» 53 / Necm  50:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنَّهُ (WÊNH) = ve ennehu : ve şüphesiz O
2. أَهْلَكَ (ÊHLK) = ehleke : helak etti
3. عَادًا (AED̃E) = ǎāden : 'Ad'ı
4. الْأُولَىٰ (ELÊWL) = l-ūlā : önce gelen
ve şüphesiz O | helak etti | 'Ad'ı | önce gelen |

[] [HLK] [AWD̃] [EWL]
WÊNH ÊHLK AED̃E ELÊWL

ve ennehu ehleke ǎāden l-ūlā
وأنه أهلك عادا الأولى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | WÊNH ve ennehu ve şüphesiz O And that He
أهلك ه ل ك | HLK ÊHLK ehleke helak etti destroyed
عادا ع و د | AWD̃ AED̃E ǎāden 'Ad'ı Aad
الأولى ا و ل | EWL ELÊWL l-ūlā önce gelen the first,

53:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz O | helak etti | 'Ad'ı | önce gelen |

[] [HLK] [AWD̃] [EWL]
WÊNH ÊHLK AED̃E ELÊWL

ve ennehu ehleke ǎāden l-ūlā
وأنه أهلك عادا الأولى

[] [ه ل ك] [ع و د] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | WÊNH ve ennehu ve şüphesiz O And that He
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أهلك ه ل ك | HLK ÊHLK ehleke helak etti destroyed
,He,Lam,Kef,
,5,30,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
عادا ع و د | AWD̃ AED̃E ǎāden 'Ad'ı Aad
Ayn,Elif,Dal,Elif,
70,1,4,1,
"PN – accusative proper noun → Aad"
اسم علم منصوب
الأولى ا و ل | EWL ELÊWL l-ūlā önce gelen the first,
Elif,Lam,,Vav,Lam,,
1,30,,6,30,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُ: ve şüphesiz O | أَهْلَكَ: helak etti | عَادًا: 'Ad'ı | الْأُولَىٰ: önce gelen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنه WÊNH ve şüphesiz O | أهلك ÊHLK helak etti | عادا AED̃E 'Ad'ı | الأولى ELÊWL önce gelen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehu: ve şüphesiz O | ehleke: helak etti | ǎāden: 'Ad'ı | l-ūlā: önce gelen |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊNH: ve şüphesiz O | ÊHLK: helak etti | AED̃E: 'Ad'ı | ELÊWL: önce gelen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki odur önceden gelip geçen Âd'ı helâk eden.
Adem Uğur : Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, önceki Ad'ı helâk eden.
Ahmet Tekin : Önceki Âd kavmini helâk eden de O’dur.
Ahmet Varol : Doğrusu önceki Ad (kavmin)i O helâk etti.
Ali Bulaç : Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu, O helâk etti evvel ki Âd kavmini...
Bekir Sadak : (50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O'dur.
Celal Yıldırım : (50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd'ı ve Semûd'u yok edip geriye bırakmayandır.
Diyanet İşleri : (50-51) Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
Diyanet Vakfi : Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.
Edip Yüksel : O'dur helak eden eski Ad halkını,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, helak etti önce gelen Âd'ı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nitekim O helak etti önce gelen Ad'ı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve fil'vakı' o helâk etti evvelki Âd'ı
Fizilal-il Kuran : Eski dönemlerde yaşamış Adoğullarını yokeden O'dur.
Gültekin Onan : Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat şu: Evvelki Aadi O helak etdi,
Hayrat Neşriyat : (50-51) Muhakkak ki O, önceki Âd’ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd’u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
İbni Kesir : Ve gerçekten O helak etti evvelki Ad'ı.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki, evvelki Âd (halkını) helâk etti.
Muhammed Esed : ve O'dur yok eden kadim (kabileler) 'Ad
Mustafa İslamoğlu : Ve elbet O helak etmiştir kadim Ad'ı,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, O helâk etti evvelki Âd'i.
Ömer Öngüt : Birinci Âd kavmini O helâk etti.
Şaban Piriş : O helak etti evvelki Âd’ı...
Suat Yıldırım : (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş : O helâk etti, önce gelen 'Âd'ı,
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı da O yıkıma uğrattı.
Ümit Şimşek : Evvelki Âd kavmini de O helâk etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, daha önceden gelmiş olan Âd'ı helâk etti.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}