir, hem anasermaye verendir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz O, başkalarına muhtaç olmaktan kurtardı ve varlık sahibi kıldı.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu zengin eden de varlıklı kılan da O'dur.
Diyanet Vakfi : Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Edip Yüksel : O'dur Zengin eden, yoksul yapan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu zengin eden, sermaye veren de O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat zengin eden, sermaye veren o
Fizilal-il Kuran : İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O'dur.
Gültekin Onan : Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtâc olmakdan o kurtardı ve O, sermâye saahibi kıldı.
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki, zengin eden ve sermâye veren ancak O’dur.
İbni Kesir : Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O'dur, sermaye sahibi kılan da.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki O, zengin eden ve varlıklı kılan O'dur.
Muhammed Esed : isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O'dur;
Mustafa İslamoğlu : Yine elbet zengin eden de O'dur, sınırlayan da O.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, O'dur zengin eden ve fakir düşüren O'dur.
Ömer Öngüt : Zengin eden de O'dur, sermaye veren de O'dur.
Şaban Piriş : Zengin kılan da O’dur. Kanaatkâr eden de.
Suat Yıldırım : (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş : Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Ümit Şimşek : İhtiyaçtan kurtaran da Odur, zengin eden de.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}