» 25 / Furkân  5:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (WGELWE) = ve ḳālū : ve dediler
2. أَسَاطِيرُ (ÊSEŦYR) = esāTīru : masalları
3. الْأَوَّلِينَ (ELÊWLYN) = l-evvelīne : evvelkilerin
4. اكْتَتَبَهَا (EKTTBHE) = ktetebehā : onları yazmış
5. فَهِيَ (FHY) = fe hiye : onlar
6. تُمْلَىٰ (TML) = tumlā : yazdırılıyor
7. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : kendisine
8. بُكْرَةً (BKRT) = bukraten : sabah
9. وَأَصِيلًا (WÊṦYLE) = ve eSīlen : ve akşam
ve dediler | masalları | evvelkilerin | onları yazmış | onlar | yazdırılıyor | kendisine | sabah | ve akşam |

[GWL] [SŦR] [EWL] [KTB] [] [MLW] [] [BKR] [EṦL]
WGELWE ÊSEŦYR ELÊWLYN EKTTBHE FHY TML ALYH BKRT WÊṦYLE

ve ḳālū esāTīru l-evvelīne ktetebehā fe hiye tumlā ǎleyhi bukraten ve eSīlen
وقالوا أساطير الأولين اكتتبها فهي تملى عليه بكرة وأصيلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler And they say,
أساطير س ط ر | SŦR ÊSEŦYR esāTīru masalları """Tales"
الأولين ا و ل | EWL ELÊWLYN l-evvelīne evvelkilerin (of) the former people
اكتتبها ك ت ب | KTB EKTTBHE ktetebehā onları yazmış which he has had written
فهي | FHY fe hiye onlar and they
تملى م ل و | MLW TML tumlā yazdırılıyor are dictated
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine to him
بكرة ب ك ر | BKR BKRT bukraten sabah morning
وأصيلا ا ص ل | EṦL WÊṦYLE ve eSīlen ve akşam "and evening."""

25:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler | masalları | evvelkilerin | onları yazmış | onlar | yazdırılıyor | kendisine | sabah | ve akşam |

[GWL] [SŦR] [EWL] [KTB] [] [MLW] [] [BKR] [EṦL]
WGELWE ÊSEŦYR ELÊWLYN EKTTBHE FHY TML ALYH BKRT WÊṦYLE

ve ḳālū esāTīru l-evvelīne ktetebehā fe hiye tumlā ǎleyhi bukraten ve eSīlen
وقالوا أساطير الأولين اكتتبها فهي تملى عليه بكرة وأصيلا

[ق و ل] [س ط ر] [ا و ل] [ك ت ب] [] [م ل و] [] [ب ك ر] [ا ص ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GWL WGELWE ve ḳālū ve dediler And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أساطير س ط ر | SŦR ÊSEŦYR esāTīru masalları """Tales"
,Sin,Elif,Tı,Ye,Re,
,60,1,9,10,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الأولين ا و ل | EWL ELÊWLYN l-evvelīne evvelkilerin (of) the former people
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
اكتتبها ك ت ب | KTB EKTTBHE ktetebehā onları yazmış which he has had written
Elif,Kef,Te,Te,Be,He,Elif,
1,20,400,400,2,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فهي | FHY fe hiye onlar and they
Fe,He,Ye,
80,5,10,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
الفاء عاطفة
ضمير منفصل
تملى م ل و | MLW TML tumlā yazdırılıyor are dictated
Te,Mim,Lam,,
400,40,30,,
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
بكرة ب ك ر | BKR BKRT bukraten sabah morning
Be,Kef,Re,Te merbuta,
2,20,200,400,
T – accusative feminine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
وأصيلا ا ص ل | EṦL WÊṦYLE ve eSīlen ve akşam "and evening."""
Vav,,Sad,Ye,Lam,Elif,
6,,90,10,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine indefinite time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler | أَسَاطِيرُ: masalları | الْأَوَّلِينَ: evvelkilerin | اكْتَتَبَهَا: onları yazmış | فَهِيَ: onlar | تُمْلَىٰ: yazdırılıyor | عَلَيْهِ: kendisine | بُكْرَةً: sabah | وَأَصِيلًا: ve akşam |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler | أساطير ÊSEŦYR masalları | الأولين ELÊWLYN evvelkilerin | اكتتبها EKTTBHE onları yazmış | فهي FHY onlar | تملى TML yazdırılıyor | عليه ALYH kendisine | بكرة BKRT sabah | وأصيلا WÊṦYLE ve akşam |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler | esāTīru: masalları | l-evvelīne: evvelkilerin | ktetebehā: onları yazmış | fe hiye: onlar | tumlā: yazdırılıyor | ǎleyhi: kendisine | bukraten: sabah | ve eSīlen: ve akşam |
Kırık Meal (Transcript) : |WGELWE: ve dediler | ÊSEŦYR: masalları | ELÊWLYN: evvelkilerin | EKTTBHE: onları yazmış | FHY: onlar | TML: yazdırılıyor | ALYH: kendisine | BKRT: sabah | WÊṦYLE: ve akşam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunlar, evvelce gelip geçmiş olanlara dâir masallar, onları başkasına yazdırıyor, sabah akşam ona okunup duruyor dediler.
Adem Uğur : Yine onlar dediler ki: (Bu âyetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabah akşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bunlar, sabah - akşam okunması için kendisinin yazdırtmış olduğu, eskilerin masallarıdır. "
Ahmet Tekin : 'Kur’ân öncekilerin masallarıdır. Onlar yazmış da, gündüzün ilk ve son saatlerinde ona okunmaktadır.' dediler.
Ahmet Varol : Yine dediler ki: '(Bunlar) öncekilerin masallarıdır. O onları yazdırmıştır ve sabah akşam kendisine okunmaktadır.'
Ali Bulaç : Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır."
Ali Fikri Yavuz : Şöyle dediler : “- Kur’an ayetleri, evvelkilerin masallarıdır. Onları (Muhammed (s.a.v.) yazdırtmış da, sabah akşam onlar kendisine okunuyor.”
Bekir Sadak : «uran oncekilerin masallaridir; baskalarina yazdirip sabah aksam kendisine okunmaktadir» dediler.
Celal Yıldırım : Yine onlar, «bu onun yazdırıp sabah akşam kendisine okunan eskilerin masallarıdır» dediler.
Diyanet İşleri : “(Bu Kur’an, başkalarından) yazıp aldığı öncekilere ait efsanelerdir. Bunlar ona sabah akşam okunmaktadır” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Kuran öncekilerin masallarıdır; başkalarına yazdırıp sabah akşam kendisine okunmaktadır' dediler.
Diyanet Vakfi : Yine onlar dediler ki: (Bu âyetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabah akşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır.
Edip Yüksel : Dediler, 'Yazıp durduğu şey evvelkilerin masallarıdır; gece gündüz kendisine dikte edilmektedir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Kur'ân öncekilerin masallarıdır; başkalarına yazdırmış da sabah akşam kendisine okunmaktadır» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine dediler ki: «Bu eskilerin masallarıdır, onları yazdırtmış da akşam sabah onlar kendisine okunuyor.»
Elmalılı Hamdi Yazır : «Ve o evvelkilerin esatıyrı, onları yazdırtmış da sabah akşam kendisine onlar okunuyor» dediler
Fizilal-il Kuran : Yine onlar «Bu Kur'an, eski milletlerin masallarıdır. Muhammed onu adamlarına kopya ettirmiştir ve bu kopyalar sabahları ve akşamları kendisine okunmaktadır» dediler.
Gültekin Onan : Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır."
Hakkı Yılmaz : "Ve “O Kur’ân, yazılı duruma getirilmiş öncekilerin masallarıdır; şimdi de o, sabah-akşam/ sürekli kendisine okunmaktadır” dediler. "
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) dediler: «(Bu âyetler) onun başkasına yazdırıb da kendisine sabah akşam okunmakda olan, evvelkilere aaid masallardır»!
Hayrat Neşriyat : Ve dediler ki: '(Bu âyetler) evvelkilerin masallarıdır; onları (başkasına) yazdırmış da sabah akşam onlar kendisine okunuyor.'
İbni Kesir : Ve dediler ki: Öncekilerin masallarıdır. Başkalarına yazdırıp sabah akşam kendisine okunmaktadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve “O (Kur'ân), O'nun (önceden) yazdırdığı ve sabah akşam ona okunan evvelkilerin efsaneleridir.” dediler.
Muhammed Esed : Ayrıca, "Onun, sabah akşam kendisine okunsunlar diye yazdırdığı eskilerin masalları, efsaneleridir bu!" diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «(O) Evvelkilerin yazmış oldukları uydurmalardır. Onları yazdırmıştır. Artık onlar O'na sabah ve akşam okunuyor.»
Ömer Öngüt : Yine onlar dediler ki: “Kur'an eskilerin masallarıdır, başkalarına yazdırmış, sabah akşam kendisine okunmaktadır. ”
Şaban Piriş : -Öncekilerin masalları.. Onu birisine yazdırmış, sabah akşam kendisine okunuyor, dediler.
Suat Yıldırım : Ayrıca: "Onun söyledikleri, kendisi için yazdırtmış olduğu ve sabah akşam kendisine dikte ettirilen önceki nesillerin efsanelerinden başka bir şey değildir" dediler.
Süleyman Ateş : Dediler: "Evvelkilerin masalları, onları yazmış, sabah akşam onlar kendisine yazdırılıyor."
Tefhim-ul Kuran : Ve dediler ki: «(Bu,) Geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır.»
Ümit Şimşek : Yine dediler ki: 'Bu eskilerin efsaneleridir ki, onu başkasına yazdırmıştır; sabah akşam kendisine okunur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Öncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah akşam birileri tarafından yazdırılıyor."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}