» 25 / Furkân  73:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve onlar
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. ذُكِّرُوا (Z̃KRWE) = ƶukkirū : hatırlatıldığı
4. بِايَاتِ (B ËYET) = biāyāti : ayetleri
5. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerinin
6. لَمْ (LM) = lem :
7. يَخِرُّوا (YḢRWE) = yeḣirrū : davranmazlar
8. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : onlara karşı
9. صُمًّا (ṦME) = Summen : sağır
10. وَعُمْيَانًا (WAMYENE) = ve ǔmyānen : ve kör
ve onlar | zaman | hatırlatıldığı | ayetleri | Rablerinin | | davranmazlar | onlara karşı | sağır | ve kör |

[] [] [Z̃KR] [EYY] [RBB] [] [ḢRR] [] [ṦMM] [AMY]
WELZ̃YN ÎZ̃E Z̃KRWE B ËYET RBHM LM YḢRWE ALYHE ṦME WAMYENE

velleƶīne iƶā ƶukkirū biāyāti rabbihim lem yeḣirrū ǎleyhā Summen ve ǔmyānen
والذين إذا ذكروا بآيات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve onlar And those who,
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWE ƶukkirū hatırlatıldığı they are reminded
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetleri of (the) Verses
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin (of) their Lord,
لم | LM lem (do) not
يخروا خ ر ر | ḢRR YḢRWE yeḣirrū davranmazlar fall
عليها | ALYHE ǎleyhā onlara karşı upon them
صما ص م م | ṦMM ṦME Summen sağır deaf
وعميانا ع م ي | AMY WAMYENE ve ǔmyānen ve kör and blind.

25:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onlar | zaman | hatırlatıldığı | ayetleri | Rablerinin | | davranmazlar | onlara karşı | sağır | ve kör |

[] [] [Z̃KR] [EYY] [RBB] [] [ḢRR] [] [ṦMM] [AMY]
WELZ̃YN ÎZ̃E Z̃KRWE B ËYET RBHM LM YḢRWE ALYHE ṦME WAMYENE

velleƶīne iƶā ƶukkirū biāyāti rabbihim lem yeḣirrū ǎleyhā Summen ve ǔmyānen
والذين إذا ذكروا بآيات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا

[] [] [ذ ك ر] [ا ي ي] [ر ب ب] [] [خ ر ر] [] [ص م م] [ع م ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve onlar And those who,
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWE ƶukkirū hatırlatıldığı they are reminded
Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
700,20,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetleri of (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin (of) their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem (do) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخروا خ ر ر | ḢRR YḢRWE yeḣirrū davranmazlar fall
Ye,Hı,Re,Vav,Elif,
10,600,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليها | ALYHE ǎleyhā onlara karşı upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
صما ص م م | ṦMM ṦME Summen sağır deaf
Sad,Mim,Elif,
90,40,1,
N – accusative plural indefinite noun
اسم منصوب
وعميانا ع م ي | AMY WAMYENE ve ǔmyānen ve kör and blind.
Vav,Ayn,Mim,Ye,Elif,Nun,Elif,
6,70,40,10,1,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve onlar | إِذَا: zaman | ذُكِّرُوا: hatırlatıldığı | بِايَاتِ: ayetleri | رَبِّهِمْ: Rablerinin | لَمْ: | يَخِرُّوا: davranmazlar | عَلَيْهَا: onlara karşı | صُمًّا: sağır | وَعُمْيَانًا: ve kör |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve onlar | إذا ÎZ̃E zaman | ذكروا Z̃KRWE hatırlatıldığı | بآيات B ËYET ayetleri | ربهم RBHM Rablerinin | لم LM | يخروا YḢRWE davranmazlar | عليها ALYHE onlara karşı | صما ṦME sağır | وعميانا WAMYENE ve kör |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve onlar | iƶā: zaman | ƶukkirū: hatırlatıldığı | biāyāti: ayetleri | rabbihim: Rablerinin | lem: | yeḣirrū: davranmazlar | ǎleyhā: onlara karşı | Summen: sağır | ve ǔmyānen: ve kör |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: ve onlar | ÎZ̃E: zaman | Z̃KRWE: hatırlatıldığı | B ËYET: ayetleri | RBHM: Rablerinin | LM: | YḢRWE: davranmazlar | ALYHE: onlara karşı | ṦME: sağır | WAMYENE: ve kör |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delilleri anıldığı ve Kur'ân okunduğu zaman, sağır bir halde ve körü körüne yerlere kapanmazlar.
Adem Uğur : Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;
Ahmed Hulusi : Onlar ki Rablerinin, varlıklarındaki işaretleri (hakikatleri) hatırlatıldıklarında, (o hakikate karşı) sağır ve kör kalmazlar!
Ahmet Tekin : Onlar, kendilerine, Rablerinin âyetleri tebliğ edilerek hatırlatıldığında, âyetlerle öğüt verilip uyarıldıklarında, sağır ve kör kesilerek bilgisizce âyetlere hücum etmezler.
Ahmet Varol : Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Ali Bulaç : Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, Rablerinin ayetleriyle kendilerine öğüt verilince, sağır ve kör olarak bunların üzerine düşmezler (hakkı işiterek ve doğruyu görerek Allah’ın ayetlerine bağlanırlar);
Bekir Sadak : Kendilerine Rablerinin ayetleri hatirlatildigi zaman, onlara karsi kor ve sagir davranmazlar.
Celal Yıldırım : Onlar ki Rablarının âyetleri kendilerine hatırlatılınca üstüne sağırlar, körler gibi kapanıp kalmazlar.
Diyanet İşleri : Onlar, kendilerine Rabblerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Diyanet Vakfi : Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;
Edip Yüksel : Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki Rablerinin ayetleri hatırlatılınca, kör ve sağır üstüne yıkılıp yatmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki rablarının âyetleriyle va'z-u nasıhat edildikleri zaman üstüne kör, sağır yıkılıp yatmazlar
Fizilal-il Kuran : Onlara Allah'ın ayetleri hatırlatıldığında bu ayetler karşısında kör ve sağır kesilmezler.
Gültekin Onan : Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve Rahmân'ın kulları, kendilerine Rablerinin alâmetleri/ göstergeleri hatırlatıldığında ise, onlar üzerine sağırca ve körce davranmazlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki kendilerine Rabbinin âyetleri okunduğu (yahud onlara va'z ve nasıyhat edildiği) zaman bunlara karşı (münafıklar gibi) kör ve sağır (yıkılıb) düşmezler.
Hayrat Neşriyat : Hem onlar ki, Rablerinin âyetleri (kendilerine) hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör kimseler olarak (münkirler gibi, anlamadan) yüzleri üzere kapanmazlar. (Bil'akis o hakikati hakkıyla idrâk ederek secdeye kapanırlar.)
İbni Kesir : Onlar ki; kendilerine Rabblarının ayetleri hatırlatıldığı vakit, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara, Rab'lerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara (âyetlere) karşı kör ve sağır olmazlar.
Muhammed Esed : Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körler(in) ve sağırlar(ın yaptığı) (gibi) (düşünüp anlamadan) onların üzerine üşüşmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, Rablerinin âyetleriyle kendilerine öğüt verildiği zaman ona karşı sağır ve kör olarak yıkılıp durmazlar.
Ömer Öngüt : Ve kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Şaban Piriş : Rab’lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Suat Yıldırım : Kendilerine Rab’lerinin âyetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar.
Süleyman Ateş : Ve kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Ümit Şimşek : Onlara Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında kör ve sağır gibi davranmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}