» 53 / Necm  9:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَكَانَ (FKEN) = fe kāne : kaldı
2. قَابَ (GEB) = ḳābe : uzunluğu kadar
3. قَوْسَيْنِ (GWSYN) = ḳavseyni : iki yay
4. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
5. أَدْنَىٰ (ÊD̃N) = ednā : daha yakın
kaldı | uzunluğu kadar | iki yay | yahut | daha yakın |

[KWN] [GWB] [GWS] [] [D̃NW]
FKEN GEB GWSYN ÊW ÊD̃N

fe kāne ḳābe ḳavseyni ev ednā
فكان قاب قوسين أو أدنى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكان ك و ن | KWN FKEN fe kāne kaldı And was
قاب ق و ب | GWB GEB ḳābe uzunluğu kadar (at) a distance
قوسين ق و س | GWS GWSYN ḳavseyni iki yay (of) two bow-(lengths)
أو | ÊW ev yahut or
أدنى د ن و | D̃NW ÊD̃N ednā daha yakın nearer.

53:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kaldı | uzunluğu kadar | iki yay | yahut | daha yakın |

[KWN] [GWB] [GWS] [] [D̃NW]
FKEN GEB GWSYN ÊW ÊD̃N

fe kāne ḳābe ḳavseyni ev ednā
فكان قاب قوسين أو أدنى

[ك و ن] [ق و ب] [ق و س] [] [د ن و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكان ك و ن | KWN FKEN fe kāne kaldı And was
Fe,Kef,Elif,Nun,
80,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
قاب ق و ب | GWB GEB ḳābe uzunluğu kadar (at) a distance
Gaf,Elif,Be,
100,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قوسين ق و س | GWS GWSYN ḳavseyni iki yay (of) two bow-(lengths)
Gaf,Vav,Sin,Ye,Nun,
100,6,60,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أدنى د ن و | D̃NW ÊD̃N ednā daha yakın nearer.
,Dal,Nun,,
,4,50,,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَكَانَ: kaldı | قَابَ: uzunluğu kadar | قَوْسَيْنِ: iki yay | أَوْ: yahut | أَدْنَىٰ: daha yakın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فكان FKEN kaldı | قاب GEB uzunluğu kadar | قوسين GWSYN iki yay | أو ÊW yahut | أدنى ÊD̃N daha yakın |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe kāne: kaldı | ḳābe: uzunluğu kadar | ḳavseyni: iki yay | ev: yahut | ednā: daha yakın |
Kırık Meal (Transcript) : |FKEN: kaldı | GEB: uzunluğu kadar | GWSYN: iki yay | ÊW: yahut | ÊD̃N: daha yakın |
Abdulbaki Gölpınarlı : İki yay kadar kaldı araları, yahut daha da yakın.
Adem Uğur : O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.
Ahmed Hulusi : İki yayın birleşimi (kab-ı kavseyn) veya Edna (daha da yakın) oldu!
Ahmet Tekin : İlâhî planın gerçekleşmesi için, Allah’ın Rasulü Muhammed’le söz ve işbirliği yapan Cibril, eşit iki makamda olandan biri veya (bazı konularda) bir ast rütbeli elçisidir.
Ahmet Varol : Böylece (aradaki mesafe) iki yay boyu veya daha yakın oldu.
Ali Bulaç : Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha yakınlaştı.
Ali Fikri Yavuz : (Böylece Peygambere olan mesafesi) iki yay aralığı kadar, yahud daha az oldu.
Bekir Sadak : Aralari iki yay araligi kadar belki daha da yakin oldu.
Celal Yıldırım : O kadar ki (aralarında) iki yay boyu veya daha az bir mesafe kaldı.
Diyanet İşleri : (Peygambere olan mesafesi) iki yay aralığı kadar, yahut daha az oldu.
Diyanet İşleri (eski) : Araları iki yay aralığı kadar veya daha da yakın oldu.
Diyanet Vakfi : (8-9) Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.
Edip Yüksel : Mesafe iki yay kadar veya daha yakın oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onunla arasındaki mesafe, iki yay kadar, yahut daha az kaldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Aradaki mesafe iki yay boyu oldu, hatta daha yakın;
Elmalılı Hamdi Yazır : «kabe kavseyni ev edna» oldu da
Fizilal-il Kuran : Öyle ki, Peygamberle araları iki yay aralığı ya da daha yakın oldu.
Gültekin Onan : Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha yakınlaştı.
Hasan Basri Çantay : (Bu suretle o, peygamberlere) iki yay kadar, yahud daha yakın oldu da,
Hayrat Neşriyat : (8-9) Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!
İbni Kesir : İki yay kadar yahut daha da yakın oldu.
İskender Evrenosoğlu : Böylece iki yay mesafesi kadar, (hatta) daha yakın oldu.
Muhammed Esed : aralarında iki yay mesafesi kalıncaya kadar, hatta daha da yakınına.
Mustafa İslamoğlu : öyle ki, iki yay aralığı, hatta daha az bir mesafe kaldı:
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi.
Ömer Öngüt : İki yay kadar, yahut daha da yakın oldu.
Şaban Piriş : Araları iki yay kadar veya daha yakın idi.
Suat Yıldırım : (8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
Süleyman Ateş : (Muhammed ile arasındaki mesafe) İki yay uzunluğu kadar, yahut daha az kaldı.
Tefhim-ul Kuran : Nitekim (ikisi arasında uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı.
Ümit Şimşek : İki yay kadar oldu, hattâ daha da yakın.
Yaşar Nuri Öztürk : İki yayın beraberliği gibi, belki ondan da yakındı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}