» 25 / Furkân  67:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. أَنْفَقُوا (ÊNFGWE) = enfeḳū : infak ettikleri
4. لَمْ (LM) = lem :
5. يُسْرِفُوا (YSRFWE) = yusrifū : israf etmezler
6. وَلَمْ (WLM) = velem : ve etmezler
7. يَقْتُرُوا (YGTRWE) = yeḳturū : cimrilik
8. وَكَانَ (WKEN) = vekāne : ve olur
9. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasında
10. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu (ikisinin)
11. قَوَامًا (GWEME) = ḳavāmen : dengeli
ve | zaman | infak ettikleri | | israf etmezler | ve etmezler | cimrilik | ve olur | arasında | bu (ikisinin) | dengeli |

[] [] [NFG] [] [SRF] [] [GTR] [KWN] [BYN] [] [GWM]
WELZ̃YN ÎZ̃E ÊNFGWE LM YSRFWE WLM YGTRWE WKEN BYN Z̃LK GWEME

velleƶīne iƶā enfeḳū lem yusrifū velem yeḳturū vekāne beyne ƶālike ḳavāmen
والذين إذا أنفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve And those who,
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
أنفقوا ن ف ق | NFG ÊNFGWE enfeḳū infak ettikleri they spend,
لم | LM lem (are) not extravagant
يسرفوا س ر ف | SRF YSRFWE yusrifū israf etmezler (are) not extravagant
ولم | WLM velem ve etmezler and are not stingy
يقتروا ق ت ر | GTR YGTRWE yeḳturū cimrilik and are not stingy
وكان ك و ن | KWN WKEN vekāne ve olur but are
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (ikisinin) that -
قواما ق و م | GWM GWEME ḳavāmen dengeli moderate.

25:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | zaman | infak ettikleri | | israf etmezler | ve etmezler | cimrilik | ve olur | arasında | bu (ikisinin) | dengeli |

[] [] [NFG] [] [SRF] [] [GTR] [KWN] [BYN] [] [GWM]
WELZ̃YN ÎZ̃E ÊNFGWE LM YSRFWE WLM YGTRWE WKEN BYN Z̃LK GWEME

velleƶīne iƶā enfeḳū lem yusrifū velem yeḳturū vekāne beyne ƶālike ḳavāmen
والذين إذا أنفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما

[] [] [ن ف ق] [] [س ر ف] [] [ق ت ر] [ك و ن] [ب ي ن] [] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve And those who,
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أنفقوا ن ف ق | NFG ÊNFGWE enfeḳū infak ettikleri they spend,
,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
,50,80,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لم | LM lem (are) not extravagant
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسرفوا س ر ف | SRF YSRFWE yusrifū israf etmezler (are) not extravagant
Ye,Sin,Re,Fe,Vav,Elif,
10,60,200,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولم | WLM velem ve etmezler and are not stingy
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يقتروا ق ت ر | GTR YGTRWE yeḳturū cimrilik and are not stingy
Ye,Gaf,Te,Re,Vav,Elif,
10,100,400,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكان ك و ن | KWN WKEN vekāne ve olur but are
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (ikisinin) that -
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
قواما ق و م | GWM GWEME ḳavāmen dengeli moderate.
Gaf,Vav,Elif,Mim,Elif,
100,6,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve | إِذَا: zaman | أَنْفَقُوا: infak ettikleri | لَمْ: | يُسْرِفُوا: israf etmezler | وَلَمْ: ve etmezler | يَقْتُرُوا: cimrilik | وَكَانَ: ve olur | بَيْنَ: arasında | ذَٰلِكَ: bu (ikisinin) | قَوَامًا: dengeli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | إذا ÎZ̃E zaman | أنفقوا ÊNFGWE infak ettikleri | لم LM | يسرفوا YSRFWE israf etmezler | ولم WLM ve etmezler | يقتروا YGTRWE cimrilik | وكان WKEN ve olur | بين BYN arasında | ذلك Z̃LK bu (ikisinin) | قواما GWEME dengeli |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve | iƶā: zaman | enfeḳū: infak ettikleri | lem: | yusrifū: israf etmezler | velem: ve etmezler | yeḳturū: cimrilik | vekāne: ve olur | beyne: arasında | ƶālike: bu (ikisinin) | ḳavāmen: dengeli |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: ve | ÎZ̃E: zaman | ÊNFGWE: infak ettikleri | LM: | YSRFWE: israf etmezler | WLM: ve etmezler | YGTRWE: cimrilik | WKEN: ve olur | BYN: arasında | Z̃LK: bu (ikisinin) | GWEME: dengeli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki yoksullara bir şey verince ne isrâf ederler, ne de az verirler, ikisinin ortasını bulurlar.
Adem Uğur : (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, karşılıksız bağışta israf etmezler, cimrilik de etmezler. . . İkisi arasında ölçülü ve hakkaniyetlidirler.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah yolunda karşılık beklemeden, gönüllü harcarlarken, insanların ihtiyaçlarını görürken cahilce davranarak israf etmeyenler, ölçüyü kaçırmayanlar, saçıp savurmayanlar, cimrilik etmeyenlerdir. İhtiyaç görme, muhtacı rahatlatan, vereni sıkıntıya sokmayan, israf ile cimrilik arasında dengeli bir harcamadır.
Ahmet Varol : Onlar harcadıkları zaman ne israf ne de cimrilik ederler. (Harcamaları) bu ikisi arasında dengeli olur.
Ali Bulaç : Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, harcadıkları zaman israf etmezler, sıkılık da yapmazlar; ve harcamalar bu ikisi arası ortalama olur; (*) Dikkat!... Secde âyetidir.
Bekir Sadak : Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasinda orta bir yol tutarlar.
Celal Yıldırım : Onlar ki (mallarını) harcadıkları zaman ne israf ederler, ne de cimrilik yaparlar, bu ikisi arasında dengeli ortalama (bir yol tutarlar).
Diyanet İşleri : Onlar, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik edenlerdir. Onların harcamaları, bu ikisi arası dengeli bir harcamadır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Diyanet Vakfi : (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Edip Yüksel : Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, harcadıkları vakit israf etmezler, pintilik de yapmazlar; ikisi arasında dengeli giderler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki infak ettikleri vakıt israf etmezler, hısset de yapmazlar, ikisi arası denk giderler
Fizilal-il Kuran : Onlar harcamalarında ne savurganca ve ne de eli sıkıca davranmayarak bu iki karşıt kutup arasında ölçülü bir tutum benimserler.
Gültekin Onan : Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında orta bir yoldur.
Hakkı Yılmaz : Ve Rahmân'ın kulları, harcadıklarında savurganlık etmezler, sıkılık da etmezler ve bu ikisi arasında bir denge olmuştur.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur.
Hayrat Neşriyat : Hem onlar ki, harcadıkları zaman ne isrâf ederler, ne de cimrilik ederler;(harcamaları) bu (ikisi)nin arasında orta bir yol da olur.
İbni Kesir : Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. İkisi arasında orta bir yol tutarlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, infâk ettikleri zaman israf etmezler ve kısmazlar (cimrilik etmezler). Ve bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Muhammed Esed : Ve onlar ki, başkaları için harcadıkları zaman, ne saçıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar; bu ikisi arasında her zaman bir orta yol bulunduğunu (bilirler).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, infakta bulundukları zaman ne israfta ve ne de darlık göstermekte bulunmuş olmazlar, bunun arasında mutedil bir halde bulunmuş olurlar.
Ömer Öngüt : Onlar ki, harcadıkları zaman ne israf ederler ne de cimrilik ederler. Harcamaları bu ikisi arasında dengeli olur.
Şaban Piriş : Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında doğru olanı yaparlar.
Suat Yıldırım : Rahman’ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar.
Süleyman Ateş : Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne de kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yol olur.
Ümit Şimşek : Onlar harcadıklarında ne saçıp savururlar, ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar harcadıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}