» 25 / Furkân  43:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَرَأَيْتَ (ÊRÊYT) = eraeyte : gördün mü?
2. مَنِ (MN) = meni : kimseyi
3. اتَّخَذَ (ETḢZ̃) = tteḣaƶe : edinen
4. إِلَٰهَهُ (ÎLHH) = ilāhehu : tanrı
5. هَوَاهُ (HWEH) = hevāhu : arzusunu
6. أَفَأَنْتَ (ÊFÊNT) = efeente : sen mi?
7. تَكُونُ (TKWN) = tekūnu : olacaksın
8. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun üstüne
9. وَكِيلًا (WKYLE) = vekīlen : bekçi
gördün mü? | kimseyi | edinen | tanrı | arzusunu | sen mi? | olacaksın | onun üstüne | bekçi |

[REY] [] [EḢZ̃] [ELH] [HWY] [] [KWN] [] [WKL]
ÊRÊYT MN ETḢZ̃ ÎLHH HWEH ÊFÊNT TKWN ALYH WKYLE

eraeyte meni tteḣaƶe ilāhehu hevāhu efeente tekūnu ǎleyhi vekīlen
أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | REY ÊRÊYT eraeyte gördün mü? Have you seen
من | MN meni kimseyi (one) who
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe edinen takes
إلهه ا ل ه | ELH ÎLHH ilāhehu tanrı (as) his god
هواه ه و ي | HWY HWEH hevāhu arzusunu his own desire?
أفأنت | ÊFÊNT efeente sen mi? Then would you
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu olacaksın be
عليه | ALYH ǎleyhi onun üstüne over him
وكيلا و ك ل | WKL WKYLE vekīlen bekçi a guardian?

25:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gördün mü? | kimseyi | edinen | tanrı | arzusunu | sen mi? | olacaksın | onun üstüne | bekçi |

[REY] [] [EḢZ̃] [ELH] [HWY] [] [KWN] [] [WKL]
ÊRÊYT MN ETḢZ̃ ÎLHH HWEH ÊFÊNT TKWN ALYH WKYLE

eraeyte meni tteḣaƶe ilāhehu hevāhu efeente tekūnu ǎleyhi vekīlen
أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا

[ر ا ي] [] [ا خ ذ ] [ا ل ه] [ه و ي] [] [ك و ن] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | REY ÊRÊYT eraeyte gördün mü? Have you seen
,Re,,Ye,Te,
,200,,10,400,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN meni kimseyi (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe edinen takes
Elif,Te,Hı,Zel,
1,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
إلهه ا ل ه | ELH ÎLHH ilāhehu tanrı (as) his god
,Lam,He,He,
,30,5,5,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هواه ه و ي | HWY HWEH hevāhu arzusunu his own desire?
He,Vav,Elif,He,
5,6,1,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفأنت | ÊFÊNT efeente sen mi? Then would you
,Fe,,Nun,Te,
,80,,50,400,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
ضمير منفصل
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu olacaksın be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عليه | ALYH ǎleyhi onun üstüne over him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وكيلا و ك ل | WKL WKYLE vekīlen bekçi a guardian?
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَرَأَيْتَ: gördün mü? | مَنِ: kimseyi | اتَّخَذَ: edinen | إِلَٰهَهُ: tanrı | هَوَاهُ: arzusunu | أَفَأَنْتَ: sen mi? | تَكُونُ: olacaksın | عَلَيْهِ: onun üstüne | وَكِيلًا: bekçi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أرأيت ÊRÊYT gördün mü? | من MN kimseyi | اتخذ ETḢZ̃ edinen | إلهه ÎLHH tanrı | هواه HWEH arzusunu | أفأنت ÊFÊNT sen mi? | تكون TKWN olacaksın | عليه ALYH onun üstüne | وكيلا WKYLE bekçi |
Kırık Meal (Okunuş) : |eraeyte: gördün mü? | meni: kimseyi | tteḣaƶe: edinen | ilāhehu: tanrı | hevāhu: arzusunu | efeente: sen mi? | tekūnu: olacaksın | ǎleyhi: onun üstüne | vekīlen: bekçi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊRÊYT: gördün mü? | MN: kimseyi | ETḢZ̃: edinen | ÎLHH: tanrı | HWEH: arzusunu | ÊFÊNT: sen mi? | TKWN: olacaksın | ALYH: onun üstüne | WKYLE: bekçi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?
Adem Uğur : Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Ahmed Hulusi : Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minûn: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekîl olacaksın?
Ahmet Tekin : Şahsîarzu ve ihtiraslarını kendisine tanrı haline getiren kimseyi görüyor musun? Şimdi sen, Allah’a karşı onun savunmasını mı üstüne alacaksın? Onun üzerinde Allah adına zor mu kullanacaksın?
Ahmet Varol : Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Ali Bulaç : Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
Bekir Sadak : Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?
Celal Yıldırım : Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?
Diyanet İşleri : Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Diyanet İşleri (eski) : Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Diyanet Vakfi : Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Edip Yüksel : Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır : Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın
Fizilal-il Kuran : İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
Gültekin Onan : Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Hakkı Yılmaz : Kötü duygularını, tutkularını kendine tanrı edinen kişiyi gördün mü/hiç düşündün mü? Peki, onun üzerine sen mi vekil oluyorsun?
Hasan Basri Çantay : Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
Hayrat Neşriyat : Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın?
İbni Kesir : Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
İskender Evrenosoğlu : Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?
Muhammed Esed : Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
Ömer Öngüt : Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
Şaban Piriş : Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Suat Yıldırım : Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
Süleyman Ateş : Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Tefhim-ul Kuran : Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ümit Şimşek : Heveslerini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Yoksa sen mi ondan sorumlu bir vekil olacaksın?
Yaşar Nuri Öztürk : İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}