» 53 / Necm  12:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَتُمَارُونَهُ (ÊFTMERWNH) = efetumārūnehu : kuşku mu duyuyorsunuz?
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : hakkında
3. مَا (ME) = mā : şey
4. يَرَىٰ (YR) = yerā : onun gördüğü
kuşku mu duyuyorsunuz? | hakkında | şey | onun gördüğü |

[MRY] [] [] [REY]
ÊFTMERWNH AL ME YR

efetumārūnehu ǎlā yerā
أفتمارونه على ما يرى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفتمارونه م ر ي | MRY ÊFTMERWNH efetumārūnehu kuşku mu duyuyorsunuz? Then will you dispute with him
على | AL ǎlā hakkında about
ما | ME şey what
يرى ر ا ي | REY YR yerā onun gördüğü he saw?

53:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kuşku mu duyuyorsunuz? | hakkında | şey | onun gördüğü |

[MRY] [] [] [REY]
ÊFTMERWNH AL ME YR

efetumārūnehu ǎlā yerā
أفتمارونه على ما يرى

[م ر ي] [] [] [ر ا ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفتمارونه م ر ي | MRY ÊFTMERWNH efetumārūnehu kuşku mu duyuyorsunuz? Then will you dispute with him
,Fe,Te,Mim,Elif,Re,Vav,Nun,He,
,80,400,40,1,200,6,50,5,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā hakkında about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يرى ر ا ي | REY YR yerā onun gördüğü he saw?
Ye,Re,,
10,200,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَتُمَارُونَهُ: kuşku mu duyuyorsunuz? | عَلَىٰ: hakkında | مَا: şey | يَرَىٰ: onun gördüğü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفتمارونه ÊFTMERWNH kuşku mu duyuyorsunuz? | على AL hakkında | ما ME şey | يرى YR onun gördüğü |
Kırık Meal (Okunuş) : |efetumārūnehu: kuşku mu duyuyorsunuz? | ǎlā: hakkında | : şey | yerā: onun gördüğü |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFTMERWNH: kuşku mu duyuyorsunuz? | AL: hakkında | ME: şey | YR: onun gördüğü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Adem Uğur : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Ahmed Hulusi : Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?
Ahmet Tekin : Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ahmet Varol : Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
Ali Bulaç : Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Bekir Sadak : Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
Celal Yıldırım : O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
Diyanet İşleri : (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Diyanet Vakfi : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Edip Yüksel : Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
Gültekin Onan : Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Hasan Basri Çantay : Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
Hayrat Neşriyat : Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
İbni Kesir : Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
Muhammed Esed : Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu : ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Ömer Öngüt : Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?
Şaban Piriş : -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Suat Yıldırım : Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Süleyman Ateş : Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ümit Şimşek : Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}