» 53 / Necm  13:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (WLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. رَاهُ (R ËH) = rāhu : onu görmüştü
3. نَزْلَةً (NZLT) = nezleten : inişinde
4. أُخْرَىٰ (ÊḢR) = uḣrā : başka bir
ve andolsun | onu görmüştü | inişinde | başka bir |

[] [REY] [NZL] [EḢR]
WLGD̃ R ËH NZLT ÊḢR

veleḳad rāhu nezleten uḣrā
ولقد رآه نزلة أخرى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
رآه ر ا ي | REY R ËH rāhu onu görmüştü he saw him
نزلة ن ز ل | NZL NZLT nezleten inişinde (in) descent
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā başka bir another,

53:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | onu görmüştü | inişinde | başka bir |

[] [REY] [NZL] [EḢR]
WLGD̃ R ËH NZLT ÊḢR

veleḳad rāhu nezleten uḣrā
ولقد رآه نزلة أخرى

[] [ر ا ي] [ن ز ل] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
رآه ر ا ي | REY R ËH rāhu onu görmüştü he saw him
Re,,He,
200,,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نزلة ن ز ل | NZL NZLT nezleten inişinde (in) descent
Nun,Ze,Lam,Te merbuta,
50,7,30,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā başka bir another,
,Hı,Re,,
,600,200,,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | رَاهُ: onu görmüştü | نَزْلَةً: inişinde | أُخْرَىٰ: başka bir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | رآه R ËH onu görmüştü | نزلة NZLT inişinde | أخرى ÊḢR başka bir |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | rāhu: onu görmüştü | nezleten: inişinde | uḣrā: başka bir |
Kırık Meal (Transcript) : |WLGD̃: ve andolsun | R ËH: onu görmüştü | NZLT: inişinde | ÊḢR: başka bir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki onu, inerken bir kere daha gördü.
Adem Uğur : Andolsun onu, önceden bir defa daha görmüştü,
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Onu bir daha gördü (hakikatin bilincine inişiyle fark edilmesinde).
Ahmet Tekin : Andolsun, onu yüce huzurdan bir diğer inişi sırasında da görmüştü.
Ahmet Varol : Andolsun ki, o onu bir başka kez daha inişte gördü. [2]
Ali Bulaç : Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, o (Cebrâil’i hakîki suretinde) bir daha da (mi’raçtan) inerken gördü:
Bekir Sadak : (13-14) And olsun ki o, Cebrail'i sinirin sonunda baska bir inisinde de gormustur.
Celal Yıldırım : (13-14) And olsun ki, O'nun bir başka inişini Sidretü'i-müntehâ'nın yanında görmüştü.
Diyanet İşleri : Andolsun ki, o, Cebrail’i bir başka inişte daha (aslî suretiyle) görmüştü.
Diyanet İşleri (eski) : (13-14) And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
Diyanet Vakfi : (13-14) Andolsun onu, Sidretü'l-Müntehâ'nın yanında önceden bir defa daha görmüştü.
Edip Yüksel : Onu bir kez daha görmüştü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun onu bir kez daha görmüştü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, o onu bir kez daha inişinde gördü;
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki o onu bir daha da inişinde gördü
Fizilal-il Kuran : O, Cebrail'i bir başka inişinde de görmüştü.
Gültekin Onan : Andolsun onu bir de diğer inişte görmüştü.
Hasan Basri Çantay : (13-14) Andolsun ki onu diğer bir defa da Sidre-tül müntehânın yanında gördü o,
Hayrat Neşriyat : (13-14) And olsun ki, onu (Cebrâîl’i aslî sûretinde) diğer bir inişte de (mi'râc gecesi), Sidretü’l-Müntehâ’nın yanında (iken) gördü.
İbni Kesir : Andolsun ki; onu, bir de diğer inişte görmüştü.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, onu başka bir inişinde de gördü.
Muhammed Esed : Ve onu bir kez daha gördü,
Mustafa İslamoğlu : Doğrusu onu bir başka iniş sırasında yine görmüştü;
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, O'nu (Cibril'i) diğer bir inişinde de gördü.
Ömer Öngüt : Andolsun ki, onu başka bir defa daha gördü.
Şaban Piriş : Hakikaten onu diğer bir inişte de gördü.
Suat Yıldırım : (13-14) Onun bir başka inişini Sidretu’l-Münteha'nın yanında görmüştü.
Süleyman Ateş : Andolsun, onu bir inişinde daha görmüştü;
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
Ümit Şimşek : And olsun ki onu başka bir inişinde de gördü:
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}